ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:16 ,大小:146.45KB ,
资源ID:539014      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-539014.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ASTM F2575-2014 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译质量保证标准指南》.pdf)为本站会员(priceawful190)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ASTM F2575-2014 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译质量保证标准指南》.pdf

1、Designation: F2575 06F2575 14Standard Guide forQuality Assurance in Translation1This standard is issued under the fixed designation F2575; the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A number in paren

2、theses indicates the year of last reapproval. Asuperscript epsilon () indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1. Scope1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project.The guide is intended f

3、or use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within thisframework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arr

4、ive at a product of desired quality toserve the needs and expectations of the end user.1.3 This guide does not provide specific metrics.1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.1.

5、5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or servicescreated for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or aroundthe globe. In the case of products or services th

6、at are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitiveto cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicatin

7、g an identical,uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, ininformation gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more

8、general context. Although much translation is done in a GILT context or forgovernment purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are manyother types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, l

9、etters, news broadcasts, andcommunications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization.1.6 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guidecannot replace education or experi

10、ence and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guidecan be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which theadequacy of a given professional service shall be judged, nor should this g

11、uide be applied without consideration of a projectsunique aspects. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTMInternational consensus process.1.7 This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spok

12、en language as opposed to writtenlanguage (see Guide F2089).2. Referenced Documents2.1 ASTM Standards:2F2089 Guide for Language Interpretation Services2.2 ISO Standards:3ISO 1087-1 TerminologyVocabularyPart 1: Theory and ApplicationISO 1087-2 TerminologyVocabularyPart 2: Computer Applications1 This

13、guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on Language Services and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.03 on LanguageTranslation.Current edition approved May 1, 2006Aug. 1, 2014. Published June 2006September 2014. Originally approved in 2006. Last previous editi

14、on approved in 2006 asF2575 06. DOI: 10.1520/F2575-06.10.1520/F2575-14.2 For referencedASTM standards, visit theASTM website, www.astm.org, or contactASTM Customer Service at serviceastm.org. For Annual Book of ASTM Standardsvolume information, refer to the standards Document Summary page on the AST

15、M website.3 Available from American National Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St., 4th Floor, New York, NY 10036.This document is not an ASTM standard and is intended only to provide the user of an ASTM standard an indication of what changes have been made to the previous version. Becauseit ma

16、y not be technically possible to adequately depict all changes accurately, ASTM recommends that users consult prior editions as appropriate. In all cases only the current versionof the standard as published by ASTM is to be considered the official document.Copyright ASTM International, 100 Barr Harb

17、or Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959. United States1ISO 9000 2005 Quality Management SystemsFundamentals and Vocabulary2.3 DIN Standard:4DIN 2345 Translation Contracts3. Terminology3.1 Definitions:3.1.1 adaptation, nlocalization procedure through which the translator replaces a cu

18、lture-specific aspect of a product, service,or document, such as a software utility, color, icon, or other cultural artifact from the source culture with an equivalent appropriateto the target culture to accommodate the expectations of the target audience.3.1.1.1 DiscussionIn some cases, the transla

19、tor may have to create or supply an equivalent when the source text refers to something that does notapply to the target culture, for example, replacing a graphic image of a Caucasian using a product with an image of anAsian usingthe product or replacing an English thesaurus with a French thesaurus.

20、 Note that the term adaptation is sometimes used to referto the adaptation of a translation to fit a particular medium when the original cannot be changed or recreated to accommodate acomplete and faithful translation (for example, adapting the translation of a video script to suit a video originall

21、y shot in anotherlanguage). Also, the term adaptation is sometimes used in the sense of internationalization in which a source text is adapted tofacilitate translation.3.1.2 aligned text, nsource text that has been segmented and for which the segments have been paired with their individualtranslatio

22、ns.3.1.2.1 DiscussionThe synonym is bitext when only two languages are involved, not parallel text or comparable text.3.1.3 back translation, nretranslation of a translated text back into its source language.3.1.3.1 DiscussionA back translation will not result in a text that is identical to the sour

23、ce text, and furthermore, a back translation is not necessarilya good indicator of the quality of the translation.3.1.4 computer-assisted translation, (CAT), ntranslation in which a variety of computer programs (tools) are used to supportthe task of human translation.3.1.4.1 DiscussionCAT tools incl

24、ude terminology extraction and management, text alignment, translation memory, term lookup showing context ofuse, indexing and frequency counts, and various specialized editing tools designed to protect code and facilitate translation ofresource text.3.1.5 contraction, nnatural decrease in the amoun

25、t of text used in the target language to express the same semantic content(meaning) as compared to the corresponding segment in the source text. See expansion.3.1.5.1 DiscussionThe translation for the same concept expressed in different languages may require a different number of words, such as clas

26、e denatacin (three words, Spanish) versus swimming class (two words, English) versus simlektion (one word, Swedish).3.1.6 controlled language, nsubset of a language with restricted grammar, domain-specific vocabulary, and constrained styledesigned to allow domain specialists to formulate unambiguous

27、 texts pertaining to their subject field.3.1.6.1 DiscussionControlled language facilitates clear, concise, technical communication by for instance, adhering to a one term-one meaningprinciple. It can be accurately and efficiently analyzed by a computer, but is expressive enough to allow natural usag

28、e.Advantages4 Available from Beuth Verlag GmbH (DIN- DIN Deutsches Institut fur Normung e.V.), Burggrafenstrasse 6, 10787, Berlin, Germany.F2575 142can include consistency in style and reading level, reduced training times, increased readability for non-native speakers, as wellas improved machine tr

29、anslation effectiveness and translatability for human translators.3.1.7 editor, nbilingual member of the translation team who compares a completed translation to the source text for thepurpose of validating the accuracy of the final target text, and gives detailed feedback.3.1.7.1 DiscussionIn many

30、cases, the editor can also be asked to make changes when necessary to improve the naturalness of the language oraccommodate the specified register of the translated text. The editing function is sometimes confused with proofreading, which isessentially a monolingual activity. Furthermore, there are

31、several terms other than editor (for example, reviser, reviewer, and soforth) used to designate persons who perform various aspects of the editing activity.3.1.8 end user, nperson who ultimately avails himself or herself of the translation, as opposed to various intermediatetranslation service provi

32、ders who pass it on to the next client in a chain of suppliers (synonymconsumer; see also requester).3.1.9 expansion, nnatural increase in the amount of text used in the target language to express the same semantic content(meaning) as compared to the corresponding segment in the source text. See con

33、traction.3.1.10 gisting, ntranslation of a text for the purpose of providing the user with a general idea of the sense of the original, butwithout emphasis on details or stylistic elegance.3.1.10.1 DiscussionGisting may sometimes be synonymous with abstracting or summarizing, although gisting often

34、reads less smoothly. Humantranslators can be requested to indicate the gist of a text, or an unedited machine translation can sometimes be produced for thispurpose. This type of translation is sometimes called an indicative translation.3.1.11 globalization (G11N), nthe business processes and allocat

35、ion of resources necessary for taking a product to variousmarkets around the globe.3.1.11.1 DiscussionGlobalization includes making decisions regarding internationalization, localization, sales processes, and so forth. Theabbreviation consists of the first and last letters of the term, with the numb

36、er 11 inserted between them, signifying the eleven lettersbetween the G and the N.3.1.12 glossary, nterminological list of designations from a subject field, frequently with equivalents in one or more languages(from ISO 1087).3.1.13 internationalization (I18N), nprocess of generalizing a product so

37、that it can handle multiple languages and culturalconventions (such as non-Roman scripts, varying date/time/currency formats, and so forth) without the need for substantialmodification.3.1.13.1 DiscussionInternationalization facilitates localization by building in flexibility. Internationalization c

38、an also be performed on a document, asopposed to a product, to facilitate translation. The abbreviation consists of the first and last letters of the term, with the number18 inserted between them, signifying the 18 letters between the I and the N.3.1.14 leveraging, nreuse of resources (for example,

39、terminology, segment of translated text, or formatting templates) frompreviously translated text.3.1.15 linguist, n(1) a student or practitioner of linguistics, that is, of the science of language; (2) person proficient in morethan one language.3.1.16 locale, nin common practice, the language and th

40、e geographic region (for example, Spanish in Colombia versusSpanish in Spain) of a given target audience for a translation.3.1.16.1 DiscussionLocale can also relate to other items of information such as time and date formats, legally binding format restrictions, internationaltelephone codes, and so

41、forth.F2575 1433.1.17 localization, (L10N), ncross-cultural communication process of preparing locale-specific versions of a product orservice, consisting of translation of textual material into the language and textual conventions of the target locale, and adaptationof nontextual materials as well

42、as input, output, and delivery mechanisms to meet the cultural, technical, and regulatoryrequirements of that locale.3.1.17.1 DiscussionLocalization encompasses not only the translation and adaptation of computer software, but also the preparation of many types ofproducts and services for particular

43、 locales. The abbreviation consists of the first and last letters of the term, with the number 10inserted between them, signifying the ten letters between the L and N.3.1.18 machine translation (MT), nmode of translation in which a computer program analyzes a source text and produces atarget text, t

44、ypically without human intervention at the actual time of translation.3.1.18.1 DiscussionExcept in the case of gisting, machine translation (also called automated translation) generally requires human participation beforethe computer processes the source text (called pre-editing) or after the transl

45、ation is produced by the machine (called post-editing),or both. In machine translation, the translator supports the automatic translation process by adapting the source text toaccommodate the machine or by post-editing the target text to accommodate the human reader. In computer-assisted translation

46、(CAT), the machine supports the translator.3.1.19 markup, nany text, tag, or code that is added to the data of a document to convey information about it (from ISO 1087).MetrorailThe regions rapid transit system stops adjacent to Terminals B and C.Metrorail fare cards may be purchased from machines a

47、t either of twoFarecard plazas located on Level 2 near pedestrian bridges that lead into andout of Terminals B and C. A third Farecard plaza for disabled and otherpassengers using elevators, is under the Metro platform, midway between thenorth and south mezzanines.Click here for a map of the Washing

48、ton DC area Metro.Normally Hidden Text Markup (Example of HTML Code from a PublicWebsite in which the Markup Text Provides Formatting Instructions ThatAre Not Seen by the Viewer of the Corresponding Website)3.1.20 metric, nprocedure providing a means of measuring the quality of a product or service

49、that results in a compositenumeric value.3.1.21 parallel text, ntarget language text that is comparable to the source text in terms of subject matter or text type (fromDIN 2345, 3.2.3).3.1.21.1 DiscussionThis is also known as comparable text.3.1.22 post-editor, ntranslator who reviews a completed machine translation to validate the accuracy of the final target textwith reference to the source text in order to ensure a defined degree of stylistic acceptability, and makes changes where necessary.3.1.22.1 DiscussionDifferent criteria f

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1