ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:8 ,大小:1,022KB ,
资源ID:1252673      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1252673.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ISO 2384-1977 Documentation Presentation of translations《文献 译本描述》.pdf)为本站会员(fatcommittee260)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ISO 2384-1977 Documentation Presentation of translations《文献 译本描述》.pdf

1、 - NORME INTERNATIONALE 2384 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEXAYHAPOAHA(I OPI-AHW3ALViR i-I0 CTAHAAPTM3ALViM -ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Prsentation des traductions Documentation - Presen ta tion 0 f translations Premire dition - 1977-03-15 CDU 00

2、3/050 = 03 Rf. no : ISO 2384-1977 (F) Descripteurs : documentation, traduction, prsentation. Prix bas sur 4 pages AVANT-PROPOS LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membresde IISO). Llaboration des Normes internat

3、ionales est confie aux comits techniques de 160. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partiedu comit technique correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec IISO, participent galement aux travaux. Les projets de No

4、rmes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes internationales par le Conseil de IISO. La Norme internationale ISO 2384 a t labore par le comit technique ISO/TC 46, Documentation, en collaboration avec le Cen

5、tre europen de tra- ductions (CET) et a t soumise aux comits membres en dcembre 1975. Les comits membres des pays suivants lont approuve : Afrique du Sud, Rp. d France Allemagne Hongrie Autriche Iran Belgique Isral Brsil Italie Canada Japon Danemark Mexique gypte, Rp. arabe d Pays-Bas Pologne Rouman

6、ie Royaume-Uni Sude Suisse Tchcoslovaquie U.S.A. Yougoslavie Aucun comit membre ne la dsapprouve. 0 Organisation internationale de normalisation, 1977 l Imprim en Suisse NORME INTERNATIONALE ISO 2384-1977 (F) Documentation - Prsentation des traductions 0 INTRODUCTION Le but dune traduction est de re

7、mplacer dans une certaine mesure le document original, bien que, chronologiquement, toute traduction soit secondaire par rapport la publication originale. Cependant, mme si lon considre la traduction comme un document primaire, la version originale doit pouvoir tre identifie. La prsente Norme intern

8、ationale traite ces deux aspects des traductions. 1 OBJET La prsente Norme internationale tablit des rgles assurant la prsentation des traductions sous une forme unifie, susceptible de faciliter leur emploi par les diffrentes cat- gories dutilisateurs. 2 DOMAINE DAPPLICATION La prsente Norme interna

9、tionale sapplique la traduction de tout document, que celle-ci ait t complte, partielle ou abrge, lexclusion des rsums. Quatre types de traduc- tions sont envisags, qui peuvent servir de guide pour tous les autres cas. La prsente Norme internationale ne traite pas des dtails matriels de prsentation

10、de la traduction, tels que la composition, le format et les autres prcisions concernant le papier, les marges, le mode dimpression et les caractres typographiques, pour lesquels les traducteurs et diteurs doivent se conformer aux normes nationales et interna- tionales correspondantes. 3 RFRENCES I S

11、O 8, Documentation - Prsen ta tion des priodiques. 1) ISO 31, (Grandeurs, units et symboles). lSO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et dautorit. I SO 690, Documentation - Rfrences bibliographiques - Nmen ts essen tiels et camp lmen taires. l SO 1086, Documentation - Feuillets de titre dun livre.

12、ISO 3388, Brevets - Rfrences bibliographiques - l- men ts essentiels et complmen taires. 1) Actuellement au stade de projet. (Rvision de IlSO/R 8-l 954.) 2) Si la publication originale est une thse, il faut lindiquer. 4 LMENTS DIDENTIFICATION INCLURE DANS LA PRSENTATION DUNE TRADUCTION Lidentificati

13、on dune traduction comprend des lments essentiels et des lments complmentaires. Les lments numrs ci-dessous ont t dtermins conformment aux paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3 de IISO 690. Ces lments doivent tre cits dans len-tte, de prfrence dans lordre indiqu. Le paragraphe 4.4 de la prsente Norme internat

14、ionale a t labor de faon tre conforme IISO 3388. Les lments didentification sur les pages de titre dun livre doivent se conformer IISO 1086. Pour la prsentation des priodiques, il est recommand de consulter IISO 8. 4.1 Traduction dun livre ou dune publication isole2) 4.1.1 lments relatifs la traduct

15、ion 4.1.1.1 LMENTS EssivnEs - Nom du ou des auteurs, avec initiale(s), prnom(s) ou autres lments didentification : directeur de rdac- tion, rdacteur ou diteur scientifique, auteur personne- physique ou collectivit-auteur de la publication origi- nale. - Titre de louvrage traduit ou traduction du tit

16、re de louvrage. - Forme de la traduction : complte, partielle ou abr- ge, et dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. Dans la mesure du possible, signaler les parties non traduites. - Organisme responsable de la traduction, nom du (OU des) traducteur(s) et du directeur de rdaction,

17、 rdacteur ou diteur scientifique de la traduction. - diteur, lieu et date de publication de la traduction, ou sil ny a pas de publication, identification et adresse du responsable de la traduction. - Numro international normalis des livres (ISBN). - Mention de lautorisation de traduire en exclusivit

18、 loriginal (voir chapitre 19). ISO 2384-1977 (F) 4.1.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES - Anne de publication, numro du volu tde I a partie trad uite. Pagin atio n. me, de la I ivra ison e - Langue de la traduction, dsigne conformment lISO/R 639. - diteur(s). - Titre cl (tabli par IISDW), numro international

19、 normalis des publications en srie (ISSN). - Traduction du titre de la collection ou de la suite. 4.1.2 lments relatifs au document original seA 4.2.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES 4.1.2.1 LMENTS ESSENTIELS - Langue de la traduction, dsigne conformment lISO/R 639. Titre dans la langue originale (voir chap

20、itre 9). - - Lieu(x) et date(s) de publication dans la langue originale. - Lieu(x) et date(s) de publication de la traduction. - Renseignements sur la facon de se f icatio procu traduction (numro didenti n, date prix). rer cette - Numro de ldition. - diteur(s) de la publication originale. 4.2.2 lmen

21、ts relatifs au document original seul - Langue originale partir de laquelle la traduction a t tablie, dsigne conformment llSO/R 639. - ISBN. 4.2.2.1 LMENTS ESSENTIELS - Titre de la publication en srie, dans la langue ori- ginale (voir chapitre 9). 4.1.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Anne de publication, n

22、umro du volume, de la livraison et de la partie, identification ou autres lments bibliographiques, sils diffrent de ceux de la traduction. - Titre de 1 intrieur la collection ou de la su la collection ou suite. ite, et numrotation de 4.1.3 lments relatifs une traduction intermdiaire - Langue origina

23、le partir de laquelle la traduction a t tablie, dsigne conformment IISO/R 639. (lmen ts essen tiels) - Titre de la publication dans la langue intermdiaire. - Pagination du document original aprs la pagination de la traduction entre parenthses. - Titre cl (tabli par IISDW), numro international normal

24、is des publications en srie (ISSN). - Lieu et date de d iaire. publication dans la langue interm- - Numro de ldition. - diteur de la publication dans la langue interme diaire. 4.2.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Lieu de publication du document original, si cela est ncessaire lidentification du priodique o

25、u de la publi- cation en srie. Langue intermdiaire. - - ISBN. 4.2 Trad en srie uction dun p ou dune autre publication 4.3 Traduction dune contribution ou dun article 4.3.1 lments relatifs la traduction 4.2.1 lments relatifs la traduction 4.3.1.1 LMENT EssEwiEs 4.2.1.1 LMENTS ESSENTIELS - Nom du (ou

26、des) auteur(s) avec initiale(s), prnom(s) ou autres lments didentification : directeur de rdac- tion, rdacteur ou diteur scientifique, auteur personne- physique ou collectivit-auteur du document original. - Titre de traduction. la publication en srie, la langue - Forme de la traduction : complte, pa

27、rtielle ou abr- ge, et, dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. - Traduction du titre de larticle. - Forme de la traduction : complte, partielle ou abr- ge, et, dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. - Organisme responsable de la traduction et nom du (ou des) t

28、raducteur(s) et nom du directeur de rdaction, rdacteur ou diteur scientifique de la traduction. 1) Systme international de donnes sur les pub1 ications en srie. 2 ISO 2384-1977 (F) - Organisme responsable de la traduction, nom du (ou des) traducteur(s) et du directeur de rdaction, rdacteur ou diteur

29、 scientifique de la traduction. - Numro et date de la priorit unioniste. - Numro et date de la publication. - Date de dpt du brevet. - Renseignements sur la facon de se f icatio procur traduction (numro didenti n, date, prix). .er cette - Nombre de revendications. - Classification internationale des

30、 brevets. 4.3.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES - Classification nationale ou interne. - Langue de la traduction, dsigne conformment llSO/R 639. - Nom(s) et initiale(s) du ou des inventeur(s). - Lieu et date de publication de la traduction. - Langue de la traduction, dsigne conformment llSO/R 639. - Si la p

31、ublication nest pas une traduction darticles extraits dune publication priodique, dfinir le carac- tre de ce document, par exemple : communication prsente telle confrence, etc. - Date de publication de la traduction. - Pagination. - s i la publication est sion, il fa udrait lindiquer la traduction d

32、une pr limpres- 4.4.2 lments men ts essentiels) relatifs au document original seul (l- 4.3.2 lments relatifs au document original seul - Titre du document. - Langue du document original, dsigne conform- ment llSO/R 639. - Titre de la publication en srie, dans la langue origi- nale (voir chapitre 9).

33、 - Anne de publication, numro du volume, de la livraison ou de la partie, pagination et autres lments didentification bibliographique. - ISSN ou ISBN. 5 PRSENTATION Les subdivisions du texte original en chapitres, paragraphes, alinas et leur numrotation doivent tre respectes dans la traduction. On d

34、oit mentionner les diffrences de contenu entre la traduction et le document original, que ces diff- rences soient des omissions, des corrections, des raccour- cissements ou des adjonctions des passages du texte, des index ou la bibliographie. 4.3.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Lieu de publication du docu

35、ment original, si cela est ncessaire lidentification de la publication en srie. 6 NOTES, NOTES EN BAS DE PAGE ET RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 4.4 Traductions de brevets et documents analogues Les titres des ouvrages et articles cits dans les notes, les notes en bas de page et rfrences bibliographiques

36、ou les notes du traducteur peuvent tre traduits; dans ce cas, il est recommand dajouter leur suite entre parenthses leur citation dans la langue originale (voir chapitre 9). Les obser- vations du traducteur peuvent tre donnes soit en bas de page, soit en adjonction la fin de la traduction, en les fa

37、isant prcder de la mention Note du traducteur-n ou de lexpression correspondante, en usage dans la langue de tra- duction. 4.4.1 lments relatifs la traduction 4.4.1.1 LMENTS ESSENTIELS - Nature du document. - Pays de publication. - Numro didentification complet. - Nom du (ou des) pays des dposants o

38、u bnficiaires, personnes ou collectivits. - Traduction du titre. - Tous dtails concernant son exploitation. 7 FORMULES, QUATIONS, SYMBOLES, UNITS De prfrence, les formules, quations, symboles et units doivent tre disposs comme dans le texte original, sans tre traduits. 4.4.1.2 LM ENTS COM PL MENTAIR

39、ES - N umro, , date e t PaY s de la demande. Toute mod if icat ion de symbole ou di menti0 nne dans une note du traducteu r. doit tre Numro et date du dossier. 3 ISO 2384-1977 (F) Dans le cas o lon procde une conversion dunits, les valeurs des donnes doivent tre fournies entre parenthses dans les un

40、its dorigine la suite de la valeur rsultant de la conversion. En tout tat de cause, il y a lieu de se conformer aux par- ties appropries de IISO 31. 8 FIGURES, LGENDES ET TITRES DES FIGURES ET DES TABLEAUX La prsentation et lemplacement des figures doivent, de prfrence, tre identiques ceux du texte

41、original. Si la mthode de reproduction employe conduit dplacer une figure, une rfrence approprie doit tre donne la place correspondante dans la traduction. Le texte accompagnant les figures et les tableaux (titres, lgendes et autres indications) doit tre intgralement traduit. Lorsque lon reproduit l

42、es figures ou les tableaux de Iorigi- nal, tous les textes et mentions qui sy rapportent doivent tre traduits et convenablement reprs. 12 TERMINOLOGIE Comme la terminologie de la science ou de la profession en question doit tre utilise dans la traduction, le traducteur doit choisir des quivalents ap

43、propris aux nouvelles notions ou termes. II est recommand que la traduction de ces notions ou termes soit suivie du terme original mis entre parenthses. Si la terminolog tel le-ci doit tre i e est conforme une n ndique. orme particulire, 13 DTAILS SERVANT LIDENTIFICATION DES AUTEURS Les dtails serva

44、nt lidentification - de I(ou des) auteur(s) personne-physique, tels que Jr pour junior, Sr pour senior, doivent apparatre dans la langue de la traduction, si lquivalence est consacre par lusage; - du (ou des) titre(s) et des qualifications du ou des auteurs personne-physique doivent apparatre dans l

45、a langue de la traduction si lquivalence est consacre par lusage; - de lautorit du (ou des) auteur(s), tels que membre de lAcadmie des sciences, doivent apparatre dans la langue de la traduction; 9 TRANSLITTRATION Dans le cas dune traduction imprime dans une langue dont les caractres ne sont pas ceu

46、x utiliss dans loriginal, les titres de la publication et les noms dauteurs et doraa- ._ nismes doivent tre translittrs conformment la Norme internationale correspondante. 10 NOMS ET SIGLES DORGANISMES Les noms dorganismes doivent tre conservs tels quils figurent dans le texte et les notes, moins qu

47、il nen existe un quivalent dans la langue de la traduction. Dans le cas contraire, le nom et le sigle des organismes peuvent tre donns traduits ou abrgs entre parenthses, la premire fois o ils apparaissent dans le texte. Dans les rfrences bibliographiques, les noms des organismes doivent tre fournis dans la langue originale (voir chapitre 9). Les tra- ductions de ces noms peuvent tre prsentes entre paren- thses. 11 ABRVIATIONS Les abrviations du texte original doivent tre exprimes par leurs quivalents dans la langue de traduction, lorsque ceux-ci existent. Dans le cas o un t

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1