ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:67.50KB ,
资源ID:1381255      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1381255.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(【考研类试卷】2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc)为本站会员(orderah291)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

【考研类试卷】2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc

1、2013 年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析(总分:64.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_2.litigation & arbitration(分数:2.00)_3.Securities Law(分数:2.00)_4.managing director(分数:2.00)_5.globalization(分数:2.00)_6.patent(分数:2.00)_7.expropriation(分数:2.00)_8.counter trade(分数:2.00)_9.negotiable instrument(分数:2.00)_10.s

2、tate of the art(分数:2.00)_11.survival of the fittest(分数:2.00)_12.ASEAN(分数:2.00)_13.CIF(分数:2.00)_14.FDA(分数:2.00)_15.GATT(分数:2.00)_16.GSP(分数:2.00)_17.ISO(分数:2.00)_18.ITC(分数:2.00)_19.NAFTA(分数:2.00)_20.MERCOSUR(分数:2.00)_21.UNITC(分数:2.00)_22.汉译英_23.合资经营(分数:2.00)_促销_股东_贬值_27.技术密集型(分数:2.00)_利率_29.绩效评估(分数:2.

3、00)_30.边际效应(分数:2.00)_31.消费者物价指数(分数:2.00)_董事_二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉_34.Language is the primary way in which producers and distributors communicate with consumers. Those involved with personal selling will find that speaking the local language isn“t optional but a requirement for success. Besides

4、 just being able to get the basic information across to the customer, a salesperson also communicates the company“s dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battle when trying to promote a product, but those without the requisite language skills may find that the hill is almost

5、vertical.Language skills will also come into play when advertising and promotional collateral(brochures, manuals, business cards)are translated. A poorly worded document or mistranslated slogan can sink a sales effort before it even starts.(Wanting to assure their Belgian target audience of the stur

6、diness of their vehicles, General Motors“ marketeers once translated their slogan of “Body by Fisher“ into Flemish. The resulting translation read more like “Corpse by Fisher“ with embarrassing results. One could question whether, even if it had been properly translated, the slogan would have had th

7、e desired effect on the Belgian consumers.)The choice of brand names will also rely heavily on how the translation or logo design will play in the new market.Prior to distribution, all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover po

8、tential problems. All administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market must have a degree of fluency that will permit their marketing skills to be effective over the long-term.Understanding the target culture is a continuing difficulty, even for major global mark

9、et players. Pundits may be claiming that the world is becoming more and more homogenized, but there“s only scant evidence of it in marketing. Cultural challenges are perceptual, and perception changes regularly. Having a firm understanding of what a culture was like a decade ago is of practically no

10、 use today. Cultural research must be continually updated if advertising and promotions are to work.Even cultures that have had a long-term relationship with each other can have difficulty communicating. For instance, though the Paris-based House of Chanel has been a name brand in the United States

11、for many decades, they were unable to reach the American market with an ad that was hugely successful in Europe. The now-famous Egoiste fragrance adfeaturing women screaming out the brand name from the windows of a Riviera hotelmade very little sense to the U. S. consumer. The ad was just “ too Fren

12、ch“ for the United States and demonstrates a lack of market research. Another Chanel advertising campaign, this one for the Coco line, featured scantily clad European pop star Vanessa Paradis swinging on a trapeze inside of a birdcage. This ad was quite successful, even though few in the U. S. marke

13、t knew who Ms. Paradis was. In this case, the sexual nature of the advertisement crossed the cultural line. The same ad, however, would have been banned in much of Asia and the Middle East.Very few advertising campaigns succeed in crossing cultural lines on a global basis. Certain categories of prod

14、ucts are more easily “globalized“ than others. Those that become part of a “lifestyle“(beverages, clothing, personal care, food)are the most common cultural crossers. Thus, Budweiser, Levis, Lancome, and Mars have all had an easy time making cultural inroads. Because these “lifestyle enhancers“ are

15、positioned by the “image“ they create, they are intentionally directed at youth, who often prefer to separate themselves from the dominant local culture. Advertising schemes that have the greatest chance of succeeding globally exhibit the following attributes: simplicity, directness, humor and cleve

16、r imagery. All four components should be as broad as possible in composition for the ad to have universal appeal.(分数:2.00)_35.汉译英_36.推进经济结构战略性调整是加快转变经济发展方式的主攻方向。必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利

17、于实体经济发展的政策措施,强化需求导向,推动战略性新兴产业、先进制造业健康发展,加快传统产业转型升级,推动服务业特别是现代服务业发展壮大,合理布局建设基础设施和基础产业。建设下一代信息基础设施,发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系,推进信息网络技术广泛运用。提高大中型企业核心竞争力,支持小微企业,特别是科技型小微企业发展。继续实施区域发展总体战略,充分发挥各地区比较优势,优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。(分数:2.00)_2013 年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷答案解析(总分:64.00,做题时间:90 分钟)

18、一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_解析:2.litigation & arbitration(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:诉讼和仲裁)解析:3.Securities Law(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:证券法)解析:4.managing director(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:常务董事)解析:5.globalization(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:全球本土化)解析:6.patent(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:专利、专利权)解析:7.expropriation(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:

19、征收、征用)解析:8.counter trade(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:对销对等贸易(补偿贸易)解析:9.negotiable instrument(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:可转让票据;流通票据)解析:10.state of the art(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(学科、技术等的)当前发展状况)解析:11.survival of the fittest(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:适者生存)解析:12.ASEAN(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Association of Southeast Asian Nations

20、东南亚国家联盟)解析:13.CIF(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Cost,Insurance and Freight 成本加保险费加运费(到岸价格)解析:14.FDA(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Food and Drug Administration 美国食品药品监督管理局)解析:15.GATT(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定)解析:16.GSP(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:generalized system of preference 普惠制)解析:

21、17.ISO(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:International Organization for Standardization 国际标准化组织)解析:18.ITC(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:International Trade Commission 美国国际贸易委员会)解析:19.NAFTA(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:North American Free Trade AreaAgreement 北美自由贸易区协议)解析:20.MERCOSUR(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Mercado Comun del Sur 南方共同市场)解

22、析:21.UNITC(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:United Nations International Trade Centre 联合国国际贸易中心)解析:22.汉译英_解析:23.合资经营(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:joint venture)解析:促销_正确答案:(正确答案:sales promotion)解析:股东_正确答案:(正确答案:shareholder)解析:贬值_正确答案:(正确答案:devalue)解析:27.技术密集型(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:technology intensive)解析:利率_正确答案:(正确答案:rate

23、of interest)解析:29.绩效评估(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:performance appraisal)解析:30.边际效应(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:marginal utility)解析:31.消费者物价指数(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Consumer Price Index)解析:董事_正确答案:(正确答案:board director)解析:二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉_解析:34.Language is the primary way in which producers and distributors

24、 communicate with consumers. Those involved with personal selling will find that speaking the local language isn“t optional but a requirement for success. Besides just being able to get the basic information across to the customer, a salesperson also communicates the company“s dedication to the mark

25、etplace. All salespeople face an uphill battle when trying to promote a product, but those without the requisite language skills may find that the hill is almost vertical.Language skills will also come into play when advertising and promotional collateral(brochures, manuals, business cards)are trans

26、lated. A poorly worded document or mistranslated slogan can sink a sales effort before it even starts.(Wanting to assure their Belgian target audience of the sturdiness of their vehicles, General Motors“ marketeers once translated their slogan of “Body by Fisher“ into Flemish. The resulting translat

27、ion read more like “Corpse by Fisher“ with embarrassing results. One could question whether, even if it had been properly translated, the slogan would have had the desired effect on the Belgian consumers.)The choice of brand names will also rely heavily on how the translation or logo design will pla

28、y in the new market.Prior to distribution, all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover potential problems. All administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market must have a degree of fluency

29、that will permit their marketing skills to be effective over the long-term.Understanding the target culture is a continuing difficulty, even for major global market players. Pundits may be claiming that the world is becoming more and more homogenized, but there“s only scant evidence of it in marketing. Cultural challenges are perceptual, and perception changes regularly. Having a firm understanding of what a culture was like a decade ago is of prac

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1