1、AReference numberNumro de rfrenceISO 1122-2:1999(E/F)INTERNATIONALSTANDARDNORMEINTERNATIONALEISO1122-2First editionPremire dition1999-08-01Vocabulary of gear terms Part 2:Definitions related to worm gear geometryVocabulaire des engrenages Partie 2:Dfinitions gomtriques relatives auxengrenages visCop
2、yright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISO 1122-2:1999(E/F) ISO 1999All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced o
3、r utilized in any form or by any means, electronicor mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction rservs. Saufprescription diffrente, aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque form
4、e que ce soit et par aucunprocd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lditeur.International Organization for StandardizationCase postale 56 CH-1211 Genve 20 SwitzerlandInternet isoiso.chPrinted in Switzerland/Imprim en SuisseiiForewordISO (the Inte
5、rnational Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISOmember bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technicalcommittees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has b
6、een established hasthe right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, inliaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International ElectrotechnicalCommission (IEC) on all matters of electrotechnical standa
7、rdization.International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.Publication as an International Standard requires approval by at least 7
8、5 % of the member bodies casting a vote.International Standard ISO 1122-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 60, Gears, Subcommittee SC 1,Nomenclature and wormgearing.ISO 1122 consists of the following parts, under the general title Vocabulary of gear terms:Part 1: Definitions related to geo
9、metryPart 2: Definitions related to worm gear geometryCopyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISOISO 1122-2:1999(E/F)iiiAvant-proposLISO (Organisation Internation
10、ale de Normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux denormalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie auxcomits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comittechnique cr cet effet.
11、 Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, enliaison avec lISO, participent galement aux travaux. LISO collabore troitement avec la Commissionlectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique.Les Normes internationales sont rd
12、iges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pourvote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comitsmembres votants.La No
13、rme internationale ISO 1122-2 a t labore par le comit technique ISO/TC 60, Engrenages, sous-comit SC 1, Nomenclature et engrenages vis.LISO 1122 comprend les parties suivantes, prsentes sous le titre gnral Vocabulaire des engrenages:Partie 1: Dfinitions gomtriquesPartie 2: Dfinitions gomtriques rela
14、tives aux engrenages visCopyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISO 1122-2:1999(E/F)ISOivIntroductionThe preparation of a vocabulary of gears may be conceived in
15、many different ways, depending on the aim; in itsmost simplified form, the vocabulary may have the sole aim of fixing the terminology, which sometimes varies fromone workshop to another. That is to say, it may consist of a simple list of recommended terms, possibly completedby corresponding terms in
16、 other languages, but without definitions, on the assumption that these are already familiarto the people dealing with gears. On the other hand, the glossary may be a proper document of instruction,containing both the definition of each term and all useful comments to make it readily intelligible to
17、 young peopleand to enable them to understand better the various mathematical and practical consequences which may resultfrom it in connection with the range of other definitions.Since we are dealing with international standardization, it seems essential to enable individuals who deal with gearsto u
18、nderstand one another, without error or ambiguity, by providing them with standard terms in each languagewhich have exactly the same meaning from one country and another.This part of ISO 1122 must therefore not be regarded as aiming directly at teaching, which would necessitate longerexplanations, n
19、or as being intended specifically for workshop technicians, who would doubtless prefer shortenedand perhaps less rigorous definitions which could easily be assimilated in the light of their long experience. This partof ISO 1122 has been drawn up for general use in the sense of a dictionary which may
20、 confidently be consulted incase of doubt or disagreement.For this reason, this part of ISO 1122 gives a geometrical definition as rigorous as possible for each term, since thisis an indispensable factor in eliminating uncertainty in the interpretation of difficult passages, especially for dealingsb
21、etween countries where different languages are used.While certain definitions may therefore seem somewhat abstract in character, the work was nevertheless carried outtaking account solely of practical necessities, deliberately leaving aside all purely theoretical and historicalconsiderations. (For e
22、xample, only ordinary gears with constant ratio are considered, to the exclusion of elliptical orother types of gears, and no reference is made to operating hyperboloids, which have their place in kinematictheories but are not actually used in the study, cutting or use of gear wheels.)For the same r
23、eason, when two equivalent definitions which would be equally possible for the same term, but one ofwhich is a consequence of the other, only the more general definition has been retained as a basic definition even if,in some cases, it would have been more convenient to use the other. (For example,
24、the module may be defined interms of the pitch or of the diameter and the number of teeth; here, the first definition, which is more general and isapplicable even in the case of the rack, is to be considered to be the basic definition.)Comparison of the proposal drawn up in this way with the standar
25、ds and proposals which were taken as a startingpoint shows great similarity as regards subject matter; this similarity is clearly imposed by gear engineering itself,which is the same in all countries.As regards form, the following should be noted:the addition of certain terms which are not in older
26、standards (e.g. constant chord);the deletion of some other terms which are of either secondary or of no interest in practice and which actuallybelong, not to a vocabulary of gears, but to a vocabulary of geometrical or kinematic sciences, and which havealready been adequately defined in this respect
27、;lastly, certain French terms did not have corresponding terms in English; in the English version, these termsappear as translations of the French terms and have been put between square brackets.Copyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for Re
28、saleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-ISOISO 1122-2:1999(E/F)vIntroductionLtablissement dun vocabulaire des engrenages peut tre conu de bien des faons diffrentes, suivant le butrecherch; sous sa forme la plus simplifie, le vocabulaire peut navoir dautre but que de
29、fixer le langage, parfoisvariable dun atelier lautre, cest-dire ne comporter quune simple numration des termes recommands,complte ventuellement par leur correspondance dans les diffrentes langues mais sans dfinitions, celles-citant supposes dj bien connues des praticiens. loppos, le vocabulaire peut
30、 constituer un vritable documentdidactique, comportant, en mme temps que la dfinition de chaque terme, tous commentaires utiles pour la rendredirectement intelligible de jeunes cerveaux et leur faire mieux saisir les diverses consquences mathmatiques oupratiques qui en dcoulent, en liaison avec lens
31、emble des autres dfinitions.Sagissant ici dune normalisation internationale, il est apparu que lobjectif essentiel atteindre tait de donner auxhommes de lart la possibilit de se comprendre sans erreur ni ambigut, en mettant leur disposition des termesunifis dans chaque langue et ayant exactement la
32、mme signification dun pays lautre.La prsente partie de lISO 1122 ne doit donc tre considre comme destine directement ni lenseignement, quiexigerait de plus longues explications, ni aux praticiens de latelier, qui prfreraient sans doute des dfinitionsabrges, peut-tre moins rigoureuses mais plus facil
33、ement assimilables demi-mot, compte tenu de leur longueexprience en la matire. La prsente partie de lISO 1122 est cependant tablie lintention des uns et des autres,dans lesprit dun dictionnaire auquel on peut se rfrer en toute sret, en cas de doute ou de discussion.Cest pour cette raison que la prse
34、nte partie de lISO 1122 donne de chaque terme une dfinition aussi rigoureuseque possible du point de vue gomtrique, condition indispensable pour lever toute indtermination danslinterprtation des cas difficiles, notamment dans les relations entre pays de langues diffrentes.Si certaines dfinitions prs
35、entent, de ce fait, un caractre un peu abstrait, le travail a t effectu cependant enayant uniquement en vue les besoins de la pratique, et en laissant dlibrment de ct toutes les considrationsdordre purement thorique ou historique. (Cest ainsi, par exemple, quil nest question que des engrenagesordina
36、ires rapport constant, lexclusion des engrenages elliptiques ou autres, et quil nest pas fait allusion auxhyperbolodes de fonctionnement qui peuvent trouver leur place dans les thories cinmatiques mais nont demploini dans ltude proprement dite ni dans le taillage ni dans lutilisation des roues dengr
37、enages.)Cest pour la mme raison que, de deux dfinitions quivalentes galement possibles pour un mme terme dontlune est la consquence de lautre, il na t retenu que la dfinition de base, plus gnrale, mme si lautre est,dans certains cas, dun emploi plus commode. (Le module, par exemple, peut tre dfini s
38、oit partir du pas, soit partir du diamtre et du nombre de dents, la premire dfinition, plus gnrale et applicable mme au cas de lacrmaillre, devant tre considre comme la dfinition de base.)La comparaison de la proposition ainsi tablie, avec les normes et propositions prises comme point de dpart,montr
39、e une grande similitude quant au fond, similitude videmment impose par la technique mme desengrenages, qui est la mme dans tous les pays.Dans la forme, il convient de noter:dune part, ladjonction de certains termes nexistant pas dans les normes les plus anciennes (corde constante,par exemple);dautre
40、 part, la suppression, au contraire, de certains autres termes ne prsentant quun intrt secondaire ounul pour les besoins de la pratique ou nappartenant pas, en propre, au vocabulaire des engrenages mais bienplutt celui des sciences gomtriques ou cinmatique et dj bien dfinis ce titre;enfin, certains
41、termes franais navaient pas de correspondant en anglais; dans la version anglaise, ces termesapparaissent comme traduits du franais, auquel cas il sont indiqus entre crochets.Copyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction
42、or networking permitted without license from IHS-,-,-Copyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitted without license from IHS-,-,-INTERNATIONAL STANDARDNORME INTERNATIONALEISO ISO 1122-2:1999(E/F)1Vo
43、cabulary of gear terms Part 2:Definitions related to worm geargeometryVocabulaire des engrenages Partie 2:Dfinitions gomtriques relativesaux engrenages visScopeThis part of ISO 1122 contains the part of theinternational vocabulary of gears which is devotedsolely to geometrical definitions of worm ge
44、ars.It gives, for each of the geometrical terms relative togears, a standard definition which will be validinternationally, the corresponding term being chosenas far as possible in each language in such a way asto be a direct reflection of the meaning of the definition.NOTE Since the choice of the c
45、orresponding term canonly be partially fulfilled in any particular language, due tothe necessity of respecting certain established conventions,it is advisable, as far as translation into other languages isconcerned, to refer always to the meaning of the definitionitself, rather than to a simple tran
46、sposition of the originalterm.Domaine dapplicationLa prsente partie de lISO 1122 concerne la partie duvocabulaire international des engrenages relative auxseules dfinitions gomtriques des engrenages vis.Elle donne, pour chacune des notions gomtriquesrelatives aux engrenages, une dfinition unifievala
47、ble internationalement, le terme correspondanttant choisi, autant que possible, dans chaque languede faon reflter directement le sens de la dfinition.NOTE Puisque le choix du terme correspondant peutntre que partiellement ralis dans une langue donne,par suite de la ncessit de respecter certains usag
48、establis, il est recommand, pour la traduction dans lesautres langues, de se rfrer toujours au sens de ladfinition elle-mme plutt qu une simple transposition duterme original.1 Definitions 1 Dfinitions1.1 General 1.1 Gnralits1.1.1 Toric surfaces and lines 1.1.1 Surfaces et lignes toriquesCopyright International Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISONot for ResaleNo reproduction or networking permitt