ISO 9-1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages《信息和文献 从西里尔字符到拉丁字符的译音 斯.pdf

上传人:wealthynice100 文档编号:1256228 上传时间:2019-09-02 格式:PDF 页数:20 大小:2MB
下载 相关 举报
ISO 9-1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages《信息和文献 从西里尔字符到拉丁字符的译音 斯.pdf_第1页
第1页 / 共20页
ISO 9-1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages《信息和文献 从西里尔字符到拉丁字符的译音 斯.pdf_第2页
第2页 / 共20页
ISO 9-1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages《信息和文献 从西里尔字符到拉丁字符的译音 斯.pdf_第3页
第3页 / 共20页
ISO 9-1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages《信息和文献 从西里尔字符到拉丁字符的译音 斯.pdf_第4页
第4页 / 共20页
ISO 9-1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages《信息和文献 从西里尔字符到拉丁字符的译音 斯.pdf_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、NORME INTERNATIONALE Deuxime dition 1995-02-I 5 Information et documentation - Translittration des caractres cyrilliques en caractres latins - Langues slaves et non slaves informa tien and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slaik languages N

2、umro de rfrence ISO 9:1995(F) ISO 9:1995(F) Avant-propos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de IISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de MO. Chaque comit

3、 membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne- mentales, en liaison avec IISO participent galement aux travaux. LISO collabore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (

4、CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. La Norme interna

5、tionale ISO 9 a t labore par le comit technique lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comit SC 2, Conversion des langues crites. Cette deuxime dition annule et remplace la premire dition (ISO 9:1986), qui a fait lobjet dune rvision technique. Les annexes A, B, C et D de la prsente Norme inte

6、rnationale sont donnes uniquement titre dinformation. 0 KS0 1995 Droits de reproduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les

7、 microfilms, sans laccord crit de lditeur. Organisation Case postale internationale de normalisation 56 l CH-1 211 Genve 20 l Suisse Imprim en Suisse 0 ISO ISO 9:1995(F) Introduction La prsente Norme internationale fait partie dune srie de Normes internationales traitant de la conversion de systmes

8、dcriture. Le but de la prsente Norme internationale ainsi que des autres normes de la srie est de fournir un moyen pour la communication internationale de messages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de faon automatique. cette fin, le

9、systme de conversion doit tre univoque et entirement rversible. Cela suppose que lon fasse abstraction de toute considration phontique ou esthtique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les machines excutant le travail ignorent toutes ces considrations. Lacceptation de la prsente N

10、orme internationale pour la communication internationale laisse chaque pays libre dadopter pour son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, pourvu quelle soit compatible avec la prsente Norme internationale. Le systme propos devrait le permettre et devrait tre accept pour lusage interna

11、tional, si les graphies quil engendre sont telles quelles puissent tre converties automa- tiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit lutilisation dun systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. La prsente Norme internationale est utilisable par ceux qui ont pu vrifier que

12、lle est rigoureusement cohrente et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le rsultat obtenu ne leur permettra peut-tre pas une pro- nonciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correc

13、tement quiconque connat la langue originale. De mme, il nest possible de prononcer correctement un texte crit, par exemple en anglais ou en polonais, que si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec la prsente Norme internationale permettra, dans une publica

14、tion internationale, de repr- senter les morphmes de chaque langue dune manire conforme aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation pourra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de caractres disponibles sur diffrents types de machines. Page blanche NORME INTERNATIONALE o

15、 ISO ISO 9:1995(F) . Information et documentation - Translittration des caractres cyrilliques en caractres latins - Langues slaves et non slaves 1 Domaine dapplication La prsente Norme internationale prescrit un systme de translittration en caractres latins des caractres cyrilliques constituant les

16、alphabets des langues slaves et non slaves, conformment aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre lchange international de linformation, notamment par des moyens lectroniques. Pour la translittration des caractres cyrilliques slaves, les tableaux 1 et 2 reproduisent les tableaux p

17、ublis dans la premire dition de IISO 9:1986; pour la translittration des caractres cyrilliques constituant les alphabets des langues non slaves, le tableau 3 reprend les trans- littrations des tableaux 1 et 2 pour tous les caractres semblables ceux des langues slaves et fournit des quivalences pour

18、tous les caractres supplmentaires introduits dans les alphabets des langues non slaves. La tableau 3 incorpore en une suite unique, dans un ordre driv de lordre alphabtique cyrillique, les 118 caractres simples ou diacrits qui apparaissent dans lun ou lautre des alphabets couverts. La liste des lang

19、ues crites dans ces alphabets est donne dans lannexe C. 2 Principes gnraux de conversion des systmes dcriture 2.1 Les mots dune langue, crits dans un systme Lorsque le nombre de caractres existant dans dcriture donn (le systme converti), doivent parfois lalphabet de conversion est moins lev que celu

20、i de tre rendus dans un autre systme (le systme de lalphabet converti, il devient ncessaire de recourir conversion) utilis normalement par une autre langue. des digrammes ou des signes diacritiques. On doit, On a souvent recours cette opration dans des dans ce cas, viter le plus possible larbitraire

21、 et textes historiques ou gographiques, dans des docu- lemploi de signes purement conventionnels, mais ments cartographiques et particulirement dans des chercher maintenir une certaine rationalit phon- travaux bibliographiques, chaque fois quil est nces- tique afin de rendre le systme plus gnralemen

22、t saire dcrire des mots fournis dans diffrents alpha- acceptable. bets sous une forme qui permette Iintercalation avec dautres mots dans un alphabet unique, de faon rendre possible un classement alphabtique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index, . des listes toponymiques, etc.

23、La conversion des systmes dcriture est indispen- sable pour permettre la transmission univoque dun message crit entre deux pays utilisant des systmes dcriture diffrents, ou changeant un message dont lcriture est diffrente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de faon manuelle

24、 que mcanique ou lectronique. Les deux mthodes fondamentales de conversion dun systme dcriture sont la translittration et la transcription. 2.2 La translittration est lopration qui consiste reprsenter les caractresI) dune criture alphabti- que ou syllabique par les caractres dun alphabet de conversr

25、on. En principe, cette conversion doit se faire caractre par caractre; chaque caractre du systme graphi- que converti est rendu par un caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la faon la plus simple dassurer la rversibilit complte et sans ambiguit de lalphabet de conversion dans le

26、 syst- me converti. 1) Un caractre est un lment dun systme dcriture, alphabtique ou non, reprsentant graphiquement un phonme, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique dune langue. Il peut tre employ seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractre idographique, chiffre, symbole de ponctuat

27、ion) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentue ou diacrite, par exemple , , 0, est donc un caractre au mme titre que la lettre de base. ISO 9:1995(F) 33 ISO Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours tre correctement prononc suivan

28、t les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement lalphabet de conversion. Le graphisme doit en revan- che tre tel que le lecteur connaissant la langue con- vertie puisse reconstituer sans quivoque le graphis- me original et, ventuellement, le prononce

29、r. 2.3 La retranslittration est lopration qui consiste convertir les caractres dun alphabet de conversion dans le systme dcriture converti. Cest lopration exactement inverse de la translittration. Elle sexcute en appliquant les rgles dun systme de translittration en sens inverse, de faon reconstitue

30、r le texte translittr sous sa forme originale. 2.4 La transcription est lopration visant noter la prononciation dune langue donne au moyen du systme de signes dune langue de conversion. Un systme de transcription repose ncessairement sur les conventions orthographiques de la langue de conversion. La

31、 transcription nest pas strictement rversible. La transcription peut tre utilise pour la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule mthode utilisable pour les systmes non enti- rement alphabtiques ou syllabiques et pour toutes les critures idophonographiques, comme le chinois. 2.5 Po

32、ur la romanisation (conversion dcritures non latines dans lalphabet latin), on peut utiliser soit la translittration, soit la transcription, soit un mlange des deux mthodes, suivant la nature du systme converti. 2.6 Un systme de conversion propos pour lusage international peut demander des compromis

33、 et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque communaut nationale dutilisateurs accepte des concessions et sabstienne, en tout cas, dimposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifies que par ses propres habitudes (de prononciation, dorthographe, et

34、c.). Lorsquun pays utilise deux systmes univoquement convertibles lun lautre pour crire sa propre langue, le systme de translittration ainsi mis en uvre doit tre a priori pris comme base du systme international normalis, dans la mesure o il est compatible avec les autres principes exposs ci- aprs. 2

35、.7 Lorsque cela est ncessaire, il convient que les systmes de conversion prvoient un quivalent pour chaque caractre, non seulement pour les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc. II convient que de mme ils prennent en compte lorganisation de la chane de caractres que consti

36、tue le texte, par exemple le sens de lcriture, et prescrivent la faon de dlimiter les mots, dutiliser les signes sparateurs, en suivant daussi prs que possible les habitudes de la langue (ou des langues) qui Utilise(nt) le systme dcriture converti. 2.8 Dans la romanisation dune criture qui na pas de

37、 majuscules, il convient de capitaliser certains mots, en suivant les usages nationaux. 3 Principes propres aux critures alphabtiques 31 . La conversion peut se faire plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la translittration rigoureuse compltement rversible, ncessaire pour atteindre compl

38、tement les objectifs mention- ns en 2.2. La conversion applique sans exception tous les principes de la translittration. Elle nadmet pas de variantes. II convient que les systmes conventionnels de translittration rigoureuse soient appliqus tels quels, sans aucun changement qui rponde des habitudes n

39、ationales ou locales de prononciation ou dorthographe. Ils permettent la transmission internationale univoque de messages par des moyens mcaniques ou lectroniques. Pour permettre une communication internationale sans quivoque, les Normes internationales de trans- littration doivent appliquer en prio

40、rit les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base ltablissement de rgles pour la conver- sion simplifie et pour la prparation de normes nationales. Le deuxime niveau est celui de la conversion sim- plifie. Cette simplification peut tre rendue nces- saire, par exempl

41、e par lutilisation de machines qui naccepteraient pas tous les caractres de lalphabet exigs pour la conversion rigoureuse. Cette mthode de conversion peut autoriser des variations nationales ou rgionales; on admet quelle ne permette pas une rversibilit complte. La conversion simplifie peut faire lob

42、jet de normes ou daccords internationaux. Le troisime niveau est celui de la conversion popu- laire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les mmes noms trangers soient crits de la mme faon. Elle tient compte obliga- toirement dhabitudes phontiques ou graphiques et ne peut

43、donc tre que nationale. 2 0 ISO ISO 9:1995(F) 3.2 Dans les cas o un mme caractre est utilis dans deux langues diffrentes crites dans le mme alphabet, ce caractre doit tre translittr de la mme faon, sans tenir compte de la langue laquelle il appartient. 3.3 Lorsque lalphabet converti donne une forme

44、diffrente au mme caractre selon sa place dans le mot (comme cela se produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hbreu ou grec), lalphabet de conversion utilisera un seul caractre de forme invariable. ISO 9:1995(F) 0 ISO 4 Tableaux de translittration Tableau 1 - Tableau gnral pour les caractres c

45、yrilliques slaves Exemples 1 TranslitWation en carac- tres latins des caractkes cyrilliques des alphabets slaves (bulgare, bMorusse, macdonien, russe, serbo- croate, ukrainien) Caract 6 toutes 6a6a baba toutes RbT B r V B zf V VY G r H r, g z z golova r0noBa toutes toutes aa da mk iyryM &$um toutes

46、em eda be ru nKa lka uk TBOC toutes XypHan H d D TE, Cton f r r r I L e e E E 00 E e 00 e 00 e -0 E . . e tvo A e & x x V z hmial z 3 3 z 3Be3Aa zvezda toutes 4 0 ISO ISO 9:1995(F) Tableau 1 - (suite) r Exemples Translittration en carac- tres latins des caractares cyrilliques des alphabets slaves (b

47、ulgare, bilorusse, macdonien, russe, serbo- croate, ukrainien) Caractere cyrillique Langues concern6es NO imprim manuscrit mk S A z 5 s u 21 S gvezda 13 SBe3Aa kniga bgmkrusruk KHHra . . bilq . 15 16 00 1 l e 1 3na zda uk V jefias Tedan tJ mk sr t- J 18 pervyj be bg ru uk I-IepBbI$i li K KW kak tout

48、es . lipa L 20 21 toutes mk sr By6aB A ubav L M muZ MY* toutes nihi j - IIMXIIMM i%va mk sr RABa n 5 ISO 9:1995(F) 0 ISO Tableau 1 - (suite) Translitt6ration en carac- teres latins des caract&res cyrilliques des alphabets slaves (bulgare, bilorusse, macdonien, russe, serbo- croate, ukrainien) Caractke cyrillique Langues concern6es T manuscrit Exemples imprim - 0 0 0

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 标准规范 > 国际标准 > 其他

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1