[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc

上传人:progressking105 文档编号:482666 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:35.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 86及答案与解析 一、 Part Translation 1 随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害。经过多年坚持不懈的努力,中国的食品质量控制和食品安全监督水平有了很大提高。 2 全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文 化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是通信、运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区

2、、公司以及各国政府问日益增长的经济、政治、科技和文化的关系。全球化包括多国公司和跨国公司的成长。监管世界贸易和金融的国际机构在全球化时代发挥着日益重要的作用。 3 在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由 1949年的 20上升到现在的 42。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位 。大豆杂交 (hybrid beans)优势利用研究也获得了重大突破。与此同时,许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。 4 1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和

3、农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得了巨大进步。例如:早在 20世纪 90年代中期,就启动了一个大型国家生物技术项目。中国的研究中心从那时起就开始研制先进的生物技术,如合成 DNA技术。 5 中国国际出版集团 (China International Publishing Group)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局 (branch bureau)。现有职工 4 000余名,其中包括 100多名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥有排版、印刷和发行的最新技术与设备。集团可以用

4、 50种不同的语种进行印刷,目前与中国国际图书贸易总公司 (China InternationalBook Trading Corporation)合作,建立了一张遍布世界 180多个国家和地区的发行网络。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 86答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With economic globalization gaining momentum, product quality and food safety have increasingly become a global issue. The Chinese governm

5、ent shares the concerns of both Chinese and foreign consumers about the product quality and food safety. We are keenly aware that if 10 000 products are sold, just one defective product that finds its way to market will harm the interest of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts

6、over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision. 【试题解析】 1在翻译第一句的时候需要理解 “深入发展 ”的意思,不要直接字对字、词对词进行翻译, “深入发展 ”指的是 “发展加快,势头增加 ”,所以我们可以翻译成 gain momentum,这样更加符合原文的意思。除了参考译文的译法外,“随着经济全球化的深入发展 ”也可以译为 With the fastdevelopment of economic globalizat

7、ion。 2第二句中, “ 的反映和诉求 ”在此处不宜直译为 reflection and appeal,因为这样翻译不够确切。根据上下文, “反映和诉求 ”实际上指的是消费者对产品质量和食品安全的 “担心和担忧 ”,所以我们可以将其意译为 concerns。 3第三句中的 “我们认为 ”可能会被很多同学简单翻译成 we think,这样虽然不能算错,但要想翻译得更好,还是要揣摩其真正的意思,这里翻译成 We are keenly aware更加贴切。 4 在翻译第四句的时候,为了使状语中的逻辑主语和主句中的主语保持一致,我们可以选择 China作主句中的主语。 【知识模块】 汉译英 2 【正

8、确答案】 Globalization is a term to describe the global society in which economic, political, environmental, and cultural events in one part of the world quickly exert influence on people in other parts of the world. Globalization is the result of advances in communications, transportation and informati

9、on technologies. It manifests the growing economic, political, technological, and cultural linkages that connect individuals, communities, businesses, and governments around the world. Globalization also involves the growth of multinational corporations and transnational corporations. The internatio

10、nal institutions that oversee the world trade and finance play an increasingly important role in this era of globalization. 【试题解析】 1在翻译第一句时,可以把 “在这个社会中 产生重大影响 ”处理为 in which或 where引导的定语从句,这样句子会更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。 2第二句中的 “发展 ”一词通常翻译为 development,但在译文中我们用的是advances,这里是为了表达发展之迅速,以至于会导致全球化。 3最后一句的 “监管世界贸易和

11、金融的 ”为前置定语,由于此定语较长,可以译作定语从句 thatoversee the world trade and finance,放在 institutions的后 面。 4最后一句中, “发挥着重要的作用 ”可以用 play an important role in来翻译,“日益 ”通常可以使用副词 increasingly来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the developed co

12、untries. The contribution rate of scientific and technological progress to Chinas agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 42 percent. The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, while the cultivation

13、of plant cells and research on its application have already reached world advanced level. An important breakthrough has been made in the utilization of the advantage of hybrid beans. Meanwhile, many new advanced technologies have found extensive application in agricultural production. 【试题解析】 1第一句中,

14、“缩小与 的差距 ”通常译为 narrow the gap with 。 “贡献率 ”可以翻译为 contribution rate。原文中的 “现在 ”可以不用译出,因为动词的时态已经清楚地表明了这一点。另外,原文是一句话,译文我们翻译成了两句,这样较为自然。如果翻译成一句,可以翻译为 Inits constant efforts to narrow its gap with the developed countries in the sphere of agriculturalscience and technology, China has increased the contribu

15、tion rate of scientific andtechnological progress from 20 percent in 1949 to 42 percent 2第二句中, “世界先进地位 ”通常译为 world advanced level。这里,我们需要注意这个词组与动词的搭配。 “处于 ”和 “达到 ”世界先进水平都 可以用 reach,但是表示 “处于 ”时最好用现在完成时。 3第三句中,科学技术方面的 “突破 ”通常译为 breakthrough。 4最后一句中, “得以在 中广泛应用 ”一般翻译为 have been extensively applied in 。

16、这里我们译为 have found extensive application in 更为自然贴切。在较为正式的文体中,常常需要把汉语中的动词转化为英语中的名词形式译出。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 China has significantly improved its agricultural technology since 1978. Our country has introduced high-yield crops, increased its use of agro-chemicals and agricultural machinery, and expanded

17、 irrigation area. Rural electricity consumption has increased more than sixfold. In recent years, China has made great advance in agriculture and food-related research, for instance, a major national biotechnological program was initiated as early as the mid-1990s. Chinese research centers since the

18、n have begun to develop advanced biotechnological tools, such as recombinant DNA technology. 【试题解析】 1第一句中的 “农业技术 ”可以译为 agricultural technology。第二句中的 “农用化学品 ”可以译为 agro-chemicals,其中 agro是 agriculture的缩写。 2原文中前两句的主语不一样,第一句的主语是 “中国的农业技术 ”,第二句的主语是 “中国 ”,但我们需要注意的是,在英语中,如果能不换主语就尽量不换主语,这样可以保证语篇的连贯性,所以我们在翻译的

19、 时候,将前两句的主语保持了一致,第一句用了 China,第二句为了避免重复,使用了 Our country。 3第三句中需要注意倍数词的译法,在英语中表示 “倍数 ”可以用 times,double, tripie, -fold等词来表达,大家在运用时应注意选择最合适的。 4第四句和第五句中,注意 “早在 20世纪 90年代中期 ”和 “从那时起 ”两个状语在英语中的位置问题。状语的位置在英语和汉语中差别很大,所以有些复杂的汉语长句译成英语时,其语序需要进行调整。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 China International Publishing Group is the

20、largest foreign language publishing, printing and distribution establishment in China. Its branch bureaus operate in Shanghai, Xiamen, Yantai, Wuxi and Guilin. Today the group employs over 4 000 staff members, including more than 100 foreign experts and a large group of senior editors, journalists a

21、nd translators, working with the latest technology and equipment for composition, printing and distribution. The group can print texts in 50 different languages. Now it has a distribution network with the China International Book Trading Corporation covering over 180 countries and regions throughout

22、 the world. 【试题解析】 1第一句中的 “单位 ”是个颇具汉语特色的词语,不同于英语里的“公司 ”,不少同学翻译时颇为为难,这里我们将其翻译为 establishment,能够比较准确地表达原文的意思。 2在翻译第二句时,我们没有和第一句一 样,再次使用 “集团 ”作主语,而是把主语变换为 Itsbranch bureaus,这样语篇间的衔接更为自然,同时也避免了重复。 3我们都没有简单地将第三句中的 “现有 ”以及第二句中的 “有 ”翻译成 have,而是用了比较确切的动词将其内容表达清楚。 4最后一句中的 “遍布 ”和我们通常所说的 “覆盖 ”是一个意思,可以翻译为cover。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1