ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf

上传人:livefirmly316 文档编号:794334 上传时间:2019-02-02 格式:PDF 页数:7 大小:56.85KB
下载 相关 举报
ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf_第1页
第1页 / 共7页
ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf_第2页
第2页 / 共7页
ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf_第3页
第3页 / 共7页
ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf_第4页
第4页 / 共7页
ITU-T B 16-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION)45G134 “ TELECOMMUNICATIONSTANDARDIZATION SECTOROF ITU-%!.3G0G0/(b) that the situation is particularly confused owing to the existence of three working languages, as can be seenfrom such texts as the Provisional Glossary of Telecommunications Terms published by

2、the ITU in 1979;(c) that attempts at standardization have been made in certain countries, in vocabularies recently prepared bythe IEC and the JCG and in ISO International Standards,recommends(1) that certain terms linked with physical quatities should be used by authors and translators of ITU texts,

3、according to the guidelines annexed to this Recommendation;(2) that these guidelines should be used to ensure that the term chosen to denote a quantity, fully describes itsnature;(3) that these guidelines should be followed when forming new terms or reviewing existing terms whichdeviate from the gui

4、delines.ANNEX A(to Recommendation B.16)Guidelines for the use in ITU texts of certain terms linkedwith physical quantities in French, English and SpanishA.1 QuotientThe term “quotient” is used to express the result of the division of two numbers or two quantities. For example;when A/B = C, C is the

5、quotient of A by B.This very general mathematical term is not used in the composition of the names of quantities, but does formpart of the definition of some of them.In the context of definitions, quotient is a difficult word to use in English as it is often much more practical touse the expression

6、“A divided by B” rather than “the quotient of A by B”.Example: the pulse repetition frequency is the number of pulses in a pulse train divided by the duration of thepulse train.A.2 Coefficient and factorThe words ”coefficient” and “factor” are used for expressions representing the quotient of two qu

7、antities. Theyare used to form terms expressing certain quantities._1)A similar text will be submitted to the CCIR as a revision of Recommendation 663.2 Fascicle I.3 - Rec. B.16A.2.1 CoefficientThe word “coefficient” is used when two quantities are of different kinds. A coefficient has therefore adi

8、mension.Examples:EFSHall coefficienttemperature coefficientcoefficient of linear expansioncoefficient de Hallcoefficient de tempraturecoefficient de dilatationliniquecoeficiente de Hallcoeficiente de temperaturacoeficiente de dilatacin linealThe word “coefficient” is also used in mathematics to expr

9、ess a number that multiplies the value of an algebraicquantity and in statistics (see ISO Standard 3534).Examples:EF Scoefficient of an equationcoefficient of correlationcoefficient of variationconfidence coefficient (level)coefficient dune quationcoefficient de corrlationcoefficient de variationniv

10、eau de confiancecoeficiente de una ecuacincoeficiente de correlacincoeficiente de variacincoeficiente (nivel) deconfianzaA.2.2 FactorThe word “factor” is used when the two quantities are of the same kind. A factor is therefore dimensionless.Examples:EFSreflection factornoise factorquality factor (Q)

11、figure of merit (M)facteur de rflexionfacteur de bruitfacteur de qualit (Q)facteur de qualit (M)factor de reflexionfactor de ruidofactor de calidad (Q)factor de calidad (M)A.3 ConstantThe term “constant” should only be used to denote an invariable number or quantity.Examples: mathematical constants

12、such as pi, universal physical constants.EFSPlancks constantelectric constantmagnetic constantconstante de Planckconstante lectriqueconstante magntiqueconstante de Planckconstante elctricaconstante magnticaFascicle I.3 - Rec. B.16 3The word “constant” is sometimes used incorrectly, in conjunction wi

13、th a qualifier, to indicate a variablecharacteristic quantity of a system or substance. In such cases, the use of the word is deprecated, and a specific termshould be used (frequently the word “coefficient” suitably qualified) or in French, in the absence of such a term, theword “caractristique”.Dep

14、recated term Correct termEF SE F Sdielectricconstantpropagationconstantattenuationconstantphase constantconstantedilectriqueconstante depropagationconstantedaffaiblissementconstante dephaseconstantes dusolconstantedielctricaconstante depropagacinconstante deatenuacinconstante defaseconstantes delsue

15、lopermittivitypropagationcoefficientattenuationcoefficientphasecoefficientpermittivitexposant liniquede propagationaffaiblissementliniquedphasageliniquecaractristiquesdu solpermitividadexponente linealde propagacincoeficiente deatenuacincoeficiente defasecaractersticasdel sueloHowever, the term “tim

16、e constant” (E), “constante de temps” (F), “constante de tiempo” (S) is acceptable, as itis in common use.A.4 IndexIn French and Spanish the term “indice” (F), “ndice” (S) is sometimes used instead of “facteur” (F), “factor”(S). In English “index” is sometimes used instead of “ratio” in those cases

17、where one of the two quantities is areference quantity.Examples:EF Srefractive indexmodulation indexindice de rfractionindice de modulationndice de refraccinndice de modulacinThe term also designates a quantity which is not clearly defined or which is identifiable rather than measurable.Example:EF S

18、ionospheric index indice ionosphrique ndice ionosfrico4 Fascicle I.3 - Rec. B.16In all the above cases extension of the usage of the term is not recommended. It should be replaced whereverpossible by the terms coefficient, factor or (in English) ratio, or by a specific term of magnitude. Thus the Fr

19、ench term“Lindice de force des sons” was replaced by “laffaiblissement pour la sonie”, “loudness rating” (E), “coeficiente desonoridad” (S).A.5 RatioThe term “ratio” is used to express the result of the division of two numbers or two quantities of the same kind.It may therefore be used in this case

20、as an equivalent of the term “quotient”.Examples: Attenuation is defined as the ratio of two powers. Ratio of A to B. Ratio of width to height (picture).In English and in Spanish, the word “ratio” (”relacin”) is also used to explicitly indicate the fractionalexpression of the relationship between tw

21、o quantities before the division is performed, e.g. written as a fraction or arelationship as 5/21 or 5:21 rather than the resulting 0.238. The two quantities may or may not be the same, e.g.power/weight ratio, relacin potencia/peso.In French and in Spanish the term “rapport” (F) (“relacin” (S) shou

22、ld not be used when the two quantities arenot the same physical kind, or when they are of a different mathematical kind, for example, to express the quotient of avector or a tensor by a scalar number.The word is also used to form terms for expressing dimensionless quantities.Examples:EF Sstanding wa

23、ve ratiosignal-to-noise ratioprotection ratioerror ratiorapport donde stationnairerapport signal sur bruitrapport de protectiontaux derreurrelacin de onda estacionariarelacin seal/ruidorelacin de proteccinproporcin de erroresNote Error ration is normally expressed as a decimal fraction, e.g. 4 10-5.

24、A.6 Rate, ratio (E) ; Taux, dbit (F); Tasa/proporcin/frecuencia (S)The term “taux” in French designates a factor usually expressed as a percentage or any decimal fraction such asa thousandth or a millionth. It does not always correspond with the English term “rate”. In particular, it should not beus

25、ed to express the relationship of a quantity with a unit of time. In such cases, an appropriate term such as “dbit” (F),“frquence” (F), “vitesse” (F) should be used. An exception which has been established by usage is “failure rate” (E),“taux de dfaillance” (F), “tasa de fallos” (S) in the field of

26、reliability.Although in English the term “rate” may be used to express the relationship between two quantities of the samekind, it is generally used to express the relationship of quantities of a different kind (particularly a quantity per unit oftime). For expressing the proportion of errors in tel

27、ecommunication however, the use of this term can be confusing andis deprecated. The term “ratio” should be used for this purpose.In Spanish, the term “tasa” should not be used to express the relationship between a quantity and the unit oftime. There are a number of different terms which should be us

28、ed for this purpose depending on the quantity e.g.“velocidad” (S) for distance, “frecuencia” (S) for events, “caudal” (S) for volume flow, etc.Fascicle I.3 - Rec. B.16 5In Spanish, the term “tasa” is also frequently used incorrectly to indicate a factor or index usually expressed asa percentage or i

29、n hundredths or as a smaller decimal fraction such as a thousandth or millionth. The use of this erm forthis term for this purpose in Spanish is deprecated and should be replaced by the term “proporcin” (S).Examples:EF Ssampling ratedigit ratefading raterain ratemodulation ratefailure rateerror rati

30、o a)harmonic factormodulation factorfrquence dchantillonnagedbit numriquecadence dvanouissementintensit de pluierapidit de modulationtaux de dfaillacetaux derreurtaux dharmoniqestaux de modulationfrecuencia de muestreovelocidad digitalritmo de desvanecimientointensidad de lluviavelocidad de modulacintasa de fallosproporcin de erroresproporcin de armnicosfactor de modulacina)In English, “error rate” is used to denote the number of errors/unit time. In this case in French “frquencedes erreurs” may be used.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • EN ISO 2418-2017 en Leather - Chemical physical and mechanical and fastness test - Sampling location《皮革化工 物理 机械和色牢度试验取样位置(ISO 2418 2017)》.pdf EN ISO 2418-2017 en Leather - Chemical physical and mechanical and fastness test - Sampling location《皮革化工 物理 机械和色牢度试验取样位置(ISO 2418 2017)》.pdf
  • EN ISO 2419-2012 en Leather - Physical and mechanical tests - Sample preparation and conditioning《皮革 物理和机械试验 样品制备和状态调节》.pdf EN ISO 2419-2012 en Leather - Physical and mechanical tests - Sample preparation and conditioning《皮革 物理和机械试验 样品制备和状态调节》.pdf
  • EN ISO 2420-2002 Leather - Physical and mechanical tests - Determination of apparent density《皮革 物理和机械试验 表观密度的测定 ISO 2420-2002》.pdf EN ISO 2420-2002 Leather - Physical and mechanical tests - Determination of apparent density《皮革 物理和机械试验 表观密度的测定 ISO 2420-2002》.pdf
  • EN ISO 2420-2017 en Leather - Physical and mechanical tests - Determination of apparent density and mass per unit area《皮革物理和机械试验表观密度和单位面积质量的测定(ISO 2420 2017)》.pdf EN ISO 2420-2017 en Leather - Physical and mechanical tests - Determination of apparent density and mass per unit area《皮革物理和机械试验表观密度和单位面积质量的测定(ISO 2420 2017)》.pdf
  • EN ISO 2431-2011 en Paints and varnishes - Determination of flow time by use of flow cups《色漆和清漆 用流量杯测定流量时间》.pdf EN ISO 2431-2011 en Paints and varnishes - Determination of flow time by use of flow cups《色漆和清漆 用流量杯测定流量时间》.pdf
  • EN ISO 2439-2008 en Flexible cellular polymeric materials - Determination of hardness (indentation technique)《软质泡沫聚合材料压陷硬度试验方法(压痕法)》.pdf EN ISO 2439-2008 en Flexible cellular polymeric materials - Determination of hardness (indentation technique)《软质泡沫聚合材料压陷硬度试验方法(压痕法)》.pdf
  • EN ISO 2440-1999 en Flexible and rigid cellular polymeric materials - accelerated ageing tests (Incorporates Amendment A2 2014)《软质和硬质泡沫聚合材料 加速老化试验 包含修改件A1-2010》.pdf EN ISO 2440-1999 en Flexible and rigid cellular polymeric materials - accelerated ageing tests (Incorporates Amendment A2 2014)《软质和硬质泡沫聚合材料 加速老化试验 包含修改件A1-2010》.pdf
  • EN ISO 2450-2008 en Cream - Determination of fat content - Gravimetric method (Reference method)《奶油脂肪含量的测定重量分析法(参照法)》.pdf EN ISO 2450-2008 en Cream - Determination of fat content - Gravimetric method (Reference method)《奶油脂肪含量的测定重量分析法(参照法)》.pdf
  • EN ISO 2495-2000 en Iron Blue Pigments - Specifications and Methods of Test《铁蓝颜料 规范和测试方法》.pdf EN ISO 2495-2000 en Iron Blue Pigments - Specifications and Methods of Test《铁蓝颜料 规范和测试方法》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 标准规范 > 国际标准 > 其他

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1