ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:28 ,大小:141.22KB ,
资源ID:1250061      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1250061.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ISO 1122-2-1999 Vocabulary of gear terms - Part 2 Definitions related to worm gear geometry《齿轮名词术语 第2部分 蜗轮的几何定义 两种语言版》.pdf)为本站会员(testyield361)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ISO 1122-2-1999 Vocabulary of gear terms - Part 2 Definitions related to worm gear geometry《齿轮名词术语 第2部分 蜗轮的几何定义 两种语言版》.pdf

1、AReference numberNumro de rfrenceISO 1122-2:1999(E/F)INTERNATIONALSTANDARDNORMEINTERNATIONALEISO1122-2First editionPremire dition1999-08-01Vocabulary of gear terms Part 2:Definitions related to worm gear geometryVocabulaire des engrenages Partie 2:Dfinitions gomtriques relatives auxengrenages visCop

2、yright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISO 1122-2:1999(E/F) ISO 1999All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced o

3、r utilized in any form or by any means, electronicor mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction rservs. Saufprescription diffrente, aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque form

4、e que ce soit et par aucunprocd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lditeur.International Organization for StandardizationCase postale 56 CH-1211 Genve 20 SwitzerlandInternet isoiso.chPrinted in Switzerland/Imprim en SuisseiiForewordISO (the Inte

5、rnational Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISOmember bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technicalcommittees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has b

6、een established hasthe right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, inliaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International ElectrotechnicalCommission (IEC) on all matters of electrotechnical standa

7、rdization.International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.Publication as an International Standard requires approval by at least 7

8、5 % of the member bodies casting a vote.International Standard ISO 1122-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 60, Gears, Subcommittee SC 1,Nomenclature and wormgearing.ISO 1122 consists of the following parts, under the general title Vocabulary of gear terms:Part 1: Definitions related to geo

9、metryPart 2: Definitions related to worm gear geometryCopyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISOISO 1122-2:1999(E/F)iiiAvant-proposLISO (Organisation Internation

10、ale de Normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux denormalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie auxcomits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comittechnique cr cet effet.

11、 Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, enliaison avec lISO, participent galement aux travaux. LISO collabore troitement avec la Commissionlectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique.Les Normes internationales sont rd

12、iges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pourvote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comitsmembres votants.La No

13、rme internationale ISO 1122-2 a t labore par le comit technique ISO/TC 60, Engrenages, sous-comit SC 1, Nomenclature et engrenages vis.LISO 1122 comprend les parties suivantes, prsentes sous le titre gnral Vocabulaire des engrenages:Partie 1: Dfinitions gomtriquesPartie 2: Dfinitions gomtriques rela

14、tives aux engrenages visCopyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISO 1122-2:1999(E/F)ISOivIntroductionThe preparation of a vocabulary of gears may be conceived in

15、many different ways, depending on the aim; in itsmost simplified form, the vocabulary may have the sole aim of fixing the terminology, which sometimes varies fromone workshop to another. That is to say, it may consist of a simple list of recommended terms, possibly completedby corresponding terms in

16、 other languages, but without definitions, on the assumption that these are already familiarto the people dealing with gears. On the other hand, the glossary may be a proper document of instruction,containing both the definition of each term and all useful comments to make it readily intelligible to

17、 young peopleand to enable them to understand better the various mathematical and practical consequences which may resultfrom it in connection with the range of other definitions.Since we are dealing with international standardization, it seems essential to enable individuals who deal with gearsto u

18、nderstand one another, without error or ambiguity, by providing them with standard terms in each languagewhich have exactly the same meaning from one country and another.This part of ISO 1122 must therefore not be regarded as aiming directly at teaching, which would necessitate longerexplanations, n

19、or as being intended specifically for workshop technicians, who would doubtless prefer shortenedand perhaps less rigorous definitions which could easily be assimilated in the light of their long experience. This partof ISO 1122 has been drawn up for general use in the sense of a dictionary which may

20、 confidently be consulted incase of doubt or disagreement.For this reason, this part of ISO 1122 gives a geometrical definition as rigorous as possible for each term, since thisis an indispensable factor in eliminating uncertainty in the interpretation of difficult passages, especially for dealingsb

21、etween countries where different languages are used.While certain definitions may therefore seem somewhat abstract in character, the work was nevertheless carried outtaking account solely of practical necessities, deliberately leaving aside all purely theoretical and historicalconsiderations. (For e

22、xample, only ordinary gears with constant ratio are considered, to the exclusion of elliptical orother types of gears, and no reference is made to operating hyperboloids, which have their place in kinematictheories but are not actually used in the study, cutting or use of gear wheels.)For the same r

23、eason, when two equivalent definitions which would be equally possible for the same term, but one ofwhich is a consequence of the other, only the more general definition has been retained as a basic definition even if,in some cases, it would have been more convenient to use the other. (For example,

24、the module may be defined interms of the pitch or of the diameter and the number of teeth; here, the first definition, which is more general and isapplicable even in the case of the rack, is to be considered to be the basic definition.)Comparison of the proposal drawn up in this way with the standar

25、ds and proposals which were taken as a startingpoint shows great similarity as regards subject matter; this similarity is clearly imposed by gear engineering itself,which is the same in all countries.As regards form, the following should be noted:the addition of certain terms which are not in older

26、standards (e.g. constant chord);the deletion of some other terms which are of either secondary or of no interest in practice and which actuallybelong, not to a vocabulary of gears, but to a vocabulary of geometrical or kinematic sciences, and which havealready been adequately defined in this respect

27、;lastly, certain French terms did not have corresponding terms in English; in the English version, these termsappear as translations of the French terms and have been put between square brackets.Copyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for Re

28、saleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISOISO 1122-2:1999(E/F)vIntroductionLtablissement dun vocabulaire des engrenages peut tre conu de bien des faons diffrentes, suivant le butrecherch; sous sa forme la plus simplifie, le vocabulaire peut navoir dautre but que de

29、fixer le langage, parfoisvariable dun atelier lautre, cest-dire ne comporter quune simple numration des termes recommands,complte ventuellement par leur correspondance dans les diffrentes langues mais sans dfinitions, celles-citant supposes dj bien connues des praticiens. loppos, le vocabulaire peut

30、 constituer un vritable documentdidactique, comportant, en mme temps que la dfinition de chaque terme, tous commentaires utiles pour la rendredirectement intelligible de jeunes cerveaux et leur faire mieux saisir les diverses consquences mathmatiques oupratiques qui en dcoulent, en liaison avec lens

31、emble des autres dfinitions.Sagissant ici dune normalisation internationale, il est apparu que lobjectif essentiel atteindre tait de donner auxhommes de lart la possibilit de se comprendre sans erreur ni ambigut, en mettant leur disposition des termesunifis dans chaque langue et ayant exactement la

32、mme signification dun pays lautre.La prsente partie de lISO 1122 ne doit donc tre considre comme destine directement ni lenseignement, quiexigerait de plus longues explications, ni aux praticiens de latelier, qui prfreraient sans doute des dfinitionsabrges, peut-tre moins rigoureuses mais plus facil

33、ement assimilables demi-mot, compte tenu de leur longueexprience en la matire. La prsente partie de lISO 1122 est cependant tablie lintention des uns et des autres,dans lesprit dun dictionnaire auquel on peut se rfrer en toute sret, en cas de doute ou de discussion.Cest pour cette raison que la prse

34、nte partie de lISO 1122 donne de chaque terme une dfinition aussi rigoureuseque possible du point de vue gomtrique, condition indispensable pour lever toute indtermination danslinterprtation des cas difficiles, notamment dans les relations entre pays de langues diffrentes.Si certaines dfinitions prs

35、entent, de ce fait, un caractre un peu abstrait, le travail a t effectu cependant enayant uniquement en vue les besoins de la pratique, et en laissant dlibrment de ct toutes les considrationsdordre purement thorique ou historique. (Cest ainsi, par exemple, quil nest question que des engrenagesordina

36、ires rapport constant, lexclusion des engrenages elliptiques ou autres, et quil nest pas fait allusion auxhyperbolodes de fonctionnement qui peuvent trouver leur place dans les thories cinmatiques mais nont demploini dans ltude proprement dite ni dans le taillage ni dans lutilisation des roues dengr

37、enages.)Cest pour la mme raison que, de deux dfinitions quivalentes galement possibles pour un mme terme dontlune est la consquence de lautre, il na t retenu que la dfinition de base, plus gnrale, mme si lautre est,dans certains cas, dun emploi plus commode. (Le module, par exemple, peut tre dfini s

38、oit partir du pas, soit partir du diamtre et du nombre de dents, la premire dfinition, plus gnrale et applicable mme au cas de lacrmaillre, devant tre considre comme la dfinition de base.)La comparaison de la proposition ainsi tablie, avec les normes et propositions prises comme point de dpart,montr

39、e une grande similitude quant au fond, similitude videmment impose par la technique mme desengrenages, qui est la mme dans tous les pays.Dans la forme, il convient de noter:dune part, ladjonction de certains termes nexistant pas dans les normes les plus anciennes (corde constante,par exemple);dautre

40、 part, la suppression, au contraire, de certains autres termes ne prsentant quun intrt secondaire ounul pour les besoins de la pratique ou nappartenant pas, en propre, au vocabulaire des engrenages mais bienplutt celui des sciences gomtriques ou cinmatique et dj bien dfinis ce titre;enfin, certains

41、termes franais navaient pas de correspondant en anglais; dans la version anglaise, ces termesapparaissent comme traduits du franais, auquel cas il sont indiqus entre crochets.Copyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction

42、or networking permitted without license from IHS-,-,-Copyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-INTERNATIONAL STANDARDNORME INTERNATIONALEISO ISO 1122-2:1999(E/F)1Vo

43、cabulary of gear terms Part 2:Definitions related to worm geargeometryVocabulaire des engrenages Partie 2:Dfinitions gomtriques relativesaux engrenages visScopeThis part of ISO 1122 contains the part of theinternational vocabulary of gears which is devotedsolely to geometrical definitions of worm ge

44、ars.It gives, for each of the geometrical terms relative togears, a standard definition which will be validinternationally, the corresponding term being chosenas far as possible in each language in such a way asto be a direct reflection of the meaning of the definition.NOTE Since the choice of the c

45、orresponding term canonly be partially fulfilled in any particular language, due tothe necessity of respecting certain established conventions,it is advisable, as far as translation into other languages isconcerned, to refer always to the meaning of the definitionitself, rather than to a simple tran

46、sposition of the originalterm.Domaine dapplicationLa prsente partie de lISO 1122 concerne la partie duvocabulaire international des engrenages relative auxseules dfinitions gomtriques des engrenages vis.Elle donne, pour chacune des notions gomtriquesrelatives aux engrenages, une dfinition unifievala

47、ble internationalement, le terme correspondanttant choisi, autant que possible, dans chaque languede faon reflter directement le sens de la dfinition.NOTE Puisque le choix du terme correspondant peutntre que partiellement ralis dans une langue donne,par suite de la ncessit de respecter certains usag

48、establis, il est recommand, pour la traduction dans lesautres langues, de se rfrer toujours au sens de ladfinition elle-mme plutt qu une simple transposition duterme original.1 Definitions 1 Dfinitions1.1 General 1.1 Gnralits1.1.1 Toric surfaces and lines 1.1.1 Surfaces et lignes toriquesCopyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitt

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1