[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc

上传人:confusegate185 文档编号:482602 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 332及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐朝 (Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东 (the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度 (imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人 (Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒 学官僚 (Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元 8世纪

2、中期,唐朝势力开始衰落。 2 在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取如识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为了一种学习的主流趋势。 3 皮影戏 (shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于 汉代,盛于唐宋。皮影 (shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西

3、的皮影戏最具代表性,西安的书院门文化街 (Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。 4 景泰蓝 (cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术 (bronze casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东 方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精关,使用范围也扩大了。 5 在中国,书法 (calligraphy)在传统艺术领域

4、占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试 (imperial examination)中展现出自己的文才,因为它能给考官留下第一印象。高官的子 女不得不努力使自己写得一手好字,甚至是帝王自己也要擅长书法。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 332答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as the highest po

5、int in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the gove

6、rnment system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb. 【试题解析】 1第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中 “唐朝的首都在长安 ”可译为非限制性定语从句。 “被 认为是 ” 可译为 is regarded byas ;“最辉煌的时期 ”即为鼎盛时期, 可译为 the highest p

7、oint。 2第三句中 “在与印度和中东的交流中,在他们的促进下 ”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with 。 3第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即 “唐朝的政府体系日臻完善 ”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即 Served by , serve原意为 “服务 ”,也可作 “效力 ”讲,与逻辑主语 the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后 置定语selected through 来修饰 Confucian literati; “在 的支持

8、之下 ”译为 under the support of 。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development o

9、f modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters peoples life and becomes a mainstr

10、eam trend of learning. 【试题解析】 1第一句主干部分为 “在线教育是指 的教育模式 ”,其中 “也称为远程教育 ”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为 also known as distance learning,而 “通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习 ”是 “教育模式 ”的前置定语,由于这一定语过长,翻译时可将其后置。 “信息科技 ”译为information technology; “互联网技术 ”译为 Internet technology; “内容传播 ”译为content transmission; “快速学习 ”译为 fast lea

11、rning。 2第二句的主体部分为 “在线教育是一种新型教育方式 ”,而 “随着现代信息技术的发展而产生的 ”是定语,修饰 “教育方式 ”,翻译时宜采用后置翻译法。 3第 三句翻译时可使用表示并列关系的连接词 and来连接。 “与 相比 ”的惯用表达方式为 compare to with sth; “时空 ”译为 time and space。 4第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可译为状语部分。 “基于 ”的惯用表达方式为 baseon 。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Shadow play is a kind of traditional folk art in

12、China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from hides of donkeys or oxen. Thats why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China an

13、d even in the world, many of which are now collected in several countries museums. Shadow play in Shaanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xian, capital of Shaanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs. 【试题解析】 1第一句是一个简单句,使用 “主语

14、 +be+表语 ”的句型。 “中国古老的民间传统艺术 ”译为 a kind of traditional folk art in China。 2第二句由三个分句组成,后两个分句间为并列关系,因此翻译时使用连接词and。 “据史书记载 ”译为 According to historical records; “始于 ”译为 originates from; “盛于 ”译为 prevails in; “汉代 ”译为 Han Dynasty; “唐宋 ”译为 Tang Dynasty and Song Dynasty,朝代的翻译要注意首字母大写。 3第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,

15、而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前两个分句合译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用 and连接。 “由 制成 ”可以选用 be made of from,两者的区别在于 be made of可以看出原材料,而 be made from看不出原材料,因此 “由纸制成 ”选用 be made of更合适,而 “由驴皮或牛皮制作 ”选用 be made from更为合适。 “驴皮或牛皮 ”可译为 hides of donkeys or oxen。值得注意的是, “牛 ”的复数形式是 oxen。 “因此而得名 ”的含义为 “这就是 皮影 名

16、字的由来 ”,采用惯用表达方式 thats why 。 4第四句由两个分句组成,而且主语都为 “皮影 ”。仔细分析两个分句发现,第一个分句更重要,因此可将第一个分句作为主句,而第二个分句可用 which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为 “皮影具有很高的艺术价值 ”,可译为 The shadow puppets are of high value of art; “在中国乃至世界上 ”作为地点状语,译为 in China and even in the world。 5第五句中,两个分句为并列关系,因此使用连接词 and。第一个分句中,原句为主动语态,但在翻译时选用 “皮影戏

17、”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是, “陕西 ”译为 Shaanxi, “西安 ”译为 Xian。在翻译第二个分句中的 “西安 ”时,后面可以增译 capital of Shaanxi Province,作为插入语。 “绝佳之地 ”译为 an ideal place,也可意译为 a paradise; “纪念品 ”译为 souvenirs。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period title

18、d “Jingtai“ during the Ming Dynasty, the emperor who was very attached to bronze-casting techniques improved the color processing technology, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a breakthrough of processing technology, most articles for his daily use were

19、made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved further and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and the scope of use was enlarged as well. 【试题解析】 1第一句中, “起源于元代北京的 ”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijin

20、g during the Yuan Dynasty。 2第二句中, “非常钟情于青铜制造技术的 ”是一个较长的修饰语,应该使用定语从句,可译为 who was very attached to bronzecasting techniques; “迎合 ”还可译为 appealed to; “东方审美 ”可译为 the Oriental aesthetic sense。 3第三句中, “加工技术的突破 ”可译为 a breakthrough of processing technology。 4第四句中 , “在普通人当中变得流行起来 ”可用 became popular among the

21、common people来表达。 5第五句中, “达到了其艺术巅峰 ”可用 reached its artistic summit来表达。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 In China calligraphy occupies a distinguished position in the field of traditional art. It is not only a means of communication, but also a means of expressing a persons inner world in an aesthetic sense. Anc

22、ient people paid great attention to calligraphy. It was the essential capability by which a candidate could manifest his literary talent in the imperial examination, for it left the first impression on the examiners. Children of high officials had to try to write a good hand, and even emperors thems

23、elves were expected to be good at calligraphy. 【试题解析】 1第一句中, “占据了一个独特的位置 ”还可译为 has a unique place。 2第二句中, “不仅 而且 ” 用 not onlybut also 来表达; “内心世界 ”译为 inner world。 3第三句中, “重视 ”还可译为 attached importance to, thought highly of或tookseriously ;注意从此句起时态要用过去时。 4第四句中, “展现 ”还可用 show来表达。 5第五句中, “帝王自己也要 ” 意思是 “帝王自己也被希望 ” ,所以译为emperors themselves were expected to 。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1