[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc

上传人:progressking105 文档编号:482664 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 84及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚 (SpringFestival Gala)。 1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的 “超级碗 ”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年来,央视春晚魅力渐失。其中一个重要原因是,地方卫视 (satellite station)推出了自己的春节晚会与央视竞争,并以时尚的内 容和大牌明星抢走了大量的观众。 2 冬虫夏草 (yartsa gunbu)是中国传统的名贵中药材

2、。按照字面意思,冬虫夏草指的就是 “冬天的虫子、夏天的草 ”。冬虫是一种以草根为食的毛虫 (caterpillar)。在夏季,一种奇怪的植物种子在冬虫的体内生长发育直至长出冬虫的体外,这就是 “夏草 ”。夏草在冬虫体内生长造成了冬虫的死亡。现代科学实验证明,冬虫夏草里含有的物质有助于降低血压,并且能使呼吸更加顺畅。 3 在中国,动物被赋予了独特的象征意义。例如:在中国传统文化中,金鱼象征财富。中国人过 春节 (the Spring Festival)时,最常见的年画 (New Year Picture)就是一个大胖小子怀抱一条大金鱼,取意 “富裕和谐 ”。在中国的传说中,蝴蝶象征着恋人之间至死

3、不渝的爱情。虎在中国文化中是尊贵、力量和勇气的象征。在某些少数民族 (ethnic minority)文化中,人们认为燕子成对出现能够带来美满婚姻与幸福生活。 4 近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有 效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。 5 世界贸易组织成立于 1995年 1月 1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的 190多个国家中,地界贸易组织的成员

4、国 (member country)有 160个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。 大学英语四 级改革适用(段落翻译)模拟试卷 84答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Every year, gala TV shows are held in China to celebrate the Lunar New Year, among which the most representative one is the CCTV Spri

5、ng Festival Gala. Launched in 1983, the CCTV Spring Festival Gala is like a Chinese version of the Super Bowl, bringing in record advertising revenue because of a large audience. However, in recent years, the CCTV Spring Festival Gala has been losing its luster. One important reason is that local sa

6、tellite stations have launched their own galas to rival CCTVs, pulling away a significant number of viewers with fashionable content and super stars. 【试题解析】 1翻译第一句时,可以用 which引导的定语从句来连接原文中的两个分句。 2第二句和第三句可以合并为一个英语句子。 “由于观者 广告收入 ”可以用现在分词结构表示伴随,译为 bringing ina large audien ce。 “观者甚众 ”可译为 a large audieri

7、ce,其中 large也可以替换为 mass。 “广告收入 ”译为 advertising revenue。 3第四句中的 “魅力渐失 ”指的是 “逐渐失去魅力或吸引力 ”,可以用现在完成进行时表示, “魅力 ”可译为 luster,也可以用 appeal, attraction, magic等词表示。 4末句中的 “与 竞争 ”可以用 rival表示,也可以译为 compete withagainst。 “抢走了大量的观众 “可以译为 pulling away a significant number of viewers。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Yartsa gunbu

8、is a valuable traditional Chinese herb. Yartsa gunbu literally means “winter worm, summer grass“. The winter worm is a caterpillar that eats roots of grass. In summer, a strange growth erupts from the winter worms body, appearing above the ground. This is the “summer grass“. The death of the winter

9、worm is the result of the growth of the summer grass in its body. Modern scientific tests have shown that substances contained in yartsa gunbu can contribute to lowering blood pressure and make people breathe much easier. 【试题解析】 1在第一句中,要注意形容词的顺序, “中国传统的名贵中药材 ”应译为 a rare valuable traditionalChinese h

10、erb。 2第三句中的 “以草根为食的 ”可以用定语从句 that eats roots of grass来表示。本句也可以用以 and连接的两个分句来表示,即 The winter worm is a caterpillar and it eats roots of grass。 3按照字面意思,第四句可译为 In summer, a strange plant grows in the winter worms body untilit appears above the ground,但是这样会显得呆板、不生动,不如译为 In summer, a strangegrowth erupts

11、 from the winter worms body,appearing above the ground 4末句中的 “有助 于 ”可以译为 contribute to,也可以用 be conducive to表示。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In China, animals are endowed with special symbolic meanings. For example, the goldfish means abundance of gold in traditional Chinese culture. In the Spring Festival, o

12、ne of the most popular New Year Pictures is a plump baby holding a large goldfish which represents both wealth and harmony. Chinese legend has it that the butterfly symbolizes an undying bond between lovers. The tiger is seen as an emblem of dignity, power and courage. In the culture of some ethnic

13、minorities, the presence of swallow in pairs is a blessing, which signifies happiness to a marriage and good luck to a family. 【试题解析】 1在第一句中, “被赋予 ”可译为 be endowed with, “象征意义 ”可译为 symbolic meanings。 2在第二句中, “象征 ”可译为谓语动词 means,也可以用 symbolizes,represents, signifies等表示。 3第三句中, “大胖小子 ”译为 a plump baby,这里

14、的 “胖 ”也可以用 chubby,但不宜用 fat。 4 “在中国的传说中,蝴蝶 爱情 ”这句可以用同位语从句表示,即 Chinese legend has it thatthe butterflylovers ,也可以译为 According to Chinese legend,the butterflylovers 5末句中的 “燕子成对出现 ”译为 the presence of swallow in pairs。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 In recent years, many Chinese exporters have seen their efforts in

15、creasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The crisis has caused the consumer market in Asia to shrink a lot, which has made it difficult to export to this district. We must take effective measures to beat the export slump. We must press forward with the reform in t

16、he foreign trade regime in a bid to strengthen competitiveness. Outmoded state-owned enterprises, large or medium-sized, should be revamped to become more viable. Those better positioned enterprises should be granted the right to move into exporting. 【试题解析】 1第一句中, “许多中国出口厂商受到 的冲击 ”也可以译为many Chinese

17、exporters haveshrunk under the full impact of on the negative impact of。 2第二句中两个分句的关系比较紧密,所以翻译的过程中我们可以将其翻译成 一个句子,把后半句处理为定语从句 which has made it difficult to export to this district。 3第三句中的 “应对这种出口低迷的局面 ”也可以译为 helpget out of the doldrums。 in thedoldrums是 “处于低谷 ”之意。例如: Despite the new measures,the econ

18、omy of country Xremains in the doldrums 4需要注意第四句中 “推进外贸体制改革,增强企业的竞争力 ”二者之间并非并列关系, “推进外贸体制改革 ”是为了 “增强企业的竞争力 ”,故翻译时应注意不要翻成两个并列的短语。 “为了 ” 可以译为 in a bid to,也可以译为 in order to。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The World Trade Organization (WTO), established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economi

19、c world environment. The WTO is an association of 160 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO deserves our attention because the rules that are bein

20、g decided therein have an impact on our national economy, and peoples lives. 【试题解析】 1第一句中, “成立于 1995年 1月 1日 ”在译文中被处理为过去分词结构作定语,这样使句子更加紧凑、简洁, “目的是 ”可以译为 aim to, in order to或者 with the purpose of。 2在翻译第二句中 “世界贸易组织的成员国有 160个 ”时,译文并没有使用 there be结构, 而是以 “世界贸易组织 ”为主语,译为 The WTO is an association of 160 member countries,形式新颖,更加地道。 3第三句中的 “处理 ”可以译为 deal with,也可以译为 handle。 4最后一句中的 “应该引起我们的关注 ”可以译为 deserve our attention或者should be attachedgreat importance。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1