1、上海中级口译汉译英真题 2014 年 9 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION TEST (2)(总题数:1,分数:100.00)1. 中华民族是由 56 个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 中华文明经历了 5000 多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。(分数
2、:100.00)_上海中级口译汉译英真题 2014 年 9 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION TEST (2)(总题数:1,分数:100.00)1. 中华民族是由 56 个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 中华文明经历了 5000 多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃
3、的生命力。(分数:100.00)_正确答案:( The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic na
4、tion. The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner. The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down
5、the spiritual bond of the country and the nation. As Chinas economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.)解析: 看到这篇考题,口口以为自己时空穿越,因为和 13 年 9 月的考题如出一辙。其中:“自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上”。“悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。”这两句和当年是一模一样啊!听话做真题、做教程的孩子们又有福了! 这篇中译英是非常典型的中口风格,涉及到中华民族这一话题。翻译时注意汉语流水句的整合。四字格“一脉相承”、“生生不息”等先理解中文意思,再翻出大意。对于中口常考话题,相关的词汇平时也要注意积累。