ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:26.50KB ,
资源ID:1463866      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1463866.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(上海中级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc)为本站会员(李朗)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

上海中级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc

1、上海中级口译汉译英真题 2014 年 9 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION TEST (2)(总题数:1,分数:100.00)1. 中华民族是由 56 个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 中华文明经历了 5000 多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。(分数

2、:100.00)_上海中级口译汉译英真题 2014 年 9 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION TEST (2)(总题数:1,分数:100.00)1. 中华民族是由 56 个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 中华文明经历了 5000 多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃

3、的生命力。(分数:100.00)_正确答案:( The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic na

4、tion. The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner. The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down

5、the spiritual bond of the country and the nation. As Chinas economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.)解析: 看到这篇考题,口口以为自己时空穿越,因为和 13 年 9 月的考题如出一辙。其中:“自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上”。“悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。”这两句和当年是一模一样啊!听话做真题、做教程的孩子们又有福了! 这篇中译英是非常典型的中口风格,涉及到中华民族这一话题。翻译时注意汉语流水句的整合。四字格“一脉相承”、“生生不息”等先理解中文意思,再翻出大意。对于中口常考话题,相关的词汇平时也要注意积累。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1