1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 277及答案与解析 一、 Part Translation 1 茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、 医学等领域。 2 瓷器 (porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器 ”与国家名 “
2、中国 ”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的 1000年之前,中国人就已经制造很精美的 陶瓷墨(chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有 “瓷都 ”的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的 工艺 (workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。 3 长江三峡 (the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长 193千米。陡峭的悬崖、危险的 浅滩 (shoal)和 湍急的 (turbulent)江水构
3、成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的 水电站 (hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工 程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。 4 培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中, 90以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱使,一些培训班广告 虚夸(ex
4、aggerative)、收费极高,严重影响了人们正常的学习和生活。因此人们不应盲目地参加培训班。 5 汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度。针对这一现状,中央电视台制作了一个特别的节目 “汉字听写大会 ”(Chinese Character Dictation Competition)。该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视,理解汉字之美。 大学英语六级改革适用(段 落翻
5、译)模拟试卷 277答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the worlds main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc.
6、 Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has
7、 permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on. 【试题解析】 1第二句较长,可将 “中国的茶叶种类繁多 ”处理成主 句, “具有代表性的有绿茶、红茶 ” 用非限制性定语从句 the representatives of which 来表达,使译文更地道。 2第三句 “不同的茶叶 很大益处 ”中的 “长期饮用 ”不宜翻译成 drinking for a long time,而是翻译成 drinking t
8、ea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处 ”译成了 is of great benefit to health(对健康有很大益处 ),这里不宜将 “身体 ”直译为 body,因为此处的 “身体 ”是指 “身体 的健康状况 ”,因而用health来表达。 3第四句 “茶文化在中国历史悠久 ” 中的 “一直是 ”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态 drinking tea has been a pastime of 。 4最后一句中的 “ 的各个方面 ”的英文表达为 every aspect of ,这个短语在英文中应用频
9、率较高;后半句的 “包括诗词、绘画、宗教、医学等领域 ”使用现在分词短语 including the fields of 来表达。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word “china“, which means porcelain, is the same as “China“, the countrys name. This phenomenon fu
10、lly indicates that exquisite china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we h
11、ave to mention Jingdezhen, which is famous for porcelain and reputed as the “Porcelain Capital“. The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors. 【试题解析】 1第一句中的 “起源于中国 ”可处理为非限制性定语从句,译
12、作which originated in China,放在主语 porcelain后面,也可处理为 “with+名词短语 ”结构即 with China as its origin。 2第三句 “这一现象充分说明 作为中国的标志 ”中 “说明 ”后的内容宜使用 that引导的宾语从句来表达: This phenomenon fully indicates that 。 3在 “提到瓷器,就不能不提景德镇 ”这个句子中,翻 译 “提到 ” 时,除了参考译文的表达 when talking about 外还可使用 speaking of ,表示谈到的一个话题。 4最后一句 “景德镇瓷器产品以 的色
13、彩享誉世界 ”较长,但其实是一个简单句,先确定主干 “瓷器产品享誉世界 ”,再处理其他成分。 “以 享誉世界 ”可以有多种表达方法,如:动宾结构 enjoy have a(n)international worldwide reputation for 、系表结构 be well-known famous forthroughout all over the world等。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Three Gorges are the most magnificent gorges of the Yangtze River, stretching 193 kilo
14、meters from Fengjie, Chongqing in the west to Yichang, Hubei in the east. Steep cliffs, dangerous shoals and turbulent water create spectacular sights in the Three Gorges areas, bringing inspiration to numerous poets and artists. The Three Gorges are the birthplaces of ancient Chinese civilization a
15、nd there are a large number of places of historic interest and scenic beauty along its sides. The Three Gorges Dam is the worlds largest hydropower station and the largest construction project in the recorded history of China. The Three Gorges scenic spot sets up an organic combination of modern pro
16、ject, natural scenery and cultural landscapes, attracting tourists all over the world. 【试题解析】 1第一句可将 “长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷 ”理解为主句, “西起 东至 全长 ” 可用现在分词 stretchingfromin the west toin the east 作状语来表达。 2第二句较长,可将 “ 构成了三峡壮观的景象 ”理解为主句,主句有三个并列主语。 “给许多诗人 ” 可采用现在分词 bringing inspiration to 作状语,置于主句之后。 3 “长江三峡是中国
17、古文化 名胜古迹 ”一句包含两个分 句,可译为两个并列的句子。 “沿岸有许多名胜古迹 ”可采用 there be句型。 4最后一句的主干结构可理解为 “三峡风景区将 结合起来 ”; “吸引了世界各地的游客 ”用现在分词 attracting 来表达,作伴随状语,置于主干之后。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 A training class aims at enhancing learners knowledge and skills of a certain type. In modern society of fierce competition, people who are
18、highly skilled and well-qualified have more advantages, thus a variety of training classes appear accordingly. Statistics show that in large and medium-sized cities of China, currently more than 90% of the elementary school students attend various training classes after school to make up for school
19、education. Nevertheless, owing to the absence of supervision and the desire driven by huge profits, some training classes are charged with exaggerative advertisements and high fees, which seriously influence peoples normal study and life. Thus, people should not attend training classes blindly. 【试题解
20、析】 1第二句有两个分句组成,第一个分句的主语中心语是 “人 ”,翻译定语 “拥有高技能、高素质的 ”时可译为定语从句 who are ; “因而 ”可以使用thus来表达。 2 “据统计 ” 可使用句型 statistics show that ,后接宾语从句。从句的主干结构为 “小学生会参加培训班 ”,译为 students will attend training classes; “来 ”表目的,可以用不定式 to 表达; make up for本身就有 “弥补不足 ”的意思,因此没有专门把 “不足 ”一词翻译出来。 3在倒数第二句中, “监管的缺失 ”和 “暴利的驱使 ”可翻译为两个
21、并列的短语 the absence of supervision and the desire driven by huge profits;后半句的主干结构为“培训班广告 ,收费 ” ,翻译时可增译 be charged with(充满 ),表示培训班充斥着 “广告虚夸、收费极高 ”的现象; “严重影响了人们正常的学习和生活 ”可使用 which引导的非限制性定语从句,作进一步补充说明。 4最后一句中含有 “因此 ”,表示因果关系的句子,直接译为 thus,也可译为其他表结果的连词: therefore, hence等。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Chinese charac
22、ters contain the wisdom of ancient Chinese people and display the long history of China. Writing Chinese characters helps to better understand the traditional culture, because each character has its unique cultural connotation. But in recent years, with the popularity of computers and mobile phones,
23、 a growing number of people are accustomed to electric input. It is universally believed that peoples ability in writing Chinese characters has declined obviously. People have begun to realize that it is hard to write with a pen on a paper. Facing the situation, CCTV made a special programthe Chines
24、e Character Dictation Competition, which was designed to arouse peoples attention to Chinese character writing and help them comprehend the beauty of Chinese characters. 【试题解析】 1第一句中的 “蕴含 ”和 “体现 ”为两个并列结构,翻译时可直译,用 and连接。 2在翻译 “人们已开始意识 到用纸和笔来手写文字有难度 ”这句时, “意识 ”后可接宾语从句,从句中使用形式主语 it,使句子结构平衡。 3翻译最后两句时,可将两句合译为一个长句。将 “中央电视台制作了 ” 作为主句;主句前可采用现在分词短语 facing this situation作状语;主句后可接 which引导的非限制性定语从句,说明节目的目的: “唤起 ” 和 “理解 ” 作为并列结构,用 and连接。 4在 “该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视 ”中,汉语原句虽然是主动句,但是 “节目 ”并不能充当 “试图唤起 ”的施动者,因此翻译的时候要用 was designed to arouse(被设计来唤起 ),才更加准确。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1