ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:36.50KB ,
资源ID:472064      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-472064.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷6及答案与解析.doc)为本站会员(testyield361)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷6及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 6及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 Never did music more sink into and soothe and fill me never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering of one of Beethovens master septets. w

2、as I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surg

3、es, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods but mainly spontaneous, easy, careless often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists

4、 drawing their bows so masterly every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness. 2 I find it

5、 wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in o

6、ur chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowed hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The fa

7、rmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed. 3 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We can choose to make

8、 opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or

9、fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones

10、for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another. 4 Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gai

11、ned her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast. At first, Martin had done nothing but rest. He had slept a great deal

12、, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. He was like one recovering from some terrible bout of hardship. The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. Then he began to read again light novels, and poetry; and after several

13、days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth. 5 For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes incr

14、easingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I am lonely only when I am overtire

15、d, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then

16、 for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes w

17、hen the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 6答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵 从

18、未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。 尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时 我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是 一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常 不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑 往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。 小提琴手弓弦舞动娴熟自如 每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。 【试题解析】 1、本段文字描写生动,语言多

19、用辞格,传达 “我 ”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。 2、第 1句 sink into and soothe and fill并列作谓语。 its impossibility of statement用 “妙不可言 ”译,恰如其分。 3、第 2句的 render意为 “演奏,表演 ”;be carried away意为 “激动,失去自制力 ”,与汉语成语 “神魂颠倒 ”同义。 4、第 4句的 to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。 every motion a

20、study表示 every motion is exquisite and elegant译为 “每个动作都赏心悦目或优雅、讲 究 ”,其中 study作 “学问,研究 ”解。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 我发现,人若大部分时间用于独处,将有益身心。与人为伴,即便是挚友,也很快会有厌倦和虚掷光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。在很大程度上说,身处异国熙攘的人群中,要比退守陋室更让人寂寞。心有所想、身有所系的人,不论他身在何处,总是孤独的。孤独与否不是由一个人与他人之间的距离来衡量的。在剑桥苦读的学子,即使身处蜂巢般拥挤的教室,也和沙漠中的苦行僧一样孤独。农人终日耕于

21、田间、伐于山野,独自一人但并不 孤独,因为他忙于工作。心有所用。 【试题解析】 1、本段围绕独处有益身心这一主题展开论述,语言流畅、简练,多用短句,因此如何准确捕捉原文逻辑走势及译好一些关键词语,如 lonely,alone, solitary等,是做好本篇翻译的关键。 2、第 3句与第 4句在逻辑上紧密相关,可合译。第 4句 I never foundthat was so as 常常译为 “我发现再也没有比 更 的了 ”。 3、英语句子结构要求完整,故常常用一些泛指代词如 we, one等作句子主语,翻译时这类主语可以省略,不影响句子意义,如 第 5句的 we。 4、第 6句的 let h

22、im be where he will是假设条件句,如 Let it be ever so humble homeis home (不论多么简陋,家永远是家 )。 5、倒数第 2句的 hives本义为 “蜂房,蜂箱 ”,使用暗喻 (metaphor)修辞格,译文中需明示其本体,译为 “蜂巢般的教室 ”。 dervish原意为 “伊斯兰教的托钵僧,苦修僧人 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 但是,高贵的东西并不一定只属于富人,除非我们放弃社会的选择权。我们可以让歌剧 和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。问题是,为什么我们要这么做 ?没有人否认食物、住所、防御、

23、健康和教育是必需品,但是,即使在史前洞穴中,人类伸出手来,也不单单是为了吃喝或搏杀,他还用手来进行绘画创作。人类对文化的冲动以及通过想象与艺术手段来表现和探索世界的欲望,亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧的杰作中获得了实现。这些杰作是我们全部努力的试金石,也是人类的思想与想象力能达到何种高度的试金石,它们承载着最深刻的启示,在人与人之间相互传递。 【试题解析】 1、本段回答为什么要进行文化普及的问题,语体正式,翻译时一要注意篇章的逻辑结构,二要注意词性的转换和词义的具体化处理。 2、判断疑难词的词义,并在译文中确定恰当措辞是翻译的难点之一,如:第 1句的 province

24、意为 a subject that one knows a lot about, expensive things are not inevitably theprovince of the rich译为 “高贵的东西并不一定只属于富人 ”,其中名词 province转译成动词 “属于 ”。 3、 第 2句的 make accessible to sb 可理解为 make it easy for sb to understand andenjoy ,故可将整句译为 “我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受 ”。 4、第 4句和第 5句存在转折关系,所以在翻译时

25、可合并为一个句子; imperatives意为 thingsthat are essential,译为 “必需品 ”。 5、润饰词语是英译汉的重要环节,如:第 6句的 representation指图画、雕塑、戏剧等艺术表现形式,故 可译为 “艺术手段 ”; fundamental本义为 “基础的,原始的 ”,这里译为 “亘古有之 ”,富有表现力。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 鲁思和她的全家都回来了,马丁回到奥克兰之后常跟她见面。鲁思已经获得学位,不再读书了;马丁呢,工作到心力交瘁,也不再写东西了。这让他俩有了更多的时间相处,这是以前从来没有过的两人的关系迅速亲密起来。 刚回来时,

26、马丁像个饱尝了惊人苦难后逐渐复原的人,他除了休息什么都不做,大睡了一段时间,花了很多时间沉思默想,无所事事。他重新觉醒的最初信号是对每天的报纸有了兴趣,不再淡漠了。然后他又开始读书 读轻松的小说和诗歌;过了几天他又如醉如痴地迷上了他久已未读的费斯克的作品。他体格很棒,健康情况良好,很快有了新的活力,他又富青春的韧性和弹性了。 【试题解析】 1、本段摘自杰克 ?伦敦的小说马丁 ?伊登,有叙述,有描写,语言自然生动,因此如何准确传译风格显得尤为重要。 2、第 1段第 2句的 Having , was doing ; having , was doing 构成对比,译文中用了类似的结构 “鲁思不再

27、;马丁也不再 ” ;用汉语成语 “心力交瘁 ”译having workedall vitality out of his mind and body,贴切生动。 3、 “拆词译 ”是翻译中常用的技巧,如第 1段末句中,将 intimacy的语义成分拆开, “关系 ”作主语, “亲密 ”与 ripened合并作谓语,将 their intimacy ripened fast译为 “关系迅速亲密起来 ”。 4、翻译的难点之一是要在表达中尽最大努力摆脱原文的思维表达方式,避免过分照搬原文的结构,将最后一句中的名词短语 his splendid body and health译为句子“他体格很棒 ,健

28、康情况良好 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 只有在我过度疲劳,或长时间不间断地工作,或一时感到空虚、需要充实自己的时候,孤独感才会袭来。有时我外出讲学回到家,或刚见过很多人,说了许多话,有千头万绪需要梳理的时候,我也会感到孤独。 有那么一会儿,我觉得房子不仅庞大而且空荡荡的,不知自我躲藏在何处。我就给花草浇浇水,或许还得把它们当作人一样一棵棵地端详着。只有这样,自我才能渐渐地找回。 找回自我是需要一点时间的,正如我看着池子里的水花如喷泉般涌出一样。但随着我感 到周围世界在我面前悄然隐退,这一刻来临了:自我从深处无意识中再次显现,带回了我近日来所经历的一切,有待我去探究、去慢慢领悟

29、。 【试题解析】 1、选段主要描述作者自我失而复得的感受,内容脉络清晰,要求考生在翻译的时候注意译文连贯,选词得体。 2、第 2段中有两个 I am lonely,译文分别处理可以避免用词重复。将第一个译作“孤独感袭来 ”尤显高明,一个 “袭 ”字不仅让读者眼前一亮,而且也与第 1段中那种 “快乐、愉悦 ”的情境形成了鲜明的对比。 3、第 2段第 1句的 filling up的本意是 “装满,充满 ”,南于 前文有 feel empty(空虚 ),因而译作 “充实 ”。 4、第 2段第 2句的 a lecture trip如果译成 “演讲旅行 ”,就略显草率。而 “外出讲学 (讲演 )”则是较稳妥的译法。 full to the brim with 一般指液体 “满得要溢出来 ”此处应理解成 “许多 ”。因此将 full to the brim with experience译作 “千头万绪 ”是恰当的。 5、第 4段的 falls away有 “从观察者视野里消失 ”的意思,所以此处有必要增译 “我感到 ”三个字。 to be explored and slowly understood是一个表目的的不定式短语,为了使译文结构简洁明了,此处不应译成 “要 ” 或是 “将 ” 的结构,译为 “有待于 ”是较好译法。 【知识模块】 英译汉

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1