1、笔译三级实务模拟试卷 33及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 Research published in May 1998 by the Department of the Environment, Transport and the Regions (DETR) showed that reducing coastal and river po
2、llution and ensuring a reliable water supply were among the top environmental priorities for the public. All discharges to water in the UK require the consent of the appropriate regulatory authority. In England and Wales the Environment Agencys principal method of controlling water pollution is thro
3、ugh the regulation of all effluent discharges, including sewage, into groundwater, and inland and coastal waters. The Agency maintains public registers containing information about water quality, discharge consents, authorizations and monitoring. Applicants for consents to discharge have the right o
4、f appeal if they are dissatisfied with the Agencys decision; most of these appeals are dealt with by the Planning Inspectorate, an executive agency of the DETR. In Scotland control is the responsibility of the Scottish Environment Protection Agency (SEPA), and most appeals are dealt with by the Scot
5、tish Office. In Northern Ireland the Environment and Heritage Service is responsible for controlling water pollution. In 1997, there were 4,717 cases in England and Wales of discharges exceeding their consented limits, including a number of offences by water companies discharging insufficiently trea
6、ted sewage. The majority of these breaches did not cause any significant environmental damage. However, the Environment Agency did bring 65 cases to court, of which 61 were successful, resulting in fines ranging from 440 to 12,000 and one prison sentence of two months. In Scotland, there were 2,734
7、pollution incidents in 1997; SEPA seeks prosecution in all significant cases. In 1997 and 1998, the Government introduced statutory Environmental Quality Standards (EQSs) for 33 substances in water. The new regulations give legal force for the first time to standards for some of the most dangerous p
8、ollutants found in the aquatic environment. In the UK, 96 percent of the population live in properties connected to a sewer, and sewage treatment works serve over 80 percent of the population. In England and Wales, the water industry is committed to an investment programme of some 11,000 million ove
9、r ten years for improvements to water quality. Progressively higher treatment standards for industrial waste effluents and new measures to combat pollution from agriculture are expected to bring further improvements in water quality. In Scotland, responsibility for the provision of all water and sew
10、erage services lies with three Water and Sewerage Authorities, covering the north, east and west of the country. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 2006年我省实现国内生产总值 7493亿元,同去年相比增长 12 1,人均生产总值 11830元,约
11、合 1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成 10大优势产业集 群和 77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近 30种工业产品产量居全国前 10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。 我省是 6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低 1 3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将
12、进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成 现代商家必争之地。 笔译三级实务模拟试卷 33答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 【正确答案】 根据英国环境、交通及区域部于 1998年 5月公布的研究报告,减少沿海水域与河流的污染,保证供应安全用水,乃是广大公众在环保方面的当务之急。 在英国 ,向水中倾倒任何东西,都需征得有关管理部门的同意。在
13、英格兰和威尔士,环境署控制水污染的主要方法是监控一切流入地下水及内陆和沿海水域的废水,包括污水。环境署存有公开的记录,记载着水质、排放许可、授权单位、监督情况等事项。申请排放许可者如对环境署的决定不满,有权上诉,大多由计划督察团接受处理,督察团是部属的一个执行机构。在苏格兰,是由苏格兰环保署 (SEPA)负责监控,上诉大多由驻苏格兰办事处接受处理。在北爱尔兰,水污染由环境与遗产局负责监控。 1997年,在英格兰和威尔士共发生 4 717起超过许可限度的排污事件,其中有一些是水公司的过错,它们排放了未经充分处理的污水。这些违规行为绝大部分都没有对环境造成重大危害。然而,环境署也的确将 65起违规
14、事件送上法庭,其中 6l起环境署胜诉,判处的罚款自 440镑至 12 000镑不等,还有一起判处败诉方两个月徒刑。在苏格兰, 1997年共发生污染事件 2 734起;苏格兰环境保护署对情节严重者均予起诉。 1997和 1998年,政府实行法定环境质量标准,涉及水中 33种物质。新规定使得关于在水中发现的几种 最危险的污染物的标准第一次具有法律效力。 在英国, 96人口的住宅与下水道系统相连,污水处理厂能为 80以上的人口服务。在英格兰和威尔士,水工业承诺在十年间将投资约 110亿英镑,以改善水质。逐步提高工业废水处理标准,采取新措施以治理农业造成的污染,预计将会进一步提高水质。在苏格兰,三个给
15、水排污管理局负责给水和排污的事宜,分管全国的北部、东部和西部地区。 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 【正确答案】 In 2006, the GDP of our province came to 749. 3 billion RMB yuan, an increase of 12.1% over the previous year. Its per capi
16、ta total output value was 11,830 yuan, equivalent to about US $ 1,500. It is entering a new stage of accelerated development. Its agriculture is developed. The output of its major farm products has remained in the front rank in the country. It has a wide range of industries and basically formed 10 m
17、ajor advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics. Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country. Its tertiary industry expands rapidly. Commerce, trade, logistics, telecommunications, radio, film, TV, tourism, publi
18、shing, animation, cartoon and other industries maintain a good momentum in their development and are of importance to some extent in the country. Our province is a large one with a population of 67. 74 million. Its consumer market is dynamic and has great potential. If investment is made here to bui
19、ld factories, their products can be sold in the southeastern coastal market, the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad. The comprehensive operating costs are relatively low, and prices for labor, water, electricity and land use are about one-third lower than those of the coastal region. In recent years, it has accelerated the development of supporting industries and modern logistics industry. Enterprises operating costs will further fall. So it shifts from a place of strategic importance in history to a region of modern business competition.