[外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc

上传人:eastlab115 文档编号:467658 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]2012年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2012年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you w

2、ill hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at th

3、e signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2012年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have

4、 heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 I hereby announce that the U. S. National

5、Institute of Health has endorsed acupuncture for treating certain types of sickness or ill condition. These include the nausea, the sort of sickness that a patient suffers when treated with chemotherapy, or the vomiting or nausea that accompanies pregnancy, or post-operative dental pain. We have com

6、e to the very clear-cut sort of decision that treatment under these circumstances really works, especially with the effects of stroke, the acupuncture treatment is very successful. Besides, 40% of the drug courts in the United States will use acupuncture as an important supplement to their usual the

7、rapy. Studies show that one of the key benefits of acupuncture that seems to be emerging from various studies is that it has few, if any, side effects; and that when used with standard drug treatment in anesthesia, for example it allows physicians to cut back on medication, delivering the same level

8、 of benefit with fewer negative effects. 1 【正确答案】 我在此宣布,美国国家卫生学院已同意可用 (中国的 )针刺疗法来治疗某些类型疾病或症状,例如在化疗后的恶心不适、怀孕引起的呕吐或恶心、牙科手术后的疼痛等。我们已明确知悉,针刺疗法对这类症状确有疗效,尤其 是在治疗中风病人方面,针刺疗法的疗效更为显著。 此外,美国 40的戒毒所也将针刺疗法用作治疗的重要组成部分。研究表明,针刺疗法最主要的好处之一在于它几乎没有什么副作用。研究还表明,当针刺疗法同使用麻醉药这类标准药物的治疗方法结合起来使用时,病人可以减少药物的摄人,既可收到同样的疗效,又可减少副作用

9、。 2 【听力原文】 I believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all people across the globe, instead of leaving billions of them behind in squalor. Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market f

10、orces alone will not achieve it. It requires a broader effort, based upon our common humanity in all its diversity, to create a shared future. Inclusive globalization requires that we think afresh about how we manage our joint activities and our shared interests, for many challenges that we confront

11、 today are beyond the reach of any state to meet on its own. We need international institutions to govern together. We must also adapt international institutions to the realities of the new era. Globalization must be no less than inclusive, allowing everyone to share its opportunities. 2 【正确答案】 我认为,

12、我们今天面临的主要挑战就是确保全球化成为全世界人民的积极力量,而不是任由几十亿人继续陷于贫困。实现造福于所有人的全球化,必须借助市场这个强大的推动力量,但是,仅靠市场力量仍是无法实现的。必须以具有广泛多样性的人类为本,为创造共同的未来,做出更广泛的努力。 包容性的全球化要求我们重新考虑如何管理我们的共同活动和共同利益,我们今天面临的许多挑战,任何国家都无法独自面对。我们需要通过国际机构实施共同治理。我们还必须使 国际机构适应新时代的现实。全球化应该具有包容性,能让每个人都分享它带来的机遇。 Part B Directions: In this part of the test, you wil

13、l hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 【听力原文】 上海博

14、物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有 3个展厅和11个专馆,总面积 38。 00平方米,由地下两层、地上五层构成,建筑高度 29 5米。馆藏珍贵文物 15万件,以青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。 上海博 物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古高级专家,近年来推出了 105种学术出版物。馆内还藏有 20多万册艺术类和历史类图书。博物馆的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。 3 【正确答案】 The Shanghai Museum is a large museum of ancient Chinese art, with three exhibi

15、tion halls and eleven galleries in a total space of 380,000 square meters. It has a height of 29. 5 meters with two floors underground and five floors above the ground. The Shanghai Museum boasts 150,000 pieces of rare and precious cultural relics, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paint

16、ings, sculpture, and lacquer ware. Bronze ware, ceramics, and painting and calligraphy are its distinctive collections. The Museum has a team of senior experts specializing in research and authentication of cultural relics, as well as in field archaeology. The research team has published 105 academi

17、c books over the years. Meanwhile, the museum(features a modern library with)over 200,000 books in art and history. Its Laboratory of Scientific Conservation of Cultural Relics, Painting and Calligraphy Restoring and Mounting Studio and Bronze and Ceramics Repairing and Restoring Studio have won a n

18、umber of Prizes for National Science and Technology Achievement. 4 【听力原文】 我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。 作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者参与我国银行业金融机构的重组和改造。经国务院同意,我们决定提高外资机构入股的比例,改善中资金融机构的资本结构,引进先进管 理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨。 4 【正

19、确答案】 The reform and opening up of China s banking sector have been carried out in pace with the overall economic reform and opening up, starting in special economic zones and then rolling out to coastal areas, inland provincial capitals and finally the whole country, as well as extending from foreig

20、n currency businesses to local currency businesses. Foreign financial institutions have become an integral part of Chinas financial sector,(and made tremendous contributions to the Chinese banking industry by)introducing into China advanced operating mechanisms and management expertise. We welcome t

21、he qualified strategic investors from abroad to participate in the reform and restructuring of Chinese financial institutions, and consider this move an important step in furthering the financial reform. In this respect, we are authorized by the State Council to increase the equity share of foreign investors, improve the equity structure of Chinese financial institutions, and introduce advanced banking operational and management expertise, and upgrade banking activities in line with international advanced practices.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1