[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc

上传人:fatcommittee260 文档编号:482661 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 81及答案与解析 一、 Part Translation 1 圆明园 (Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约 350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座 “万园之园 ”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。 2 远程教育 (distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传

2、统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供学习的机会。授课可以实时或非实时进行。 3 中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可 波罗 (Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。 4 清明

3、上河图 (Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是 城内街市。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。 5 传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们 (officials

4、)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代,政府专门出版了官方画谱,不但对人物画的功能提出要求,对山水画也是如此。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 81答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Yuanmingyuan Imperial Garden is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyua

5、n Imperial Garden was grand in scale and enchanting in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the skill and sophistication of the builders of this historic “Garden of Gardens“, and the cul

6、tural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris. 【试题解析】 1在翻译第一句时用 be renowned for这个词组把三个分句合译为一个整句。 “传奇般的魅力 ”可以译为 fabled charms。 “又诉说着 ”意

7、译为association with。 2翻译第二句时需注意主语的选择,这里需要将短语 “规模宏大,景致迷人 ”转换为 “宏大的规模,迷人的景致 ”,这样,句子的结构才层次分明。译文把 “占地面积约 350公顷 ”处理为状语 Covering an area of about 350 hectares。 “规模宏大,景致迷人 ”译为 grand in scale andenchanting in scenery,句式对仗工整。 3像第三句这样的句子在汉语中很常见,但在译成英语时很难逐字对应地翻译,所以我们翻译时要吃透原文意思,分清主次,将结构与用词安排好。 4第四句中有一定的信息重叠,翻译这句

8、时,可以将 “万园之园 ”和 “ 的技艺和 的文化珍宝 ”的谓语合译为 failed to escape the destruction。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. There are two key differences between traditional education arid distance learning. Distance learning ad

9、ds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place. Distance learning provides learning opportunities for students who cant receive education because of work, family

10、 responsibilities, or geographical barriers, etc. Instruction may take place in real time or on a time-delayed basis. 【试题解析】 1第一句中, “它打破了传统的课堂教学模式 ”可以处理为 which或 that引导的定语从句 that which breaks the traditional mode of classroom teaching。 2第二句中的 “开放性 ”指的是可以让更多的人接受这种教育,因此译为availability比较合适。 “不受时空和学习进度的限制

11、 ”主要起进一步说明的作用。所以翻译这句的时候不用另起一句,这里我们考虑用: regardless of这一词组连接上下文,使整句话主次有序。 3第四句若翻译 成两个独立的句子会较为松散,所以这里我们可以考虑将 “远程教育可以为他们提供学习的机会 ”处理为主干,用 who引导的定语从句 who cant receive education because ofwork, family responsibilities, or geographical barriers, etc来修饰 “学生 ”,将两句合并为一句,从而使整个句子的结构更为紧凑。 4最后一句中, “实时 ”指的是教师授课与学生听

12、课的时间是同步的,我们可以用意译的方法进行翻译,也可以用英语中的习语 in real time来表示。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China and Europe have a long history of cultural interflows. As far back as centuries B. C. , the ancient Silk Road linked Changan and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations. The travelogue

13、 of Venetian businessman Macro Polo introduced China, then a mysterious land, to the West. The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years. They are symbols of huma

14、n progress and the shared asset of all mankind. 【试题解析】 1第一句中, “源远流长 ”一词为四字的成语,在汉语中较常见,大多数考生认为翻译起来难度较大,在考试中,我们注意的一个原则就是,采用意译的方法,将其意思表示清楚准确即可。所以此处可以用 have a long history of cultural interflows来表示。 2第二句中出现的专有名词 “丝绸之路 ”译为 Silk Road。 “开启 的先河 ”处理成了 makingpossible ,也可以译为 opening up 。 3第三句中, “游记 ”译为 travelo

15、gue,作为这句的主语 。 “为 揭开了 的神秘面纱 ”可用 introduced to来表示。 4翻译最后一句时需要注意几个短语的表达。 “优秀的文明成果 ”译为 fine achievements ofhuman civilization; “人类长期生产实践和智慧的结晶 ”译为 fruits of wisdom gained throughproductive activities over the long years; “人类文明进步的象征 ”译为 symbols of humanprogress; “全人类的共同财富 ”译为 the shared asset of all mank

16、ind。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 A famous painting in ancient China, Riverside Scene at Qing Ming Festival, depicts the bustling and flourishing scenes of Bianjingthe capital city of the North Song Dynastyduring the Qing Ming Festival. On Qing Ming Festival, going to the Bian River was a custom at that time

17、, when people would engage in business activities, like holiday gatherings of today. The painting features grand and complex scenes with a rigorous structure, which can be divided into three parts: scenes of the suburbs, Bian River and city streets. The depiction of the architecture, business, traff

18、ic and transportation in Bianjing vividly reflects the prosperity of the capital city of the North Song Dynasty. 【试题解析】 1我们将第一句中 的 “繁华 ”和 “热闹 ”两个词译成了 bustling and flourishing,生动传神。 2大家都知道清明上河图是一幅画,但是 “清明上河 ”是什么意思,很多人不了解,认为 “上河 ”是一条河的名字,其实不然,翻译这篇短文时,我们一定要弄清楚这点,这里的 “上 ”是动词,就是 “去 ”河、 “到 ”河的意思,所以 “上河 ”一

19、词我们应翻译成 go to the Bian River。 3我们没有用简单的主系表结构进行第三句的翻译,而是以 The painting features grand andcomplex scenes with a rigorous structure为句子主干,辅以which引导的定语从句,从而为译文增色不少。 4我们通过重组句子结构进行最后一句的翻译。中心句为 “画家再现了北宋都城的繁华和发达 ”, “通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘 ”在句子中作状语。我们在翻译的时候,如果按照汉语的语序不太合适,因为这样会导致状语部分过于臃肿。因此我们将中文中的状语部分转为 The

20、 depiction of the architecture, business, traffic and transportation这样的名词结构作英语句子的主语,省略了中文句子的主语 “画家 ”。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art which in style and technique is vastly different from any other fine art school in the world. Their education

21、al function is a unique feature of Chinese paintings. Human profiles were used for propaganda over 2 000 years ago. Officials of the Tang Dynasty even tried to bring painting into the Confucian ideology. The Court of the Song Dynasty published an official guide to paintings which raised criteria not

22、 only for human profiles but also for landscape paintings. 【试题解析】 1第一句中的 “一门独特的艺术 ”可以翻译为 a unique school of fine art,英文中的 school有 “流派,学派 ”之意,所以可以准确表达 “门 ”的意思。 2最后一句中的 “政府 ”指的是宋朝的朝廷,这里我们翻译成了 The Court of the Song Dynasty, court这个词在 英文中有 “宫廷 ”之意。 3大部分同学可能觉得最后一句中的 “官方画谱 ”翻译起来比较困难,我们可以采用意译的方法,所谓 “画谱 ”就是用来指导绘画的指南,所以可以将其翻译为 an official guide to paintings。 4由于最后一句较长,我们在译成英文时可以将最后两个分句处理为 which引导的定语从句,这样显得句式更加紧凑。 “山水画 ”可以翻译为 landscape paintings。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1