ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:48.50KB ,
资源ID:1457199      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1457199.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc)为本站会员(boatfragile160)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 233 及答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。(分数:2.00)_3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。(分数:2.00)_4.这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。(分数:2.00)_5.为了完成任务,他们正在加班加点地工作。(分数:2.00)_6.一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。(分数:2.00)_7.这是一

2、个需要再三考虑的重要决定。(分数:2.00)_8.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。(分数:2.00)_9.他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。(分数:2.00)_10.瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。(分数:2.00)_11.历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。(分数:2.00)_12.兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。(分数:2.00)_13.很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。(分数:2.00)_14.猫有四条腿。(分数:2.00)_15.今天星期五。(分数:

3、2.00)_16.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。(分数:2.00)_17.去商店买东西(分数:2.00)_18.中国政府对计划生育政策进行了修改完善。(分数:2.00)_19.我们要加强校园安全工作。(分数:2.00)_20.相传,中国的一位帝王于 5000 年前发现了茶,并用来治病。(分数:2.00)_21.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。(分数:2.00)_22.自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。(分数:2.00)_23.人们一边赏月,一边吃月饼。(分数:2.00)_24.科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。(分数:2.00)_25.在中国

4、,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(分数:2.00)_26.这个问题正在讨论中。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 233 答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin wint

5、er)解析:解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九寨沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which 引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Several reasons accounted for his successOne was his own diligenceAnother was theguidance from his tutor)解析:解析:这个句中“原因”一共出现 3 次,

6、如果都用 reason,分别表述为:Several reasons,the firstreason:the second reason,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因”reason 外,重复出现的第 2、3 个“原因”用其他词来代称,分别是 one 和 another,译文简洁明了。4.这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The book is designed for non-English majors to improve their reading level)解析:解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时

7、谓语应该用被动语态。5.为了完成任务,他们正在加班加点地工作。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:They are working overtime to finish the work)解析:解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are workingto。6.一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:A good chef is always trying to seek balance among cereal,meat and ve

8、getable)解析:解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作chef is trymg toseek。7.这是一个需要再三考虑的重要决定。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This is an important decision which is worth thinking twice)解析:解析:从动词“是”人手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为 important,前置于“决定”前,而“

9、需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice 来表达。8.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn)解析:解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表

10、示伴随。9.他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:He is so sophisticated that nobody likes him)解析:解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的 sophisticated 的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用 sophisticated 来译出“圆滑”这一难词。10.瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Chinaware,like silk,is a speci

11、alty of China which is very famous overseas)解析:解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语 be very famous overseas,这样就会容易得多。11.历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In history,novel,as a form of literature,was often ign

12、ored and deniedIn spite ofthese,to the development of society,novel has an effect which can not be ignored anddenied)解析:解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应,不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。12.兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Part-time j

13、obs are very useful for full-time students because they can not only earnmoney but also gain career experience)解析:解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的 because 句义才完整。13.很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Many people are willing to pay money for their license plate numbers

14、 they think arelucky)解析:解析:英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加 their 作为 license plate numbers 的物主代词。14.猫有四条腿。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:A cat has four legs)解析:解析:该句在“猫”前加了不定冠词 A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词。15.今天星期五。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Today is Friday)解析:解析:译文增译系动词 is,才符合英语语法。16.中国人民历来是勇于探索、勇

15、于创造、勇于革命的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The Chinese people have always been courageous in exploration,innovation andrevolution)解析:解析:中文句子的“勇于”出现三次,译成英语时只译一个 have been courageous 就行了。17.去商店买东西(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:go shopping)解析:解析:从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作 go shopping 即可,而不必赘

16、译为 go to the shop to buy something。18.中国政府对计划生育政策进行了修改完善。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The Chinese government has modified the family planning policy)解析:解析:译文中 modified 已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为 modify the family planning policy to make it perfect。19.我们要加强校园安全工作。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We must strength

17、en campus security)解析:解析:译文中 security 可表示“安全工作”,如译为 security job 则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。20.相传,中国的一位帝王于 5000 年前发现了茶,并用来治病。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It is said that 5,000 years ago,an emperor in China discovered tea and used it to curediseases)解析:解析:例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000 年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。21.在古代,人们用它来记录

18、事件,但现在主要用于装饰的目的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In ancient times,it was used for recording events,while now it is mainly used fordecoration)解析:解析:例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为it wasused for。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(is used)。22.自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Since the Reform and Openi

19、ng-up Policy was adopted,China has seen great changes)解析:解析:从句中“自以来”用 since 表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态 was adopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时 has seen。23.人们一边赏月,一边吃月饼。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:People eat mooncakes while they are enjoying the moon)解析:解析:中文原句中,结构“一边一边”可用 while 来译出。主句为“一边吃月饼”,“一边赏月”作时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行

20、时表示,译为 are enjoying the moon。24.科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun)解析:解析:例中“早就发现”可用现在完成时的 have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。25.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In China,cooking is considered as not only a skill but also an art)解析:解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为 is considered。26.这个问题正在讨论中。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The problem is being discussed)解析:解析:汉语原句的主语为“这个问题”,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题”是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为“be 动词+being+动词的过去分词”。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1