1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 87及答案与解析 一、 Part Translation 1 微博 (microblog)的实质是一种 “超短网络日志 “,即在网页上按照时间顺序排列个人信息的一种记录形式。微博的最大特点就是利用网络空间,发表自己的观点和主张。 2009年新浪微博的推出使得微博一时间成为网络世界的新宠。现在,至少70的网民都是微博用户,微博也正在成为一种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于眼下的时代被称为 “微博时代 ”。 2 中国的现代化建设必须从中国的 实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的
2、事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不要指望中国作他们的附庸(vassal),不要指望中国会吞下损害我们利益的苦果。 3 中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机 一样普及。许多网上银行网站现在还提供先进的工具,可以帮助你更有效地理财。目前,银行业面临的挑战在于如何使客户乐于学习使用并信任这种新型的服务渠道。 4 越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。
3、直到 20世纪 80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。 1984年,中国在广东省建起了第一个高尔夫球场,当时的设计者是高尔夫球星阿诺德 帕尔默 (Arnold Palmer)先生。据统计,从建立第一个球场开始,中国已经累计在高尔夫球场建设上投资超过了 45亿欧元。中国已被高尔 夫研究会 (Golf Research Group)列为第五高尔夫大国。 5 飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业
4、需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 87答案与解析 一、 Part Translation 1 【 正确答案】 The core of the microblog is a kind of “short network diary“, namely, a recording form of displaying the personal information on the web page chronologically. The biggest characteristic of the mic
5、roblog is to use the network to express ones point of view. In 2009, with the introduction of Sinas microblog, it became the new favorite of the virtual world in a short time. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers. It gradually becomes a more and more important cultural carrier
6、or even social carrier, so that the current era is called “The Era of Microblog“. 【试题解析】 1第一句中, “ 的实质 ”可以译为 the core of , “按照时间顺序 ”可以用 chronologically来表示。 2第三句中, “ 的推出 ”可以译为 with the introduction of , “新宠 ”可以译为the newfavorite。 3最后一句的 “载体 ”可以翻译为 carrier。 “网民 ”和 “微博用户 ”都是新出现的词汇,可以分别译为 netizen和 microbl
7、ogger。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Our countrys modernization must start from the reality of China. Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries. But we will never succeed if we mechanically copy other countries experience or formats. China
8、 affairs should be dealt with according to the Chinese situations with our own strength. No matter in the past, at present or in the future, independence and self-reliance are always being our standpoint. Never count on China being their vassal of any country, and never count on China swallowing the
9、 bitter fruits of impairing our countrys interests. 【试题解析】 1这篇短文是政论性文章,应注意把握政治术语翻译的准确性。第一句中的 “现代化建设 ”可以用 modernization来表示, “从 出发 ”可以译为start from。 2原文第二句中没有出现主语,我们在翻译成英语时要注意根据上下文进行增译。 “学习 经验 ”在译文中处理成了 learn and draw the experience from ,符合英文表达习惯。 3第四句中, “独立自主,自力更生 ”为比较专业的政治术语,考查考生平时的积累,可以翻译为 independ
10、ence and self-reliance。 “立足点 ”译为 standpoint。 4最后一句中的 “指望 ”一词可以翻译为 count on。 “吞下 的苦果 ”可以翻译为swallow thebitter fruits of. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The majority of banks in China are capable of providing completely reliable and multiple functional online banking service, free of charge or of little charge. W
11、ith an increasing number of successful online banking businesses and more log-ins of online customers, multiple functional online banking services could probably become as widespread as ATM machine. Many online banking webs also offer advanced tools to help you to manage your finances more effective
12、ly. The challenge that the bank industry is confronted with today lies in how to get customers be willing to learn to use and trust this new-style service channel. 【试题解析】 1第一句中, “不收取或只收取少许费用 ”可以翻译为 free of charge or of little charge。 2第二句中, “银行网上业务 ”可以译为 online banking business。 “越来越多的客户登陆它们的网站 ”在译文
13、中被巧妙地处理为了名词短语 more log-ins of online customers,更为简洁、地道。 3第三句中, “理财 ”可以翻译为 manage ones finances。 4最后一句中, “面临 ”可以用 in the face of be confronted with来表示, “在于 ”译为 lie in。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Golf is being used increasingly by better-off Chinese as a symbol of their property and lifestyles. It wasnt unti
14、l the 1980s that economic forecasters began to see the game as a chance to attract foreign investment to China. The first golf court in China was designed by golf icon Arnold Palmer and opened in Guangdong Province in 1984. According to statistics, more than 4.5 billion euros have been spent on Chin
15、as golf courts since then. The Golf Research Group has made China the fifth largest golf nation in the world. 【试题解析】 1第二句中, “直到 才 ”可以用 notuntil 结构进行翻译。 2第二句 中的 “才意识到可以作为 ” 可以使用 begin to see as 来表达。 3第三句中两个分句的主语不一致,我们翻译成英文时可以使用复合句把主语统一成一个,这样更加符合英文的语言习惯。 4末句中的 “第五高尔夫大国 ”可以译为 the fifth largest golf nat
16、ion。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Chinas rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now. The surge in package tour from China becomes an important source of income for the region. A large number of Chinese are leaving their coun
17、try as tourists, resulting in an unparalleled explosion in Chinese travel. If current projections are met, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever. 【试题解析】
18、 1原文第一句的主语是 “经济 ”,我们在翻译的时候,将主语转化为 “经济增长 ”economic growth,并将第二句处理成第一句的伴随状语 with Southeast Asia the favorite destination。 2第三句中的 “激增 ”可以用 surge来表示, “团队游 ”可以翻译为 package tour。 3在翻译第四句时使用了现在进行时形象地将正走出国门的中国人的形象展现了出来, “前所未有的 ”用 unparalleled来表示。 4最后一句汉语较长,翻译时需要特别注意,首先要确定句子的主干,即 “全球的旅游业将接 受培训 ”,把后面的分句处理为不定式引导的目的状语。 5最后一句中, “满足需求 ”可以翻译为 meet the needs,也可以翻译为accommodate the needs,虽然都能准确表达出这个意思,但是就这个词的选择还是能从一定程度上体现翻译能力,或者确切地说,词汇量的多少。 【知识模块】 汉译英