ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:13 ,大小:311.31KB ,
资源ID:655981      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-655981.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(DIN 31636-2011 Information and documentation - Romanization of the Hebrew alphabet《信息和文件 希伯来字母的古罗马化》.pdf)为本站会员(visitstep340)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

DIN 31636-2011 Information and documentation - Romanization of the Hebrew alphabet《信息和文件 希伯来字母的古罗马化》.pdf

1、Januar 2011DEUTSCHE NORM Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen (NABD) im DINPreisgruppe 9DIN Deutsches Institut fr Normung e. V. Jede Art der Vervielfltigung, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung des DIN Deutsches Institut fr Normung e. V., Berlin, gestattet.ICS 01.140.10!$knA“17275

2、30www.din.deDDIN 31636Information und Dokumentation Umschrift des hebrischen AlphabetsInformation and documentation Romanization of the Hebrew alphabetInformation et documentation Romanisation de lalphabet hbreuAlleinverkauf der Normen durch Beuth Verlag GmbH, 10772 BerlinErsatz frDIN 31636:2006-02w

3、ww.beuth.deGesamtumfang 13 SeitenB55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 Inhalt Seite Vorwort 3 1 Anwendungsbereich .4 2 Normative Verweisungen4 3 Begriffe .4 4 Grundstze der Transliteration 4 5 Alphabetische Ordnung 4 6 Umschrifttabellen.5 6.1 Konsonan

4、ten5 6.2 Vokale .7 7 Sonderzeichen und Diakritika fr die Umschrift 9 7.1 Sonderzeichen .9 7.2 Diakritika.9 8 Hinweise zum Hebrischen 10 9 Hinweise zum Jiddischen .12 Literaturhinweise 13 2 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 Vorwort Die vorliegende

5、Norm wurde vom Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen, Arbeitsaus-schuss NABD 1 Transliteration und Transkription“ erarbeitet. Der fehlerhafte Druck der hebrischen Buchstaben im Abschnitt 7 machte eine berarbeitung der DIN 31636:2006-02 notwendig. Diese Norm stellte eine Revision der A

6、usgabe von 1982 dar, indem sie die aus der jahrzehntelangen Anwendung der DIN 31636 gewonnenen Einsichten und Desiderata bercksichtigte. Die revidierte Norm ist in der Wiedergabe der Grundbuchstaben des Alphabets identisch mit der Transliterationstabelle der American Library Association/Library of C

7、ongress (ALA-LC) und bernimmt auch die dort angewandten Transliterationsregeln des Hebrischen und Jiddischen. Damit trgt sie vor allem den Entwicklungen des modernen Hebrisch Rechnung und strebt mit der bernahme der anglo-amerikanischen Regeln die Anbindung an eine internationale Standardisierung an

8、, welche den zuknftigen Datenaustausch wesentlich vereinfachen wird1). nderungen Gegenber DIN 31636:2006-02 wurden folgende nderungen vorgenommen: a) Abschnitt 2 wurde ins Vorwort bernommen; b) der Abschnitt Normative Verweisungen“ wurde neu aufgenommen. DIN 1460 wurde diesem Abschnitt hinzugefgt; c

9、) im Abschnitt 3 Begriffe“ wurden die Definitionen entfernt und dafr auf DIN 1460 verwiesen; d) die Darstellung der hebrischen Buchstaben aus Abschnitt 6 und 7 wurde verbessert; e) den Umschrifttabellen im Abschnitt 6 wurden die Unicode-Werte der hebrischen Buchstaben hinzugefgt. Frhere Ausgaben DIN

10、 31636: 1982-04, 2006-02 1) Die Transliterationstabelle der ALA-LC ist kostenlos zu beziehen unter: http:/www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf (gesehen am 31. Mai 2010). Die zentralen Nachschlagewerke sind in den Literaturhinweisen aufgelistet. Detaillierte Erluterungen zur Transliteratio

11、n des Hebrischen und Jiddischen nach den Regeln der ALA-LC finden sich in 3. 3 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 1 Anwendungsbereich Diese Norm legt die Umschrift der Buchstaben des hebrischen Alphabets in lateinische Buchstaben fest. Die Spalten

12、fr das Hebrische legen die Transliteration aller Entwicklungsstufen dieser Sprache vom alttestamentlichen bis zum Neuhebrisch fest. Die Tabellen fr das Jiddische definieren mit den vorgese-henen Variationsmglichkeiten die Transliteration der verschiedenen Dialekte. 2 Normative Verweisungen Die folge

13、nden zitierten Dokumente sind fr die Anwendung dieses Dokuments erforderlich. Bei datierten Verweisungen gilt nur die in Bezug genommene Ausgabe. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen Dokuments (einschlielich aller nderungen). DIN 1460, Umschrift kyrillischer A

14、lphabete slawischer Sprachen2)ISO/IEC 10646-1:2003, Information technology Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) 3 Begriffe Fr die Anwendung dieses Dokuments gelten die Begriffe nach DIN 1460. 4 Grundstze der Transliteration Der Begriff Transliteration wird auch bei der Umschreibung des

15、 hebrischen Alphabets angewandt, da es sich um eine Buchstabenschrift handelt, obwohl im Normalfall im Hebrischen nicht alle gesprochenen Laute geschrieben werden, z. B. die Vokale, die nur zum Teil durch Hilfsbuchstaben angedeutet werden. Das Transliterat muss daher nach Kenntnis der hebrischen Spr

16、ache (ggf. unter Zuhilfenahme der angegebenen Wrterbcher) so ergnzt werden, dass ein les- und sprechbarer Text entsteht. 5 Alphabetische Ordnung Bei der alphabetischen Ordnung nach dem lateinischen Alphabet werden die diakritischen Zeichen und Apostrophe nicht bercksichtigt. 2) Die Verweisung auf DI

17、N 1460 bezieht sich lediglich auf den Abschnitt Begriffe“. 4 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 6 Umschrifttabellen 6.1 Konsonanten Tabelle 1 Umschrifttabelle Hebrisch / Jiddisch Konsonanten Hebrische Buchstaben Umschriftzeichen im Lateinalphabet H

18、ebrisch (einschlielich Ivrit) Jiddisch Lfd. Nr Druck-Form Name Zahlenwert Transliteration Transliteration 1 05D0 Alef 1 oder ignoriert a oder o 2 FB31 Bet 2 b b 3 05D1 Vet 2 v v 4 05D2 Gimel 3 g g 5 Dalet 05D3 4 d d 6 05D4 He 5 h h 7 05D5 05F0 a oder Doppel-a 6 als Konsonant als Konsonant 8 6D05 Zay

19、in 7 z z 9 05D7 et 8 10 05D8 et 9 11 05D9 05F2 Yod oder Doppel-Yod 10 y als Konsonant y als Konsonant 12 FB3B FB3A Kaf End-Kaf 20 k k 13 05DB 05DA Khaf End-Khaf 20 kh kh 14 05DC Lamed 30 l l 15 05DE 05DD Mem End-Mem 40 m m 16 05E0 05DF Nun End-Nun 50 n n 17 05E1 Samekh 60 s s 5 B55EB1B3E14C22109E918

20、E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 Tabelle 1 (fortgesetzt) Konsonanten Hebrische Buchstaben Umschriftzeichen im Lateinalphabet Hebrisch (einschlielich Ivrit) Jiddisch Lfd. Nr Druck-Form Name Zahlenwert Transliteration Transliteration 18 05E2 Ayin 70 e 19 FB44 FB43 Pe E

21、nd-Pe 80 p p 20 05E4 05E3 Fe End-Fe 80 f f 21 05E6 05E5 Tsadi End-Tsadi 90 ts ts 22 05E7 of 100 23 05E8 Resh 200 r r 24 FB2A 05E9 Shin 300 sh sh 25 FB2B 05E9 in 300 26 FB4A Ta 400 t t27 05EA Ta 400 t s Copyright-Vermerk: Tables originally published in ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Sche

22、mes for Non-Roman Scripts. Library of Congress, Washington, D.C., 1997, pp. 68-69. 6 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 Tabelle 2 Neuhebrische Zusatzbuchstaben Hebrischer Buchstabe: Druckform Hebrischer Buchstabe: Name Transliteration 05D2 + 02B9 G

23、imel g Dalet d 05D3 + 02B9 Zayn z 05D6 + 02B9 et 05D7 + 02B9 05D8 + 02B9 et 05E2 + 02B9 Ayin g 05E6 + 02B9 Tsadi ts fr englische Namen, fr arabische Namen Neuhebrische Zusatzbuchstaben werden mit geradem Hochstrich (siehe Abschnitt 7) gekennzeichnet. Dies entspricht mit Ausnahme der drei Buchstaben

24、Het, et, Ayin den Transliterationsregeln der ALA-LC. BEISPIEL Gimi (Jimmy) Zak (Jacques) Tsurtsil (Churchill) 6.2 Vokale Tabelle 3 Hebrische Vokale Druckform Name Transliteration mit anschlieendem Yod mit anschlieendem a 05B7 Pata a ai 05B8 amats a oder o 05B6 Segol e e 05B5 Tsereh e e 05B4 ire i i

25、05B9 oder FB4B olam / olam male o o oder oder 05BB oder FB35 ubuts / Shuru u u 7 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 Tabelle 3 (fortgesetzt) Druckform Name Transliteration mit anschlieendem Yod mit anschlieendem a 05B0 Shea-Zeichen e oder ignorieren

26、 05B2 Shea-Zeichen mit Pata a 05B1 Shea-Zeichen mit Segol e 05B3 Shea-Zeichen mit amats o Tabelle 4 Jiddische Vokale Druckform Name Transliteration 05D0 + 05B7 Alef/Pata a 05D0 + 05B8 Alef/amats a oder o 05E2 Ayin e 05D5 oder 05D0 + 05D5 a / Alef-a u oder o oder 05F1 oder 05D0 + 05F1 a-Yod / Alef-a-

27、Yod oy oder 05D0 oder 05D0 + 05D9 Yod / Alef-Yod i oder 05F2 oder 05D0 + 05F2 Yod-Yod / Alef-Yod-Yod ay (je nach Aussprache) oder oder 05F2 oder 05D0 + 05F2 Yod-Yod / Alef-Yod-Yod ey (je nach Aussprache) 8 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 7 Sonde

28、rzeichen und Diakritika fr die Umschrift 7.1 Sonderzeichen Die hebrischen Buchstaben Alef und Ayin sowie das Geresh (gerader Hochstrich in neuhebrischen Zusatz-buchstaben) werden mit folgenden Sonderzeichen wiedergegeben: Tabelle 5 Sonderzeichen Druckform Name Unicode Rechter Halbring (fr Alef) 02BE

29、 Linker Halbring (fr Ayin) 02BF Gerader Hochstrich (fr Geresh) 02B9 7.2 Diakritika In Systemen, in denen fr die Umschrift der hebrischen Buchstaben eine Kombination von lateinischen Lettern mit Diakritika eingegeben wird, sind fr die Diakritika folgende Unicode-Zeichen zu verwenden (siehe Abschnitt

30、8, Beispiele): Tabelle 6 Diakritika Druckform Name Unicode Zirkumflex 0302 Akut 0301 Gravis 0300 . Punkt unter dem Buchstaben 0323 Punkt ber dem Buchstaben (nur bei neuhebrischem Zusatzbuchstaben ) 0307 9 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 8 Hinwei

31、se zum Hebrischen a) Ein gerader Hochstrich () wird als Trennung zwischen zwei Buchstaben gesetzt, wenn diese zwei unter-schiedliche hebrische Konsonanten darstellen und ihre Kombination einen anderen Konsonanten ergeben wrde. BEISPIEL 1 hishid , hatsharah . b) Bei der Transliteration werden diakrit

32、ische Zeichen eingesetzt: 1) der Punkt unter dem Buchstaben bei , , , BEISPIEL 2 Yitsa , rua , or (jidd.) 2) Akut ( ) um das in () zu kennzeichnen. BEISPIEL 3 ekhel (hebr. Verstand) , khar (jidd. Belohnung) 3) Im Jiddischen wird Gravis ( ) fr das Ta verwendet, siehe Hinweise zum Jiddischen. Im Gegen

33、satz zur DIN 31636:1982-04 werden die Vokallngen nicht durch diakritische Zeichen dargestellt, auch nicht die zusammengesetzten. c) Das am Wortanfang oder -ende sowie am Silbenende stehende Alef wird nicht transliteriert. BEISPIEL 4 Aharon , igeret . Dasselbe gilt fr Fremdwrter. BEISPIEL 5 Amserdam

34、, Afganisan . Ebenso wird das im Wort stehende Alef ignoriert, wenn es lediglich dazu dient, einen Vokal anzuzeigen. BEISPIEL 6 rosh , kamerit . Dagegen wird das Alef () transliteriert, wenn der Vokal unter dem Alef, nicht davor, steht. BEISPIEL 7 eriah (das Lesen) , Yirael . d) Bei den hebrischen B

35、uchstaben Bet, Kaf und Pe wird nach der modernen hebrischen Aussprache unterschieden und das Dagesh al (Dagesh lene) bercksichtigt; dementsprechend werden Bet, Kaf und Pe als b/v, k/kh und p/f transliteriert. Die Unterscheidung zwischen Dagesh forte (Dagesh aza) und Dagesh lene (Dagesh al) entfllt.

36、e) Das He wird immer als Konsonant transliteriert. BEISPIEL 8 shoah (bislang sa) , gavoah (bislang gavah) , torah (bislang tra) f) Das Yod wird nur dann als Konsonant mit y transliteriert, wenn ihm ein Vokal folgt. Sonst entfllt es. BEISPIEL 9 goi (nicht goy) , matsui (nicht matsuy) , sifre (nicht s

37、ifrey) , haye (nicht hayey) 10 B55EB1B3E14C22109E918E8EA43EDB30F09DCFB7EF8FD9NormCD - Stand 2011-01 DIN 31636:2011-01 g) Fakultativ kann die plene-Schreibung von Vokalen (volle Schreibweise, d. h. Darstellung des Vokals durch die Buchstaben a und Yod) durch einen Zirkumflex ber dem Vokal dargestellt

38、 werden. BEISPIEL 10 ym , bert h) Alle Sheas am Anfang von hebrischen Wrtern werden als e transliteriert, unabhngig von ihrer Aussprache. BEISPIEL 11 teufah (nicht tufah) , teshuvah (nicht tshuvah) Das Shea im Wortinneren wird generell nicht transliteriert. BEISPIEL 12 toldot (nicht toledot) , mishn

39、ah , talmud bavli , nikhbad Ebenso entfllt das Shea bei Pluralformen. BEISPIEL 13 lomdim (nicht lomedim) , rofim (nicht rofeim) , tedabru (nicht tedaberu) Dagegen wird das Shea transliteriert, wenn der dritte Konsonant des Wortstammes derselbe ist wie der zweite oder wenn der zweite Konsonant ein Yo

40、d ist. BEISPIEL 14 mitpalelim (nicht mitpallim) , mitpalelot (nicht mitpallot) , vom Wortstamm mitpalel BEISPIEL 15 metsayerim (nicht metsayrim) , metsayerot (nicht metsayrot) vom Wortstamm metsayer i) Einem Wort vorangehende, mit ihm zusammengeschriebene Partikel werden abgetrennt, aber mit Bindest

41、rich verbunden. BEISPIEL 16 ha-arets , mi-bayit , le-Daid , e-Edom Das Wort selbst ndert sich dadurch nicht in der Transliteration. BEISPIEL 17 bi-Yerushalayim (und nicht wie bislang b-Irusalayim) , bi-yede (nicht bide) , li-heyot (nicht lihyot) Bei manchen Worten ist das Setzen des Bindestriches fr

42、aglich, dann dient 2 als Nachschlagewerk. BEISPIEL 18 mi-de (nicht mide) , ke-de (nicht kede) , me-et (nicht meet) Aber: sheli (nicht she-li) , bahem (nicht ba-hem) , lefi (nicht le-fi) Mehrere Prfixe werden im Unterschied zur Regelung der ALA-LC Romanization Rules durch Bindestrich getrennt. BEISPIEL 19 Mirad ha-inukh

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1