[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 277及答案与解析 一、 Part Translation 1 茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、 医学等领域。 2 瓷器 (porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器 ”与国家名 “
2、中国 ”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的 1000年之前,中国人就已经制造很精美的 陶瓷墨(chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有 “瓷都 ”的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的 工艺 (workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。 3 长江三峡 (the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长 193千米。陡峭的悬崖、危险的 浅滩 (shoal)和 湍急的 (turbulent)江水构
3、成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的 水电站 (hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工 程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。 4 培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中, 90以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱使,一些培训班广告 虚夸(ex
4、aggerative)、收费极高,严重影响了人们正常的学习和生活。因此人们不应盲目地参加培训班。 5 汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度。针对这一现状,中央电视台制作了一个特别的节目 “汉字听写大会 ”(Chinese Character Dictation Competition)。该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视,理解汉字之美。 大学英语六级改革适用(段 落翻
5、译)模拟试卷 277答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the worlds main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc.
6、 Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has
7、 permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on. 【试题解析】 1第二句较长,可将 “中国的茶叶种类繁多 ”处理成主 句, “具有代表性的有绿茶、红茶 ” 用非限制性定语从句 the representatives of which 来表达,使译文更地道。 2第三句 “不同的茶叶 很大益处 ”中的 “长期饮用 ”不宜翻译成 drinking for a long time,而是翻译成 drinking t
8、ea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处 ”译成了 is of great benefit to health(对健康有很大益处 ),这里不宜将 “身体 ”直译为 body,因为此处的 “身体 ”是指 “身体 的健康状况 ”,因而用health来表达。 3第四句 “茶文化在中国历史悠久 ” 中的 “一直是 ”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态 drinking tea has been a pastime of 。 4最后一句中的 “ 的各个方面 ”的英文表达为 every aspect of ,这个短语在英文中应用频
9、率较高;后半句的 “包括诗词、绘画、宗教、医学等领域 ”使用现在分词短语 including the fields of 来表达。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word “china“, which means porcelain, is the same as “China“, the countrys name. This phenomenon fu
10、lly indicates that exquisite china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we h
11、ave to mention Jingdezhen, which is famous for porcelain and reputed as the “Porcelain Capital“. The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors. 【试题解析】 1第一句中的 “起源于中国 ”可处理为非限制性定语从句,译
12、作which originated in China,放在主语 porcelain后面,也可处理为 “with+名词短语 ”结构即 with China as its origin。 2第三句 “这一现象充分说明 作为中国的标志 ”中 “说明 ”后的内容宜使用 that引导的宾语从句来表达: This phenomenon fully indicates that 。 3在 “提到瓷器,就不能不提景德镇 ”这个句子中,翻 译 “提到 ” 时,除了参考译文的表达 when talking about 外还可使用 speaking of ,表示谈到的一个话题。 4最后一句 “景德镇瓷器产品以 的色
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
本资源只提供5页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 277 答案 解析 DOC
