1、NORME INTERNATIONALE ISO 9984 Premire dition 1996-I 2-15 Information et documentation - Translittration des caractres gorgiens en caractres latins Information and documentation - Translitera tion of Georgian characters into Latin characters Numro de rfrence ISO 9984: 1996(F) 60 9984: 1996(F) Avant-p
2、ropos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de IISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de IISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire
3、partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen- tales, en liaison avec IISO participent galement aux travaux. LISO colla- bore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectro
4、technique. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. La Norme internationale ISO 9984 a t labore par le comit techni
5、que ISO/TC 46, Information et documentation, sous-comit SC 2, Conversion des langues crites. Les unrq annexes A et B de la prsen uement titre dinfo rmation. te Norme internationale sont don nes 0 ISO 1996 Droits de reproduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publi- catio
6、n ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun pro- cd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lditeur. Organisation internationale de normalisation Case postale 56 l CH-l 211 Genve 20 l Suisse Imprim en Suisse ii ISO
7、 ISO 9984: 1996(F) Introduction La prsente Norme internationale fait partie dune srie de Normes internationales traitant de la conversion de systmes dcriture. Le but de la prsente Norme internationale ainsi que des autres normes de la srie est de fournir un moyen pour la communication internationale
8、 de messages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de faon automatique. cette fin, le systme de conversion doit tre univoque et entirement rversible. Cela suppose que lon fasse abstraction de toute considration phontique ou esthtique, ai
9、nsi que de certaines habitudes nationales; en effet, les machines excutant le travail ignorent toutes ces considrations. Ladoption de la prsente Norme internationale pour la communication internationale laisse chaque pays libre dadopter pour son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, p
10、ourvu quelle soit compatible avec la prsente Norme internationale. Le systme propos devrait le permettre et devrait tre accept pour lusage international, si les graphies quil engendre sont telles quelles puissent tre converties automati- quement dans les diverses graphies auxquelles conduit lutilisa
11、tion dun _ systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. La prsente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vrifier quelle est rigoureusement cohrente et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le rsultat obtenu ne leur permettra peut-tre pas une prononciation correcte d
12、u texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correctement quiconque connat la langue originale. De la mme faon, il nest possible de prononcer correctement un texte crit, par exemple en anglais ou en polon
13、ais, que si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec la prsente Norme internationale permettra, dans une publication internationale, de reprsenter les morphmes de chaque langue dune manire conforme aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation
14、 pourra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de caractres disponibles sur diffrents types de machines. Page blanche NORME INTERNATIONALE ISO ISO 9984: 1996(F) Information et documentation - Translittration des caractres gorgiens en caractres latins 1 Domaine dapplication La prsente No
15、rme internationale tablit un systme de translittration des caractres gorgiens en caractres latins, conformment aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre lchange international de linformation, notamment par des moyens lectroniques. 2 Principes gnraux de la conversion des systmes dc
16、riture 2.1 Les mots dune langue, crits dans un systme dcriture donn (le systme converti), doivent parfois tre rendus dans un autre systme (le systme de conversion) utilis normalement par une autre langue. On a souvent recours cette opration dans des textes historiques ou gographiques, dans des docum
17、ents cartographiques, et particulirement dans des travaux bibliographiques, chaque fois quil est ncessaire dcrire des mots fournis dans diffrents alphabets sous une forme qui permette Iintercalation avec dautres mots dans un alphabet unique, de faon rendre possible un classement alphabtique uniforme
18、 dans des bibliographies, des catalogues, des index, des listes toponymiques, etc. La conversion des systmes dcriture est indispensable pour permettre la transmission univoque dun message crit entre deux pays utilisant des systmes dcriture diffrents, ou changeant un message dont lcriture est diffren
19、te de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de faon manuelle que mcanique ou lectronique. Les deux mthodes fondamentales de conversion dun systme dcriture sont la translittration et la transcription. 2.2 La translittration est lopration qui consiste reprsenter les caractresi) du
20、ne criture alphabtique OU syllabique par les caractres dun alphabet de conversion. En principe, cette conversion doit se faire caractre par caractre; chaque caractre du systme graphique converti est rendu par un caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la faon la plus simple dassur
21、er la rversibilit complte et sans ambigut de lalphabet de conversion dans le systme converti. 1) Un caractre est un lment dun systme dcriture, alphabtique ou non, reprsentant graphiquement un phonme, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique dune langue. II peut tre employ seul (par exemple let
22、tre, signe syllabique, caractre idographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentue ou diacrite comme , , 0, est donc un caractre au mme titre que la lettre de base. ISO 9984: 1996(F) 0 ISO Dans certains cas exceptionnels, par
23、 exemple lorsque le nombre de caractres existant dans lalphabet de conversion est moins lev que celui de lalphabet converti, il devient ncessaire de recourir des digrammes ou des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, viter le plus possible larbitraire et lemploi de signes purement conventionnel
24、s, mais chercher maintenir une certaine rationalit phontique afin de rendre le systme plus gnralement acceptable. Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours tre correctement prononc suivant les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(n
25、t) habituellement lalphabet de conversion. Le graphisme doit en revanche tre tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer sans quivoque le graphisme original et, ventuellement, le prononcer. 2.3 La retranslittration est lopration qui consiste convertir les caractres dun alp
26、habet de conversion dans le systme dcriture converti. Cest lopration exactement inverse de la translittration. Elle sexcute en appliquant les rgles dun systme de translittration en sens inverse, de faon reconstituer le texte translittr sous sa forme originale. 24 dun I e La transcription langue de c
27、onve est rsio Iop n. ration visant noter les sons dune langue donne au moyen du systme de signes Un systme de transcription repos e ncessair ement sur conversion. La tra nscription nest pas st rictement rversible. les conventions orthographiques de la langue de La transcription peut tre utilise pour
28、 la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule mthode utilisable pour les systmes non entirement alphabtiques ou syllabiques et pour toutes les critures idophonographiques, comme le chinois. 25 . transl Pour la romanisation (conversion dcritures ittra tion , soit la transcr ption, so
29、it un mlange d non lat es deux ines mt dans la1 phabet latin), on peut utiliser soi hodes, sui vant la nature du systme converti. t la 2.6 Un systme de conversion propos pour lusage international peut demander des compromis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque c
30、ommunaut nationale dutilisateurs accepte des concessions et sabstienne, en tout cas, dimposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifies que par ses propres habitudes (de prononciation, dorthographe, etc.). Lorsquun pays utilise deux systmes univoquement convertibles lun lautre
31、pour crire sa propre langue, le systme de translittration ainsi mis en oeuvre doit tre a priori pris comme base du systme international normalis, dans la mesure o il est compatible avec les autres principes exposs ci-aprs. 2.7 Lorsque cela est ncessaire, il convient que les systmes de conversion prv
32、oient un quivalent pour chaque caractre, non seulement pour les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc. II convient que de mme ils prennent en compte lorganisation de la chane de caractres que constitue le texte, par exemple le sens de lcriture, et prescrivent la faon de dli
33、miter les mots, dutiliser les signes sparateurs, en suivant daussi prs que possible les habitudes de la langue (ou des langues) qui Utilise(nt) le systme dcriture converti. 2.8 Dans la romanisation dune criture qui na pas de majuscules, il convient de capitaliser certains mots, en suivant les usages
34、 nationaux. 3 Principes de conversion des critures alphabtiques 31 . La conversion peut se faire plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la translittration rigoureuse compltement rversible, ncessaire pour atteindre compltement les objectifs mentionns en 2.2. La conversion applique sans exc
35、eption tous les principes de la translittration. Elle nadmet pas de variantes. II peut tre utile de distinguer la fin ou le dbut des syllabiques. II convient que les systmes conventionnels de translittration rigoureuse soient appliqus tels quels, sans aucun changement qui rponde des habitudes nation
36、ales ou locales de prononciation ou dorthographe. Ils permettent la transmission internationale univoque de messages par des moyens mcaniques ou lectroniques. 2 0 ISO ISO 9984: 1996(F) Pour permettre une communication internationale sans quivoque, les Normes internationales de translittration doiven
37、t appliquer en priorit les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base a ltablissement de rgles pour la conversion simplifie et pour la prparation de normes nationales. Le deuxime niveau est celui de la conversion simplifie. Cette simplification peut tre rendue ncessa
38、ire, par exemple, par lutilisation de machines qui naccepteraient pas tous les caractres de lalphabet exigs pour la conversion rigoureuse. Cette mthode de conversion peut autoriser des variations nationales ou rgionales; on admet quelle ne permette pas une rversibilit complte. La conversion simplifi
39、e peut faire lobjet de Normes ou daccords internationaux. Le troisime niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les mmes noms trangers soient crits de la mme faon. Elle tient compte obligatoirement dhabitudes phontiques ou graphiques
40、 et ne peut donc tre que nationale. 3.2 Dans les cas o un mme caractre est utilis dans deux langues diffrentes crites da ns le mme ce caractre doit tre translittr de la mme faon, sans tenir compte de la langue laque Ile il appartient. alphabet, 3.3 Lorsque lalphabet converti donne une forme diffrent
41、e au mme caractre selon sa place dans le mot (comme cela se produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hbreu ou grec), lalphabet de conversion utilisera un seul caractre de forme invariable. ISO 9984:1996(F) 4 Tableau de translittration NOTE - Pour les signes diacritiques utiliss dans le tablea
42、u 1, voir lannexe A. Tableau 1 NO 1 Caractre gorgien 3 Translittration en caractre latin a NO 21 Caractre gorgien 0 Translittration en caractre latin t 4 ISO ISO 9984: 1996(F) 5 Ponctuation Trois signes de ponctuation propres au gorgien ancien sont translittrs comme indiqu dans le tableau 2. Tableau
43、 2 Signe gorgien . . . . . Signe translittr Nom ? Virgule . Point Division ou paragraphe Rfrence ISO 646, 2112 KO 646, 2114 ISO 5426, 217 5 Annexe A (informative) Signes diacritiques utiliss Les signes diacritiques utiliss dans la prsente Norme internationale sont repris du tableau de code de IISO 5
44、426. Le tableau A.1 indique leur position dans le tableau de code et leur dnomination. Tableau A.1 NO Position dans le tableau de code Dnomination 8 415 Macron 9 411 1 Virgule suscrite dcentre 18 4115 HGCek 24 411 1 Virgule suscrite dcentre 25 411 1 Virgule suscrite dcentre 26 415 Macron 28 4115 HaC
45、ek 29 4115 + 4111 H%ek + Virgule suscrite dcentre 30 4111 Virgule suscrite dcentre 33 4115 HEek 35 518 Soulign 36 4115 HEek 38 415 Macron ISO ISO 9984: 1996(F) Annexe B (informative) Bibliographie 1 lSO/CEI 646: 1991, Technologies de linformation - Jeu ISO de caractres cods 7 lments pour lchange dinformations. Z ISO 54267983, Extension du jeu de caractres latins cods employ pour /change dinformation bibliographique. 7 ISO 9984: 1996(F) ICS 01.140.10 Descripteurs: documentation, caractre alphabtique, caractre gorgien, criture, translittration, caractre latin. Prix bas sur 7 pages