1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 64及答案与解析 一、 Part Translation 1 秦朝是第一个统一 (unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了 15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度 (feudaI system),并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡、货币以及书面语。它还完成了巨大的基础设施建设 (infrastructure projects),包括最早期的长城。 2 中国受欢迎的体育运动在过去的 50年间得到了迅速的发展。在
2、新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动 (aerobic exercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延 (permeate)。自改革开放以来,体育活动在种类上变得丰富起来,越来越多的人将规律的体育运动视为他们日常生活的一部分。 3 传统的中国音乐可以追溯到 7 000到 8 000年前,这基于对一只新石器时代 (the Neolithic Age)骨头做成的笛子 (nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟 (chime)和铜铃的音乐。
3、在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教 (Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。 4 中国通过动员 (mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办 幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的 (aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼儿们提供机会和条件来练习和展现他们的才能。 5 在中国,食物是
4、用大的公用盘子 (communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候 热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 64答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as Chinas
5、first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, its impact on Chinese culture was great. The feudal system was introduced and became a central feature of imper
6、ial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall. 【试题解析】 1第一句和第二句是并列关系,所以将这两句合译为一句,用and进行连接,这样逻辑关系更紧密; “统一中国 ”可译为 unify China; “作为 被人们所记住 ”可以用 be remembered as 来表达。 2第三 句中, “以绝对的权威
7、 ”和 “无情地 ”都作 “统治 ”的状语,分别译为介词短语with absolute authority和副词 ruthlessly。 3第四句中,翻译 “虽然 但 ” 时,英文句子中不能同时出现 although和but。 4最后三句的主语都是 “它 ”,指代 “秦朝 ”,但中文多主动,英文多被动,所以翻译这 3个句子时,均应翻译为被动语态。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinas popular sports have developed rapidly in the past 50 years. During the early period of New China,
8、 people just did aerobic exercises to radio music during break times, and took part in the spring and autumn sports meets held each year. As society progressed and the economy developed, recreational sports started to permeate all levels of society. Since the reform and opening to the outside world
9、started, sports activities have been rich in variety, and more and more people consider regular sports activities to be part of their daily lives. 【试题解析】 1第一句 中,根据时间提示语 “在过去的 50年间 ”可知,此句应该用现在完成时; “得到了迅速的发展 ”可译为 have developed rapidly。 2第二句中,根据时间提示语 “在新中国的早期 ”可知,此句应该用过去时; “人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动 ”句子成分
10、较多,翻译时要抓住句子主干,即 “人们做一些有氧运动 ”, “只在休息时间 ”和 “随着广播音乐 ”都可译为状语。 3第四句中, “改革开放 ”还可以译为 reform and open up或 reform and openness; “将 视为 ” 还可以译为 regardas 。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic
11、Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such
12、 as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples. 【试题解析】 1第一句中, “追溯到 ”还可译为 date back to; “这基于 ”可以处理为过去分词结构作状语,译为 based on,还可以译为非限制性定语从句,即 which is based on ; “骨头做成的笛子 ”可以直接译为 a bone flute,也可以译为
13、a flute made of bone。 2第二句中, “发自编钟和铜铃的 ”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。 3第三句中, “进入了主流 ”可译为 entered the mainstream。 4第四句中, “伴随着 ”可以用 with 来表达; “宗教庙宇所举办的集会 ”可以用fairs organized by religious temples来表达。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 China develops its preschool education by mobilizing the r
14、esources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education, and ensure that the infants achieve all-round physical, inte
15、llectual, moral and aesthetic development. With play as the basic form of activity, kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities. 【试题解析】 1第一句中,句子主干是 “中国发展学前教育 ”, “通过 ” 翻译为介词短语; “学前教育 ”可译为 presch
16、ool education; “全社会的资源 ”可译为 the resources of the whole society。 2第二句中, “虽然 ”还可以用 although来表达;为避免重复, “开办幼儿园 ”分别译为了 run kindergartens和 open kindergartens。 3第三句中, “采用 的原则 ”可译为 apply the principle of; “将儿童保育和教育相结合 ”可译为 combining child care with education。 4第四句中, “适于学习的良好环境 ”可以用 a good envimnment for lea
17、rning来表达; “给 提供 ” 可译为 providewith ; “练习和展现他们的才能 ”可译为exercise and display their abilities。 【知识模块】 段落翻 译 5 【正确答案】 In China, the food is served via large communal plates, and in nearly every case, you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own. You
18、should use the communal chopsticks if they are supplied. If they are not or you are unsure, wait for someone to serve food to their own plates, and then copy what they do. On occasion, it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl. 【试题解析】 1第一句中, “是用 来盛装的 ”是被动语态结构,可译为 is served
19、via ; “公用的 筷子 ”可译为 communal chopsticks; “从公用的盘子里弄到你自己的盘子里 ”可译为 transferring food from the main plates to your own 。 2第二句中, “如果有公用的筷子 ”可以译为 there be句型,但用 “筷子 ”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为 if they are supplied。 3第三句中, “效仿 ”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可译为copy what they do。 4第四句中, “这很正常 ”通常译为 it句型 ,可译为 it is normal for SM12S38Q.to do sth.; “将食物分到你的碗里 ”可译为 place food into your bowl。 【知识模块】 段落翻译