1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 233 及答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。(分数:2.00)_3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。(分数:2.00)_4.这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。(分数:2.00)_5.为了完成任务,他们正在加班加点地工作。(分数:2.00)_6.一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。(分数:2.00)_7.这是一
2、个需要再三考虑的重要决定。(分数:2.00)_8.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。(分数:2.00)_9.他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。(分数:2.00)_10.瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。(分数:2.00)_11.历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。(分数:2.00)_12.兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。(分数:2.00)_13.很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。(分数:2.00)_14.猫有四条腿。(分数:2.00)_15.今天星期五。(分数:
3、2.00)_16.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。(分数:2.00)_17.去商店买东西(分数:2.00)_18.中国政府对计划生育政策进行了修改完善。(分数:2.00)_19.我们要加强校园安全工作。(分数:2.00)_20.相传,中国的一位帝王于 5000 年前发现了茶,并用来治病。(分数:2.00)_21.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。(分数:2.00)_22.自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。(分数:2.00)_23.人们一边赏月,一边吃月饼。(分数:2.00)_24.科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。(分数:2.00)_25.在中国
4、,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(分数:2.00)_26.这个问题正在讨论中。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 233 答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin wint
5、er)解析:解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九寨沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which 引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Several reasons accounted for his successOne was his own diligenceAnother was theguidance from his tutor)解析:解析:这个句中“原因”一共出现 3 次,
6、如果都用 reason,分别表述为:Several reasons,the firstreason:the second reason,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因”reason 外,重复出现的第 2、3 个“原因”用其他词来代称,分别是 one 和 another,译文简洁明了。4.这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The book is designed for non-English majors to improve their reading level)解析:解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时
7、谓语应该用被动语态。5.为了完成任务,他们正在加班加点地工作。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:They are working overtime to finish the work)解析:解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are workingto。6.一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:A good chef is always trying to seek balance among cereal,meat and ve
8、getable)解析:解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作chef is trymg toseek。7.这是一个需要再三考虑的重要决定。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This is an important decision which is worth thinking twice)解析:解析:从动词“是”人手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为 important,前置于“决定”前,而“
9、需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice 来表达。8.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn)解析:解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表
10、示伴随。9.他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:He is so sophisticated that nobody likes him)解析:解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的 sophisticated 的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用 sophisticated 来译出“圆滑”这一难词。10.瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Chinaware,like silk,is a speci
11、alty of China which is very famous overseas)解析:解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语 be very famous overseas,这样就会容易得多。11.历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In history,novel,as a form of literature,was often ign
12、ored and deniedIn spite ofthese,to the development of society,novel has an effect which can not be ignored anddenied)解析:解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应,不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。12.兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Part-time j
13、obs are very useful for full-time students because they can not only earnmoney but also gain career experience)解析:解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的 because 句义才完整。13.很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Many people are willing to pay money for their license plate numbers
14、 they think arelucky)解析:解析:英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加 their 作为 license plate numbers 的物主代词。14.猫有四条腿。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:A cat has four legs)解析:解析:该句在“猫”前加了不定冠词 A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词。15.今天星期五。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Today is Friday)解析:解析:译文增译系动词 is,才符合英语语法。16.中国人民历来是勇于探索、勇
15、于创造、勇于革命的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The Chinese people have always been courageous in exploration,innovation andrevolution)解析:解析:中文句子的“勇于”出现三次,译成英语时只译一个 have been courageous 就行了。17.去商店买东西(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:go shopping)解析:解析:从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作 go shopping 即可,而不必赘
16、译为 go to the shop to buy something。18.中国政府对计划生育政策进行了修改完善。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The Chinese government has modified the family planning policy)解析:解析:译文中 modified 已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为 modify the family planning policy to make it perfect。19.我们要加强校园安全工作。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We must strength
17、en campus security)解析:解析:译文中 security 可表示“安全工作”,如译为 security job 则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。20.相传,中国的一位帝王于 5000 年前发现了茶,并用来治病。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It is said that 5,000 years ago,an emperor in China discovered tea and used it to curediseases)解析:解析:例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000 年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。21.在古代,人们用它来记录
18、事件,但现在主要用于装饰的目的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In ancient times,it was used for recording events,while now it is mainly used fordecoration)解析:解析:例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为it wasused for。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(is used)。22.自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Since the Reform and Openi
19、ng-up Policy was adopted,China has seen great changes)解析:解析:从句中“自以来”用 since 表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态 was adopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时 has seen。23.人们一边赏月,一边吃月饼。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:People eat mooncakes while they are enjoying the moon)解析:解析:中文原句中,结构“一边一边”可用 while 来译出。主句为“一边吃月饼”,“一边赏月”作时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行
20、时表示,译为 are enjoying the moon。24.科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun)解析:解析:例中“早就发现”可用现在完成时的 have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。25.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In China,cooking is considered as not only a skill but also an art)解析:解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为 is considered。26.这个问题正在讨论中。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The problem is being discussed)解析:解析:汉语原句的主语为“这个问题”,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题”是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为“be 动词+being+动词的过去分词”。