1、 - NORME INTERNATIONALE 2384 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEXAYHAPOAHA(I OPI-AHW3ALViR i-I0 CTAHAAPTM3ALViM -ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Prsentation des traductions Documentation - Presen ta tion 0 f translations Premire dition - 1977-03-15 CDU 00
2、3/050 = 03 Rf. no : ISO 2384-1977 (F) Descripteurs : documentation, traduction, prsentation. Prix bas sur 4 pages AVANT-PROPOS LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membresde IISO). Llaboration des Normes internat
3、ionales est confie aux comits techniques de 160. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partiedu comit technique correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec IISO, participent galement aux travaux. Les projets de No
4、rmes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes internationales par le Conseil de IISO. La Norme internationale ISO 2384 a t labore par le comit technique ISO/TC 46, Documentation, en collaboration avec le Cen
5、tre europen de tra- ductions (CET) et a t soumise aux comits membres en dcembre 1975. Les comits membres des pays suivants lont approuve : Afrique du Sud, Rp. d France Allemagne Hongrie Autriche Iran Belgique Isral Brsil Italie Canada Japon Danemark Mexique gypte, Rp. arabe d Pays-Bas Pologne Rouman
6、ie Royaume-Uni Sude Suisse Tchcoslovaquie U.S.A. Yougoslavie Aucun comit membre ne la dsapprouve. 0 Organisation internationale de normalisation, 1977 l Imprim en Suisse NORME INTERNATIONALE ISO 2384-1977 (F) Documentation - Prsentation des traductions 0 INTRODUCTION Le but dune traduction est de re
7、mplacer dans une certaine mesure le document original, bien que, chronologiquement, toute traduction soit secondaire par rapport la publication originale. Cependant, mme si lon considre la traduction comme un document primaire, la version originale doit pouvoir tre identifie. La prsente Norme intern
8、ationale traite ces deux aspects des traductions. 1 OBJET La prsente Norme internationale tablit des rgles assurant la prsentation des traductions sous une forme unifie, susceptible de faciliter leur emploi par les diffrentes cat- gories dutilisateurs. 2 DOMAINE DAPPLICATION La prsente Norme interna
9、tionale sapplique la traduction de tout document, que celle-ci ait t complte, partielle ou abrge, lexclusion des rsums. Quatre types de traduc- tions sont envisags, qui peuvent servir de guide pour tous les autres cas. La prsente Norme internationale ne traite pas des dtails matriels de prsentation
10、de la traduction, tels que la composition, le format et les autres prcisions concernant le papier, les marges, le mode dimpression et les caractres typographiques, pour lesquels les traducteurs et diteurs doivent se conformer aux normes nationales et interna- tionales correspondantes. 3 RFRENCES I S
11、O 8, Documentation - Prsen ta tion des priodiques. 1) ISO 31, (Grandeurs, units et symboles). lSO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et dautorit. I SO 690, Documentation - Rfrences bibliographiques - Nmen ts essen tiels et camp lmen taires. l SO 1086, Documentation - Feuillets de titre dun livre.
12、ISO 3388, Brevets - Rfrences bibliographiques - l- men ts essentiels et complmen taires. 1) Actuellement au stade de projet. (Rvision de IlSO/R 8-l 954.) 2) Si la publication originale est une thse, il faut lindiquer. 4 LMENTS DIDENTIFICATION INCLURE DANS LA PRSENTATION DUNE TRADUCTION Lidentificati
13、on dune traduction comprend des lments essentiels et des lments complmentaires. Les lments numrs ci-dessous ont t dtermins conformment aux paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3 de IISO 690. Ces lments doivent tre cits dans len-tte, de prfrence dans lordre indiqu. Le paragraphe 4.4 de la prsente Norme internat
14、ionale a t labor de faon tre conforme IISO 3388. Les lments didentification sur les pages de titre dun livre doivent se conformer IISO 1086. Pour la prsentation des priodiques, il est recommand de consulter IISO 8. 4.1 Traduction dun livre ou dune publication isole2) 4.1.1 lments relatifs la traduct
15、ion 4.1.1.1 LMENTS EssivnEs - Nom du ou des auteurs, avec initiale(s), prnom(s) ou autres lments didentification : directeur de rdac- tion, rdacteur ou diteur scientifique, auteur personne- physique ou collectivit-auteur de la publication origi- nale. - Titre de louvrage traduit ou traduction du tit
16、re de louvrage. - Forme de la traduction : complte, partielle ou abr- ge, et dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. Dans la mesure du possible, signaler les parties non traduites. - Organisme responsable de la traduction, nom du (OU des) traducteur(s) et du directeur de rdaction,
17、 rdacteur ou diteur scientifique de la traduction. - diteur, lieu et date de publication de la traduction, ou sil ny a pas de publication, identification et adresse du responsable de la traduction. - Numro international normalis des livres (ISBN). - Mention de lautorisation de traduire en exclusivit
18、 loriginal (voir chapitre 19). ISO 2384-1977 (F) 4.1.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES - Anne de publication, numro du volu tde I a partie trad uite. Pagin atio n. me, de la I ivra ison e - Langue de la traduction, dsigne conformment lISO/R 639. - diteur(s). - Titre cl (tabli par IISDW), numro international
19、 normalis des publications en srie (ISSN). - Traduction du titre de la collection ou de la suite. 4.1.2 lments relatifs au document original seA 4.2.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES 4.1.2.1 LMENTS ESSENTIELS - Langue de la traduction, dsigne conformment lISO/R 639. Titre dans la langue originale (voir chap
20、itre 9). - - Lieu(x) et date(s) de publication dans la langue originale. - Lieu(x) et date(s) de publication de la traduction. - Renseignements sur la facon de se f icatio procu traduction (numro didenti n, date prix). rer cette - Numro de ldition. - diteur(s) de la publication originale. 4.2.2 lmen
21、ts relatifs au document original seul - Langue originale partir de laquelle la traduction a t tablie, dsigne conformment llSO/R 639. - ISBN. 4.2.2.1 LMENTS ESSENTIELS - Titre de la publication en srie, dans la langue ori- ginale (voir chapitre 9). 4.1.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Anne de publication, n
22、umro du volume, de la livraison et de la partie, identification ou autres lments bibliographiques, sils diffrent de ceux de la traduction. - Titre de 1 intrieur la collection ou de la su la collection ou suite. ite, et numrotation de 4.1.3 lments relatifs une traduction intermdiaire - Langue origina
23、le partir de laquelle la traduction a t tablie, dsigne conformment IISO/R 639. (lmen ts essen tiels) - Titre de la publication dans la langue intermdiaire. - Pagination du document original aprs la pagination de la traduction entre parenthses. - Titre cl (tabli par IISDW), numro international normal
24、is des publications en srie (ISSN). - Lieu et date de d iaire. publication dans la langue interm- - Numro de ldition. - diteur de la publication dans la langue interme diaire. 4.2.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Lieu de publication du document original, si cela est ncessaire lidentification du priodique o
25、u de la publi- cation en srie. Langue intermdiaire. - - ISBN. 4.2 Trad en srie uction dun p ou dune autre publication 4.3 Traduction dune contribution ou dun article 4.3.1 lments relatifs la traduction 4.2.1 lments relatifs la traduction 4.3.1.1 LMENT EssEwiEs 4.2.1.1 LMENTS ESSENTIELS - Nom du (ou
26、des) auteur(s) avec initiale(s), prnom(s) ou autres lments didentification : directeur de rdac- tion, rdacteur ou diteur scientifique, auteur personne- physique ou collectivit-auteur du document original. - Titre de traduction. la publication en srie, la langue - Forme de la traduction : complte, pa
27、rtielle ou abr- ge, et, dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. - Traduction du titre de larticle. - Forme de la traduction : complte, partielle ou abr- ge, et, dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. - Organisme responsable de la traduction et nom du (ou des) t
28、raducteur(s) et nom du directeur de rdaction, rdacteur ou diteur scientifique de la traduction. 1) Systme international de donnes sur les pub1 ications en srie. 2 ISO 2384-1977 (F) - Organisme responsable de la traduction, nom du (ou des) traducteur(s) et du directeur de rdaction, rdacteur ou diteur
29、 scientifique de la traduction. - Numro et date de la priorit unioniste. - Numro et date de la publication. - Date de dpt du brevet. - Renseignements sur la facon de se f icatio procur traduction (numro didenti n, date, prix). .er cette - Nombre de revendications. - Classification internationale des
30、 brevets. 4.3.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES - Classification nationale ou interne. - Langue de la traduction, dsigne conformment llSO/R 639. - Nom(s) et initiale(s) du ou des inventeur(s). - Lieu et date de publication de la traduction. - Langue de la traduction, dsigne conformment llSO/R 639. - Si la p
31、ublication nest pas une traduction darticles extraits dune publication priodique, dfinir le carac- tre de ce document, par exemple : communication prsente telle confrence, etc. - Date de publication de la traduction. - Pagination. - s i la publication est sion, il fa udrait lindiquer la traduction d
32、une pr limpres- 4.4.2 lments men ts essentiels) relatifs au document original seul (l- 4.3.2 lments relatifs au document original seul - Titre du document. - Langue du document original, dsigne conform- ment llSO/R 639. - Titre de la publication en srie, dans la langue origi- nale (voir chapitre 9).
33、 - Anne de publication, numro du volume, de la livraison ou de la partie, pagination et autres lments didentification bibliographique. - ISSN ou ISBN. 5 PRSENTATION Les subdivisions du texte original en chapitres, paragraphes, alinas et leur numrotation doivent tre respectes dans la traduction. On d
34、oit mentionner les diffrences de contenu entre la traduction et le document original, que ces diff- rences soient des omissions, des corrections, des raccour- cissements ou des adjonctions des passages du texte, des index ou la bibliographie. 4.3.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Lieu de publication du docu
35、ment original, si cela est ncessaire lidentification de la publication en srie. 6 NOTES, NOTES EN BAS DE PAGE ET RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 4.4 Traductions de brevets et documents analogues Les titres des ouvrages et articles cits dans les notes, les notes en bas de page et rfrences bibliographiques
36、ou les notes du traducteur peuvent tre traduits; dans ce cas, il est recommand dajouter leur suite entre parenthses leur citation dans la langue originale (voir chapitre 9). Les obser- vations du traducteur peuvent tre donnes soit en bas de page, soit en adjonction la fin de la traduction, en les fa
37、isant prcder de la mention Note du traducteur-n ou de lexpression correspondante, en usage dans la langue de tra- duction. 4.4.1 lments relatifs la traduction 4.4.1.1 LMENTS ESSENTIELS - Nature du document. - Pays de publication. - Numro didentification complet. - Nom du (ou des) pays des dposants o
38、u bnficiaires, personnes ou collectivits. - Traduction du titre. - Tous dtails concernant son exploitation. 7 FORMULES, QUATIONS, SYMBOLES, UNITS De prfrence, les formules, quations, symboles et units doivent tre disposs comme dans le texte original, sans tre traduits. 4.4.1.2 LM ENTS COM PL MENTAIR
39、ES - N umro, , date e t PaY s de la demande. Toute mod if icat ion de symbole ou di menti0 nne dans une note du traducteu r. doit tre Numro et date du dossier. 3 ISO 2384-1977 (F) Dans le cas o lon procde une conversion dunits, les valeurs des donnes doivent tre fournies entre parenthses dans les un
40、its dorigine la suite de la valeur rsultant de la conversion. En tout tat de cause, il y a lieu de se conformer aux par- ties appropries de IISO 31. 8 FIGURES, LGENDES ET TITRES DES FIGURES ET DES TABLEAUX La prsentation et lemplacement des figures doivent, de prfrence, tre identiques ceux du texte
41、original. Si la mthode de reproduction employe conduit dplacer une figure, une rfrence approprie doit tre donne la place correspondante dans la traduction. Le texte accompagnant les figures et les tableaux (titres, lgendes et autres indications) doit tre intgralement traduit. Lorsque lon reproduit l
42、es figures ou les tableaux de Iorigi- nal, tous les textes et mentions qui sy rapportent doivent tre traduits et convenablement reprs. 12 TERMINOLOGIE Comme la terminologie de la science ou de la profession en question doit tre utilise dans la traduction, le traducteur doit choisir des quivalents ap
43、propris aux nouvelles notions ou termes. II est recommand que la traduction de ces notions ou termes soit suivie du terme original mis entre parenthses. Si la terminolog tel le-ci doit tre i e est conforme une n ndique. orme particulire, 13 DTAILS SERVANT LIDENTIFICATION DES AUTEURS Les dtails serva
44、nt lidentification - de I(ou des) auteur(s) personne-physique, tels que Jr pour junior, Sr pour senior, doivent apparatre dans la langue de la traduction, si lquivalence est consacre par lusage; - du (ou des) titre(s) et des qualifications du ou des auteurs personne-physique doivent apparatre dans l
45、a langue de la traduction si lquivalence est consacre par lusage; - de lautorit du (ou des) auteur(s), tels que membre de lAcadmie des sciences, doivent apparatre dans la langue de la traduction; 9 TRANSLITTRATION Dans le cas dune traduction imprime dans une langue dont les caractres ne sont pas ceu
46、x utiliss dans loriginal, les titres de la publication et les noms dauteurs et doraa- ._ nismes doivent tre translittrs conformment la Norme internationale correspondante. 10 NOMS ET SIGLES DORGANISMES Les noms dorganismes doivent tre conservs tels quils figurent dans le texte et les notes, moins qu
47、il nen existe un quivalent dans la langue de la traduction. Dans le cas contraire, le nom et le sigle des organismes peuvent tre donns traduits ou abrgs entre parenthses, la premire fois o ils apparaissent dans le texte. Dans les rfrences bibliographiques, les noms des organismes doivent tre fournis dans la langue originale (voir chapitre 9). Les tra- ductions de ces noms peuvent tre prsentes entre paren- thses. 11 ABRVIATIONS Les abrviations du texte original doivent tre exprimes par leurs quivalents dans la langue de traduction, lorsque ceux-ci existent. Dans le cas o un t