1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 89及答案与解析 一、 Part Translation 1 对中国人来说,家庭是神圣的 (sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂 四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋(sentimental attachment)却依然如故。 2 当前,全社会对人口问题 (issue of population)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经
2、济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人的全面发展;人口问题本质上是发展问题,只有通过经济、社会、文化的全面发展,才能最终获得解决。 3 香港大学 (University of Hong Kong)是香港历史最悠久的高等学府,其前身是香港西医书院 (Hong Kong College of Medicine for Chinese),创立于 1887年。香港大学的建立归功于当地政府及中国南部企业的资金援助及支持。香港大学的校训是“明德格物 ”(意为 “智慧与美德 ”),该校采用英语作为教学语言。香港大学是中国乃至世界上最著
3、名的学府之一。 4 改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权 (intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力, 提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。 5 在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此
4、,我国正在推行一项前所未有的计划:用 8年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度 (cooperative medicaresystem),以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而 犯愁。经济发达的浙江省已率先实行这一制度。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 89答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families. In
5、the old days, Chinese people preferred to live in extended families with even up to four generations under the same roof. An extended family was a small society. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family, and the lifestyle has changed a great deal
6、. However, the Chinese have as strong a sentimental attachment for their families as ever. 【试题解析】 1在第一句中,大家也许会不假思索地把 “因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭 ”译为 Wherever they go, the Chinese will never forget their own home这样逐词一对一的翻译,译文力度没有汉语强,此外 own一词也是多余的。一般来说,汉语的否定句语气比肯定句强, 而英语恰好相反,肯定句语气比否定句强。同时,把汉语中 “走到哪里 ”的动态词在英
7、语中译成 “不论在哪里 ”的静态词,也能进一步加强语气。 2第二句里的 “大家庭 ”和下文中的 “小家庭 ”可以分别译作 extended family和nuclear family。 3第五句中,译文使用了 give way to巧妙衔接了两个分句,符合英文表达习惯。 4第六句中的 “依恋 ”一词可用 attachment来译,也可在 attachment前面加上sentimental一词以加强语气。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案 】 Currently, the whole society is gaining a better understanding of the issue
8、 of population. It is agreed that the slow-down of population growth is beneficial to a coordinated and sustained development of population, economy, society, resources and environment. Solving the population problem, efforts should be made to improve the population quality, health level and quality
9、 of life so as to realize an all-round human development. The issue of population is essentially a problem of development and could only be solved through economic, social and cultural development. 【试题解析】 1第一句中, “对 的认识不断深化 ”可以译为 is gaining a better deeper understanding of 。 2第二句中, “共识 ”可以翻译成 common
10、understanding,但为了避免重复,这里可以改变原文的结构,将这句话简单地翻译为 It is agreed that 。 3第二句中, “控制人口增长 ”最好不要用 control,这样表达太过于生硬,译文中选用了 the slowdown of population。 4第二句中, “控制人口增长有利于实 现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展 ”的主干是 “控制人口增长有利于协调发展和可持续发展 ”,所以翻译时可先将这一部分译出,再用 of短语补出 “发展 ”的定语 “人口与经济、社会、资源、环境的 ”。 5第二句提到 “解决人口问题还应强调提高素质和健康水平,提高人
11、类生活质量,实现人的全面发展 ”,翻译此句时应首先理解各分句之间的逻辑关系,前两个分句是并列关系,而最后一个分句是目的。为了使译文更清晰易懂,翻译时应补出相应的逻辑关系,加上 so as to或者 in orderto,使译文显得更自然明了。 【 知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The University of Hong Kong (commonly abbreviated as HKU) is the oldest institution of higher education in Hong Kong and it traces its origin back to the for
12、mer Hong Kong College of Medicine for Chinese, founded in 1887. The founding of HKU was possible because of the funds and support from the government and the business sector in southern China. The motto of HKU is “Sapientia Et Virtus“ in Latin, meaning “wisdom and virtue“. The official language of i
13、nstruction is English. HKU is one of the most famous colleges in China as well as the whole world. 【试题解析】 1首次提到某个机构的名称时可以在括号中加注其缩略形式,下文提及时可使用缩略形式。 2第一句中的 “前身 ”,指的是 “由 发展而来 “、 “发源于 ” ,所以我们可以翻译为 traces itsorigin back to the former。 3第三句中提到的香港大学校训 “明德格物 ”源自拉丁语 Sapientia Et Virtus,翻译时知道的话 可以写出来,会为自己加分。如
14、果不知道的话直接翻译中文括号里的释义也可以。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Since the reform and opening-up. Chinas economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of Chinas economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by Chines
15、e government to intellectual property rights (IPR) protection. Through efforts of over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening indepen
16、dent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering
17、 on IPR is getting ever fiercer. 【试题解析】 1第一句中, “中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著 ”是两个并列的主谓结构,既可以译成由 and连接的并列句,也可以 将 “对外贸易成绩显著 ”译成 with引导的伴随状语 with tremendousachievements in foreign trade,表示前者是句子表达的主要意思,后者是前者的表现之一。 2翻译第三句时需要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中的动词和名词的搭配和英语常常是不同的。如果直接将 “提供 ”翻译成 provide,那么它与foundation的搭配就不甚理想。但是如果采用 l
18、ay a foundation的译法,动词 lay与 guarantee的搭配也不合适。所以,我们可以考虑用两个动词分别搭配对应 的名词,用 lay a solid foundation and constitute a strongguarantee来表示,本句中需要用其现在分词形式作状语。 3第四句的主语是动宾结构 “强化知识产权制度 ”,可以将其译成不定式或现在分词结构,直接充当主语。 4最后一句中 “国际大环境 ”可以译为 global context。 “围绕 ”可以译为 center on。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 In China, the rural popul
19、ation accounts for a large portion. They were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical service like urban citizens, although they were more vulnerable to risks because of their far lower income. Thus, an unprecedented project is launched in China to build a new cooperative
20、medicare system within eight years in rural areas, which will cover all the farmers and free them from worries of being unable to afford a cure. The advanced Zhejiang Province has taken a lead in employing the new system. 【试题解析】 1第一句中, “占 (一定数量或比例 )”一般用 account for表示。 “农村人口 ”可以用 ruralpopulation来表示。 2第二句由多个分句构成,在翻译成英语时要分清句子之间的逻辑关系,综合运用复合句,以体现英语重形合轻意合的特点。 3第三句的重心是 “计划 ”,而非 “我国 ”,为了突出重心,我们可以采用被动语态,将 “计划 ”一词作为句子的主语,而 “我国 ”一词只需用介词短语一带而过即可。 4在翻译第三句中的 “使他们不必再为 而犯愁 ”时,如果采取直译的方法将这部分处理为 make them not worry about ,译文会显得翻译痕迹很重,不太地道,所以我们可以采用 freethem from worries这一短语来表达。 【知识模块】 汉译英