[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98及答案与解析.doc

上传人:rimleave225 文档编号:482679 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 98及答案与解析 一、 Part Translation 1 香格里拉 (Shangri-La)位于云南省的西北部,是一个神秘而又充满传奇色彩的地方。这儿有奔腾的河流和世界上历史最久远的雨林 (jungle)。这里的河谷养育了奇异而又独特的动物,同时也孕育了多彩的民族文化。近些年来,随着旅游业的迅速发展,香格里拉吸引了大批来自世界各地的游客,他们对这里的民族文化及美丽的景色深感兴趣。 2 雅鲁藏布江大峡谷 (the Yarlung Zangbo Grand Canyon)是西藏 (Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到 20世纪

2、90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界上最深的峡谷,比美国大峡谷还深三倍多。它还为研究西藏对世界其他地区的重要性提供了极其重要的线索。 3 青藏高原 (the Qinghai Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉 喜马拉雅山 (the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有 35 000多个冰川 (glacier)。这些冰川是很多大河的源头,如长江、雅鲁藏布江、黄河等。由于对亚洲气候和水系的深远影响,青藏高原养活了差不多

3、一半的世界人口。 4 中国南方地区是一片广阔的土地,面积足有英国国土面积九倍之大。一年之中,这里有多达 200天在下雨,积水到处可见。夏末,南方地区是一片金色的稻海。作为世界上重要的水稻种植区之一,这里的水稻产量占世界总产量的四分之一。如今,在这里的大片土地上,人们都种植了现代高产 (high-yielding)的水稻品种,施的是化学肥料 (fertilizer),并用联合收割机 (combineharvester)来进行大规模收割。 5 中国历史上洪灾频繁,而且造成的危害十分严重,季风气候是主要原因。自公元前 206年至公元 1949年,有记载的大水就有 1 092次,平均每两年就发生一次大

4、灾。 20世纪令人记忆犹新的大洪水就有 4次。 1931年长江发大水,夺去了 42万人的生命。与之类似的大水还发生在 1954年, 1991年和 1998年。这三次洪水淹没了大片的农田,冲走了无数的财富,只是生命损失相对减少了 。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 98答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lying in the northwest of Yunnan Province, Shangri-La is a place of mystery and legend. There are mighty rivers and the oldest

5、 jungles in the world. The valleys here nurture not only strange and unique creatures, but also colorful tribal cultures. With the development of tourism in recent years, Shangri-La has attracted large numbers of tourists from all over the world, who are especially interested in its ethnic cultures

6、and natural beauty. 【试题解析】 1在第一句中, “一个神秘而又充满传奇色彩的地方 ”译为 a place of mystery and legend, “充满 ”可以略去不译。 2在第二句中, “奔腾的河流 ”译为 mighty rivers,也可以用 powerful strong currents等表示。 “历史最久远的 ”译为 the oldest。 3在第三句中, “养育 ”和 “孕育 ”可以用同一个动词 nurture表示。 “多彩的 ”可以用 colorful表示,也可以译为 rich。 “民族文化 ”指的是云南地区的少数民族文化,所以 译为 tribal c

7、ultures。 4在第四句中, “他们对 深感兴趣 ”可以用 who引导的非限制性定语从句表示,译为 who areespecially interested in 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Yarlung Zangbo Grand Canyon is Tibets most secret corner. At two days walk from the nearest road, this hidden region wasnt explored by outsiders until the 1990s. Thanks to the monsoon from t

8、he Indian Ocean, this area is covered in lush forests. The Yarlung Zangbo Grand Canyon is the worlds deepest canyon, three times deeper than American Grand Canyon. It also provides a vital clue to the study on Tibets importance for the rest of the world. 【试题解析】 1在第一句中, “神秘的 ”译为 secret,也可以用 mysteriou

9、s来表示。 2第二句可以用被动语态来翻译,以 “这一隐秘的地方 ”作主语,译为 this hidden region。 “它距离最近的路也有两天的路程 ”用 at引导的介词短语表示,译为 At two dayswalk from the nearestroad。 “发现 ”可以译为 explore,也可以用 discover表示。 3在第三句中, “使这个地方郁郁葱葱 ”译为 this area is covered in lush forests,也可以译为 thisarea is covered in luxuriant vegetation或 this place is lush wit

10、h grasses and trees。 4在第五句中, “重要性 ”译为 importance,也可以用 significance表示。 “极其重要的 ”译为 vital,也可以用 crucial表示。 【知识模块】 汉译英 3 【 正确答案】 The Qinghai-Tibet Plateau is about a quarter of Chinas territory. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the worlds highest mountain

11、range, the Himalayas. Its central part is a freezing wilderness. The Qinghai-Tibet Plateau contains over 35 000 glaciers that are the source of many great rivers, such as the Yangtze River, the Yarlung River and the Yellow River. With its profound effect on Asias weather and water systems, the Qingh

12、ai-Tibet Plateau helps to sustain almost half the worlds population. 【试题解析】 1在第一句中, “青藏高原约占中国领土面积的四分之一 ”译为The Qinghai-Tibet Plateau is abouta quarter of Chinas territory “偏远 ”可以用remote表示,也可以译为 isolated。 “不适宜人类居住 ”译为 inhospitable,也可以用 uninhabitable表示,或者译为 is unfit for human habitation。 2第四句和第五句可以合并为一

13、个英语整句,用 that引导的定语从句连接。 “青藏高原上有 冰川 ”译为 The Qinghai-Tibet Plateau containsglaciers ,也可以用 there be句型表示。 “这些冰川是很多大河的源头 ”用定语从句与前一句连接,译为 that are the source of many greatrivers。 3在第六句中, “深远影响 ”译为 profound effect,也可以用 significant far-reaching influence impact等表示。 “水系 ”译为 water systems。 “养活 ”译为sustain,也可以用

14、support, keep, feed等词表示。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The South China is a vast area which is eight times larger than the UK. It rains here for up to 200 days a year and standing water is everywhere. By late summer, the rice fields of South China have turned golden. As an important rice planting area in the

15、world, this area produces a quarter of the worlds rice. Nowadays, modern high-yielding strains are grown throughout much of the rice lands, boosted by chemical fertilizers and reaped by combine harvesters. 【试题解析】 1在第一句中, “广阔的 ”译为 vast,也可以用 wide表示。 “面积足有英国国土面积九倍之大 ”译为 eight times larger than the UK,也

16、可以译为 nine times as large as the UK。 2在第二句中, “多达 200天 ”可以用 up to 200 days表示。 “积水 ”译为 standing water。 3第三句中的 “夏末 金色的稻海 ”指的是 “在 夏末,南方地区的稻田都变成了金色 ”,因此可以译为 By late summer, the rice fields of South China have turned golden 4在第四句中, “水稻种植区 ”译为 rice planting area。 “作为 之一 ”可以用 as引导的介词短语表示。 5最后一句可以用被动语态,以 “现代

17、品种 ”为主语。 “施 肥料 ”和 “并用 收割 ”均可用过去分词结构表示。 “大规模收割 ”译为 reaped,也可以用harvested表示, “大规模 ”略去不译。 【知识模块 】 汉译英 5 【正确答案】 Chinese history witnessed frequent floods, which were mainly caused by the monsoon climate and led to severe consequences. From 206 B. C. to 1949 A. D. , a total of 1 092 floods were recorded,

18、that is to say, one serious flood happened every two years. The 20th century has already gone through four severe floods. In 1931, the flood in the Yangtze River took away the lives of 420 000 people. Similar floods occurred in the years of 1954, 1991 and 1998. The three floods submerged plots of fa

19、rmland, washed away countless wealth, just with comparatively fewer casualties. 【试题解析】 1第一句中 “洪灾频繁 ”在翻译时可以将其处理为 frequent floods,同时将 “季风气候是主要原因 ”处理为定语从句,避免罗列过多的简单句。 2第一句中的 “季风气候 ”应翻译为 monsoon climate。 3第三句中 “记忆犹新 ”一词如果翻译成 remain fresh in ones memory就显得文学性过强,不 太符合本文的文体,而这里作者之所以说 “记忆犹新 ”就是想说洪灾很严重,大家才忘不了,所以我们将其翻译成了 severe“严重的 “。 4最后一句中的 “生命损失 ”根据土下文可以得知指的是 “伤亡人数 ”,所以我们翻译为 casualties。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1