ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:7 ,大小:56.85KB ,
资源ID:794334      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-794334.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf)为本站会员(livefirmly316)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf

1、INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION)45G134 “ TELECOMMUNICATIONSTANDARDIZATION SECTOROF ITU-%!.3G0G0/(b) that the situation is particularly confused owing to the existence of three working languages, as can be seenfrom such texts as the Provisional Glossary of Telecommunications Terms published by

2、the ITU in 1979;(c) that attempts at standardization have been made in certain countries, in vocabularies recently prepared bythe IEC and the JCG and in ISO International Standards,recommends(1) that certain terms linked with physical quatities should be used by authors and translators of ITU texts,

3、according to the guidelines annexed to this Recommendation;(2) that these guidelines should be used to ensure that the term chosen to denote a quantity, fully describes itsnature;(3) that these guidelines should be followed when forming new terms or reviewing existing terms whichdeviate from the gui

4、delines.ANNEX A(to Recommendation B.16)Guidelines for the use in ITU texts of certain terms linkedwith physical quantities in French, English and SpanishA.1 QuotientThe term “quotient” is used to express the result of the division of two numbers or two quantities. For example;when A/B = C, C is the

5、quotient of A by B.This very general mathematical term is not used in the composition of the names of quantities, but does formpart of the definition of some of them.In the context of definitions, quotient is a difficult word to use in English as it is often much more practical touse the expression

6、“A divided by B” rather than “the quotient of A by B”.Example: the pulse repetition frequency is the number of pulses in a pulse train divided by the duration of thepulse train.A.2 Coefficient and factorThe words ”coefficient” and “factor” are used for expressions representing the quotient of two qu

7、antities. Theyare used to form terms expressing certain quantities._1)A similar text will be submitted to the CCIR as a revision of Recommendation 663.2 Fascicle I.3 - Rec. B.16A.2.1 CoefficientThe word “coefficient” is used when two quantities are of different kinds. A coefficient has therefore adi

8、mension.Examples:EFSHall coefficienttemperature coefficientcoefficient of linear expansioncoefficient de Hallcoefficient de tempraturecoefficient de dilatationliniquecoeficiente de Hallcoeficiente de temperaturacoeficiente de dilatacin linealThe word “coefficient” is also used in mathematics to expr

9、ess a number that multiplies the value of an algebraicquantity and in statistics (see ISO Standard 3534).Examples:EF Scoefficient of an equationcoefficient of correlationcoefficient of variationconfidence coefficient (level)coefficient dune quationcoefficient de corrlationcoefficient de variationniv

10、eau de confiancecoeficiente de una ecuacincoeficiente de correlacincoeficiente de variacincoeficiente (nivel) deconfianzaA.2.2 FactorThe word “factor” is used when the two quantities are of the same kind. A factor is therefore dimensionless.Examples:EFSreflection factornoise factorquality factor (Q)

11、figure of merit (M)facteur de rflexionfacteur de bruitfacteur de qualit (Q)facteur de qualit (M)factor de reflexionfactor de ruidofactor de calidad (Q)factor de calidad (M)A.3 ConstantThe term “constant” should only be used to denote an invariable number or quantity.Examples: mathematical constants

12、such as pi, universal physical constants.EFSPlancks constantelectric constantmagnetic constantconstante de Planckconstante lectriqueconstante magntiqueconstante de Planckconstante elctricaconstante magnticaFascicle I.3 - Rec. B.16 3The word “constant” is sometimes used incorrectly, in conjunction wi

13、th a qualifier, to indicate a variablecharacteristic quantity of a system or substance. In such cases, the use of the word is deprecated, and a specific termshould be used (frequently the word “coefficient” suitably qualified) or in French, in the absence of such a term, theword “caractristique”.Dep

14、recated term Correct termEF SE F Sdielectricconstantpropagationconstantattenuationconstantphase constantconstantedilectriqueconstante depropagationconstantedaffaiblissementconstante dephaseconstantes dusolconstantedielctricaconstante depropagacinconstante deatenuacinconstante defaseconstantes delsue

15、lopermittivitypropagationcoefficientattenuationcoefficientphasecoefficientpermittivitexposant liniquede propagationaffaiblissementliniquedphasageliniquecaractristiquesdu solpermitividadexponente linealde propagacincoeficiente deatenuacincoeficiente defasecaractersticasdel sueloHowever, the term “tim

16、e constant” (E), “constante de temps” (F), “constante de tiempo” (S) is acceptable, as itis in common use.A.4 IndexIn French and Spanish the term “indice” (F), “ndice” (S) is sometimes used instead of “facteur” (F), “factor”(S). In English “index” is sometimes used instead of “ratio” in those cases

17、where one of the two quantities is areference quantity.Examples:EF Srefractive indexmodulation indexindice de rfractionindice de modulationndice de refraccinndice de modulacinThe term also designates a quantity which is not clearly defined or which is identifiable rather than measurable.Example:EF S

18、ionospheric index indice ionosphrique ndice ionosfrico4 Fascicle I.3 - Rec. B.16In all the above cases extension of the usage of the term is not recommended. It should be replaced whereverpossible by the terms coefficient, factor or (in English) ratio, or by a specific term of magnitude. Thus the Fr

19、ench term“Lindice de force des sons” was replaced by “laffaiblissement pour la sonie”, “loudness rating” (E), “coeficiente desonoridad” (S).A.5 RatioThe term “ratio” is used to express the result of the division of two numbers or two quantities of the same kind.It may therefore be used in this case

20、as an equivalent of the term “quotient”.Examples: Attenuation is defined as the ratio of two powers. Ratio of A to B. Ratio of width to height (picture).In English and in Spanish, the word “ratio” (”relacin”) is also used to explicitly indicate the fractionalexpression of the relationship between tw

21、o quantities before the division is performed, e.g. written as a fraction or arelationship as 5/21 or 5:21 rather than the resulting 0.238. The two quantities may or may not be the same, e.g.power/weight ratio, relacin potencia/peso.In French and in Spanish the term “rapport” (F) (“relacin” (S) shou

22、ld not be used when the two quantities arenot the same physical kind, or when they are of a different mathematical kind, for example, to express the quotient of avector or a tensor by a scalar number.The word is also used to form terms for expressing dimensionless quantities.Examples:EF Sstanding wa

23、ve ratiosignal-to-noise ratioprotection ratioerror ratiorapport donde stationnairerapport signal sur bruitrapport de protectiontaux derreurrelacin de onda estacionariarelacin seal/ruidorelacin de proteccinproporcin de erroresNote Error ration is normally expressed as a decimal fraction, e.g. 4 10-5.

24、A.6 Rate, ratio (E) ; Taux, dbit (F); Tasa/proporcin/frecuencia (S)The term “taux” in French designates a factor usually expressed as a percentage or any decimal fraction such asa thousandth or a millionth. It does not always correspond with the English term “rate”. In particular, it should not beus

25、ed to express the relationship of a quantity with a unit of time. In such cases, an appropriate term such as “dbit” (F),“frquence” (F), “vitesse” (F) should be used. An exception which has been established by usage is “failure rate” (E),“taux de dfaillance” (F), “tasa de fallos” (S) in the field of

26、reliability.Although in English the term “rate” may be used to express the relationship between two quantities of the samekind, it is generally used to express the relationship of quantities of a different kind (particularly a quantity per unit oftime). For expressing the proportion of errors in tel

27、ecommunication however, the use of this term can be confusing andis deprecated. The term “ratio” should be used for this purpose.In Spanish, the term “tasa” should not be used to express the relationship between a quantity and the unit oftime. There are a number of different terms which should be us

28、ed for this purpose depending on the quantity e.g.“velocidad” (S) for distance, “frecuencia” (S) for events, “caudal” (S) for volume flow, etc.Fascicle I.3 - Rec. B.16 5In Spanish, the term “tasa” is also frequently used incorrectly to indicate a factor or index usually expressed asa percentage or i

29、n hundredths or as a smaller decimal fraction such as a thousandth or millionth. The use of this erm forthis term for this purpose in Spanish is deprecated and should be replaced by the term “proporcin” (S).Examples:EF Ssampling ratedigit ratefading raterain ratemodulation ratefailure rateerror rati

30、o a)harmonic factormodulation factorfrquence dchantillonnagedbit numriquecadence dvanouissementintensit de pluierapidit de modulationtaux de dfaillacetaux derreurtaux dharmoniqestaux de modulationfrecuencia de muestreovelocidad digitalritmo de desvanecimientointensidad de lluviavelocidad de modulacintasa de fallosproporcin de erroresproporcin de armnicosfactor de modulacina)In English, “error rate” is used to denote the number of errors/unit time. In this case in French “frquencedes erreurs” may be used.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1