ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:34.50KB ,
资源ID:467658      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-467658.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc)为本站会员(eastlab115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc

1、2012年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you w

2、ill hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at th

3、e signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2012年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have

4、 heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 I hereby announce that the U. S. National

5、Institute of Health has endorsed acupuncture for treating certain types of sickness or ill condition. These include the nausea, the sort of sickness that a patient suffers when treated with chemotherapy, or the vomiting or nausea that accompanies pregnancy, or post-operative dental pain. We have com

6、e to the very clear-cut sort of decision that treatment under these circumstances really works, especially with the effects of stroke, the acupuncture treatment is very successful. Besides, 40% of the drug courts in the United States will use acupuncture as an important supplement to their usual the

7、rapy. Studies show that one of the key benefits of acupuncture that seems to be emerging from various studies is that it has few, if any, side effects; and that when used with standard drug treatment in anesthesia, for example it allows physicians to cut back on medication, delivering the same level

8、 of benefit with fewer negative effects. 1 【正确答案】 我在此宣布,美国国家卫生学院已同意可用 (中国的 )针刺疗法来治疗某些类型疾病或症状,例如在化疗后的恶心不适、怀孕引起的呕吐或恶心、牙科手术后的疼痛等。我们已明确知悉,针刺疗法对这类症状确有疗效,尤其 是在治疗中风病人方面,针刺疗法的疗效更为显著。 此外,美国 40的戒毒所也将针刺疗法用作治疗的重要组成部分。研究表明,针刺疗法最主要的好处之一在于它几乎没有什么副作用。研究还表明,当针刺疗法同使用麻醉药这类标准药物的治疗方法结合起来使用时,病人可以减少药物的摄人,既可收到同样的疗效,又可减少副作用

9、。 2 【听力原文】 I believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all people across the globe, instead of leaving billions of them behind in squalor. Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market f

10、orces alone will not achieve it. It requires a broader effort, based upon our common humanity in all its diversity, to create a shared future. Inclusive globalization requires that we think afresh about how we manage our joint activities and our shared interests, for many challenges that we confront

11、 today are beyond the reach of any state to meet on its own. We need international institutions to govern together. We must also adapt international institutions to the realities of the new era. Globalization must be no less than inclusive, allowing everyone to share its opportunities. 2 【正确答案】 我认为,

12、我们今天面临的主要挑战就是确保全球化成为全世界人民的积极力量,而不是任由几十亿人继续陷于贫困。实现造福于所有人的全球化,必须借助市场这个强大的推动力量,但是,仅靠市场力量仍是无法实现的。必须以具有广泛多样性的人类为本,为创造共同的未来,做出更广泛的努力。 包容性的全球化要求我们重新考虑如何管理我们的共同活动和共同利益,我们今天面临的许多挑战,任何国家都无法独自面对。我们需要通过国际机构实施共同治理。我们还必须使 国际机构适应新时代的现实。全球化应该具有包容性,能让每个人都分享它带来的机遇。 Part B Directions: In this part of the test, you wil

13、l hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 【听力原文】 上海博

14、物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有 3个展厅和11个专馆,总面积 38。 00平方米,由地下两层、地上五层构成,建筑高度 29 5米。馆藏珍贵文物 15万件,以青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。 上海博 物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古高级专家,近年来推出了 105种学术出版物。馆内还藏有 20多万册艺术类和历史类图书。博物馆的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。 3 【正确答案】 The Shanghai Museum is a large museum of ancient Chinese art, with three exhibi

15、tion halls and eleven galleries in a total space of 380,000 square meters. It has a height of 29. 5 meters with two floors underground and five floors above the ground. The Shanghai Museum boasts 150,000 pieces of rare and precious cultural relics, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paint

16、ings, sculpture, and lacquer ware. Bronze ware, ceramics, and painting and calligraphy are its distinctive collections. The Museum has a team of senior experts specializing in research and authentication of cultural relics, as well as in field archaeology. The research team has published 105 academi

17、c books over the years. Meanwhile, the museum(features a modern library with)over 200,000 books in art and history. Its Laboratory of Scientific Conservation of Cultural Relics, Painting and Calligraphy Restoring and Mounting Studio and Bronze and Ceramics Repairing and Restoring Studio have won a n

18、umber of Prizes for National Science and Technology Achievement. 4 【听力原文】 我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。 作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者参与我国银行业金融机构的重组和改造。经国务院同意,我们决定提高外资机构入股的比例,改善中资金融机构的资本结构,引进先进管 理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨。 4 【正

19、确答案】 The reform and opening up of China s banking sector have been carried out in pace with the overall economic reform and opening up, starting in special economic zones and then rolling out to coastal areas, inland provincial capitals and finally the whole country, as well as extending from foreig

20、n currency businesses to local currency businesses. Foreign financial institutions have become an integral part of Chinas financial sector,(and made tremendous contributions to the Chinese banking industry by)introducing into China advanced operating mechanisms and management expertise. We welcome t

21、he qualified strategic investors from abroad to participate in the reform and restructuring of Chinese financial institutions, and consider this move an important step in furthering the financial reform. In this respect, we are authorized by the State Council to increase the equity share of foreign investors, improve the equity structure of Chinese financial institutions, and introduce advanced banking operational and management expertise, and upgrade banking activities in line with international advanced practices.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1