ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:57KB ,
资源ID:1387482      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1387482.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(【考研类试卷】翻译硕士英语-4及答案解析.doc)为本站会员(twoload295)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

【考研类试卷】翻译硕士英语-4及答案解析.doc

1、翻译硕士英语-4 及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.WHO (分数:1.00)_2.ICAO (分数:1.00)_3.cultural shock (分数:1.00)_4.Arbor Day (分数:1.00)_5.Associated Press (分数:1.00)_6.boarding school (分数:1.00)_7.Medicaid (分数:1.00)_8.infotainment (分数:1.00)_9.the A(H1N1)virus (分数:1.00)_10.Global sourcing (分数:1.00)_11.The Book of Rites

2、(分数:1.00)_12.trade show (分数:1.00)_13.CAT (分数:1.00)_14.market access (分数:1.00)_15.diesel oil (分数:1.00)_16.违约责任 (分数:1.00)_17.动作片 (分数:1.00)_18.半导体 (分数:1.00)_19.本命年 (分数:1.00)_20.包容性增长 (分数:1.00)_21.化石燃料 (分数:1.00)_22.毒品贩运 (分数:1.00)_23.盗版软件 (分数:1.00)_24.劳动密集型产业 (分数:1.00)_25.信、达、雅 (分数:1.00)_26.功能对等 (分数:1.00

3、)_27.残奥会 (分数:1.00)_28.春节联欢晚会 (分数:1.00)_29.老人节 (分数:1.00)_30.外交部 (分数:1.00)_31.The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A ma

4、n comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.“ Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God“s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our back

5、ward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. Hold last to li

6、febut not so fast that you cannot let go. This is the second side of life“s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desi

7、re with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain lossesand grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the

8、 womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of ou

9、r own strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. Note原文作者是美国犹太人联合会主席 John Boynton Priestley,有删节。 Key words rabbis:(rabbi 的复数)犹太教经师,音译“拉比” parable

10、:譬喻,寓言 (分数:60.00)_32.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。任何外国不要指望中国做他们的附属,不要指望中国会吞下损

11、害我国利益的苦果。我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。 (分数:60.00)_翻译硕士英语-4 答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.WHO (分数:1.00)_正确答案:()解析:世界卫生组织(World Health Organization)2.ICAO (分数:1.00)_正确答案:()解析:国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)3.cultural shock (分数:1.00)_正确答案:()解析:文化冲击4.Arbor Day (分数:1.00)_正确答案:()解析:

12、植树节5.Associated Press (分数:1.00)_正确答案:()解析:美联社6.boarding school (分数:1.00)_正确答案:()解析:寄宿学校7.Medicaid (分数:1.00)_正确答案:()解析:医疗补助计划8.infotainment (分数:1.00)_正确答案:()解析:新闻娱乐化9.the A(H1N1)virus (分数:1.00)_正确答案:()解析:甲型 H1N1 病毒10.Global sourcing (分数:1.00)_正确答案:()解析:全球采购11.The Book of Rites (分数:1.00)_正确答案:()解析:礼记1

13、2.trade show (分数:1.00)_正确答案:()解析:展销会13.CAT (分数:1.00)_正确答案:()解析:计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)14.market access (分数:1.00)_正确答案:()解析:市场准入15.diesel oil (分数:1.00)_正确答案:()解析:柴油16.违约责任 (分数:1.00)_正确答案:()解析:liability for breach of contract17.动作片 (分数:1.00)_正确答案:()解析:action film18.半导体 (分数:1.00)_正确答案:()解析:

14、semi-conductor19.本命年 (分数:1.00)_正确答案:()解析:year of fate20.包容性增长 (分数:1.00)_正确答案:()解析:inclusive growth21.化石燃料 (分数:1.00)_正确答案:()解析:fossil fuel22.毒品贩运 (分数:1.00)_正确答案:()解析:drag trafficking23.盗版软件 (分数:1.00)_正确答案:()解析:pirated software24.劳动密集型产业 (分数:1.00)_正确答案:()解析:labor-intensive industries25.信、达、雅 (分数:1.00)

15、_正确答案:()解析:faithfulness, expressiveness, elegance26.功能对等 (分数:1.00)_正确答案:()解析:functional equivalence27.残奥会 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Paralympic Games28.春节联欢晚会 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Spring Festival Gala29.老人节 (分数:1.00)_正确答案:()解析:the Double Ninth Festival30.外交部 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Ministry of Foreign Affairs31

16、.The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is

17、 open.“ Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God“s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it

18、is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. Hold last to lifebut not so fast that you cannot let go. This is the second side of life“s

19、 coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But

20、then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain lossesand grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, t

21、hen we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our own strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand

22、suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. Note原文作者是美国犹太人联合会主席 John Boynton Priestley,有删节。 Key words rabbis:(rabbi 的复数)犹太教经师,音译“拉比” parable:譬喻,寓言 (分数:60.00)_正确答案:()解析:生活的艺术在于懂得何时要抓住,何时该放手。因为人生就是矛盾一场:它要你抓住生命的种种恩赐不放手

23、,却又要让你最终一一放弃。古时的犹太教拉比则说:“人,降世时拳头攥紧,离世时两手松开。”我们无疑应该抓住人生,因为人生令人惊奇,它充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们依然记得,但突然明白那一切已不复存在。我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份关,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。 牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。这个道理不易体悟,尤其当你风华正茂时,你以为这个世界由你掌握,你以为凭

24、着青春的活力和激情,渴望什么就能够、就会得到什么。然而,人生的步伐把你带到现实之中,人生的真相缓慢地、却必然要摆在你的面前。在人生的每个阶段我们都要承受失去,而我们就是在此过程中得以成长。我们在脱离母体、失去其保护后才开始独立的生活。我们从一所学校毕业,又进入另一所学校,然后离开父母,离开儿时的家;我们结婚、生子,之后又不得不放飞子女。我们要面对父母的逝去和配偶的离去,面对体力或缓慢或迅速丧失的现实。正如攥手和松手的譬喻所示,我们最终要面对不可避免的死亡,放弃自我,或者说放弃曾经拥有的或梦想拥有的一切。32.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验

25、。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。任何外国不要指望中国做他们的附属,不要指望中国会吞下损害我国利益的苦果。我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。 (分数:60.00)_正确答案:()解析

26、:Our country“s modernization must base on the reality of China. Either in our revolution or the construction, we need to learn and draw on the experience of other countries. But we will never succeed if we mechanically copy their experience or formats. We have already had the lesson in this aspect.

27、It is the basic conclusion which we summarize from the long time historical experience that we should walk on our own roads and build up the socialism with Chinese characteristics by combining the universal truth of Marxism and our concrete practice together. Chinese affairs should be dealt with acc

28、ording to the Chinese situations with our own powers. No matter in the past, at the present or in the future, independence and self-reliance are always our standpoint. The Chinese people cherish the friendship and cooperation with other countries and people, but cherish the independent rights which we fight for a long time even more. No country should dream of making China become its vassal or swallow the bitter fruits of impairing its own interests. We unswervingly implement the opening-up policy and actively expand the foreign communication on the basis of equality and mutual benefits.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1