【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc

上传人:medalangle361 文档编号:1377870 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:17 大小:110KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-14 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Spider are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. _ A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。(分数:2.00)A.

2、B.C.D.2.It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel._ A.在马克吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。(分数:2.00)A.B.C.D.3.The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands._ A.市区通过大片的公园区同郊区分离开。

3、B.市区和郊区之间有大片公园区。 C.大片的公园区把市区和郊区分离开。 D.大片公园使得市区远离郊区。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Scarcely had he entered the room when he broke out in insult._ A.他受辱而突然走出之后,就很少再进此屋来。 B.他还没进屋就破口骂人。 C.他才进屋就口出怨言。 D.他一进门就破口大骂。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Make no mistakes about it, boxing is the only sport to confess injuries._ A.别弄错了,拳击是唯一

4、承认会引起伤害的运动。 B.毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。 C.毫无疑问,拳击只是一项默认受伤的运动。 D.拳击是唯一承认受伤的运动,别因此犯错误了。(分数:2.00)A.B.C.D.6.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?_ A.Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? B.Literary works have stood the

5、 test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago? C.Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? D.Literary wor

6、ks have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?(分数:2.00)A.B.C.D.7.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。_ A.The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stab

7、ilizing the value of the RMB and to economic growth. B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth. C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and

8、to encourage economic growth. D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.(分数:2.00)A.B.C.D.8.发展是硬道理。_ A.Development is the hard reason. B.Development is the hard principle. C.Development is the absolute reason.

9、D.Development is the absolute principle.(分数:2.00)A.B.C.D.9.合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。_ A.The parties to an equity joint venture may use their cash, kind or industrial property rights, etc. to invest. B.The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial p

10、roperty rights, etc. C.Each party of an equity joint venture may make their investment in cash, kind or industrial property rights, etc. D.Each party of an equity joint venture may use its cash, kind or industrial property rights, etc. to invest.(分数:2.00)A.B.C.D.10.共有 1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。_ A.Al

11、l together more than 1500 tourism, scenic and recreational spots are favorable for developing marine tourism. B.More than 1500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marine tourism. C.There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing

12、 marine tourism. D.There are more than 1500 tourism, scenic and recreational spots for developing marine tourism.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11._认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若(分数:2.00)A.B.C.D.12.用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。 A.“信”“雅” B.“雅”“信” C.“信”“

13、达” D.“雅”“达”(分数:2.00)A.B.C.D.13.According to Eugene. A. Nida and Charles. R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.“ A.literal meaning B.content C.contextual meaning D.construction(分数:2.00)A.B.C.D.14.王佐良在翻译中的文化比较一文中谈及了译者的“文化

14、意识”问题。他认为翻译者必须_。 A.“是一个真正意义上的文化人” B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风” C.具有逻辑分析这张“王牌” D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异(分数:2.00)A.B.C.D.15.国外翻译界在介绍西奥多萨沃里的_一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。 A.论最优秀的翻译 B.翻译的艺术 C.论翻译的原则 D.翻译理论与实践(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.tentative and uncertain manner(分数:1.00)_17.wind and

15、twist(分数:1.00)_18.stand squarely(分数:1.00)_19.measure with fingers(分数:1.00)_20.long for(分数:1.00)_21.monkey-like imitation(分数:1.00)_22.tense and anxious(分数:1.00)_23.country-wide trade(分数:1.00)_24.dressing of meat(分数:1.00)_25.marketing center(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.不惜力气(分数:1.00)_花坛_28.沉积盆地(分数

16、:1.00)_29.候选人(分数:1.00)_30.中等身材(分数:1.00)_浓雾_32.最高境界(分数:1.00)_33.正在酝酿之中(分数:1.00)_34.科学研究中心(分数:1.00)_35.教育机构(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:For my own part, I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。(分数:2.00)_37.原文:Somehow

17、 our path took us toward the park. 译文:不知怎的,路把我们带向公园。(分数:2.00)_38.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。(分数:2.00)_39.原文:An average growth rate of almost 10% a year has seen China

18、s GNP nearly quadruple. 译文:每年几乎 10%的平均增长率可见证中国国民生产总值几乎翻了两番。(分数:2.00)_40.原文:During the rainy season, sometimes the storms drench the area nonstop for days. Sometimes the storm come and go. 译文:在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停;有时暴雨来了又走了。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 译文:I have

19、 fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule.(分数:2.00)_42.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于 1602年,是封建皇帝垂钓的地方。 译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602, the emperors enjoyed fishing there.(分数:2.00)_43.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没

20、有松懈,食物不论,力气是不惜的。 译文:Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing her strength.(分数:2.00)_44.原文:在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 译文:In the old society, Pingju players seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families life

21、was hard.(分数:2.00)_45.原文:中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于 95%,净进口量不超过国内消费量的 5%。 译文:China endeavors to increase grain production so that self-sufficiency rate of grain under normal conditions will be above 95 percent and the net import rate 5 percent, or even 1ess, of the total consumption quantity.(分数:

22、2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions, to discover whether they are mentally ill more often than other people are. The United States Navy, for instance, recently examined a very large nu

23、mber of men working on aircraft earners. It can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome;if you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, you will realize that a modem navy is a good place to study noise.(分数:15.00)_十二、BB(总题数:1,分数

24、:15.00)47.中国目前的婚姻法允许挨打的妻子打 110报警,这是一个很大的进步。难办的是维系夫妻的绝不仅仅是感情,有人只为孩子、为了体面、为怕有更惨的下场而忍气吞声,如果出于此种原因,那么再坚强的女权主义者也是无奈的。法律专家认为,关注“暴力威胁”,即威胁配偶说“你要离婚就杀了你”之类,按照联合国消除对妇女的暴力宣言“对妇女暴力”的定义,这也是一种施暴。这种行为也应该受到法律的干预。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-14 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Spider are no

25、t insects, as many people think, nor even nearly related to them. _ A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查 as和 nor的用法。(1)as 作连词时,表示“a fact which 为之事实”。在英文中为了避免重复以及出于简练考虑而省略一些词语。本题句中 a

26、s前面主句中有 not,因此 as从句省略了 not,译时应译出否定含义,即 B项的“并不像许多人认为”。据此可排除 A、C、D 项。(2)nor 可表示“也不”,常用于否定句中,位于句首时助动词或情态动词等词须放于主语前面,即倒装。例如,Jack does not like Mary,nor do I 而本题句中 nor后边省略了 are they,所以此处应是否定意思,因此 C选项因有“和昆虫密不可分”这样肯定的意思而排除。(该句选自新概念英语第四册,大量阅读经典英语教材对提高英语综合能力大有裨益。)答案为 B。2.It was quite a few years before Mark

27、Twain finally finished his last novel._ A.在马克吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本题考查 before的特殊用法。before 的一般用法是表示“在之前”。下面总结一下before的特殊用法:(1)before 表否定意义时常放于句首。例如,Before I could speak, my father began to criticize me

28、 for my bad score我还未开口,父亲就开始批评我,因为我考的分数低。(2)before可表示“宁可而不”。例如,The soldier said he would die before he surrendered那个士兵说他宁愿死也不投降。(3)before 表示“才”。例如,It will be 5 years before we meet again再等 5年我们才能再次相见。本题考查第(3)种用法,该句 before前是过去式,因此可译为“过了好几年才”。答案为 C。3.The city is separated from its suburbs by extensive

29、 areas of park lands._ A.市区通过大片的公园区同郊区分离开。 B.市区和郊区之间有大片公园区。 C.大片的公园区把市区和郊区分离开。 D.大片公园使得市区远离郊区。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查对 separate的理解。其本意是使分离,使分开,但是原句的意思并不是想表达为了某种目的,通过大片的公园区将市区和郊区分开,原句只是陈述一个事实,就是市区和郊区之间有大片的公园区。答案为 B。4.Scarcely had he entered the room when he broke out in insult._ A.他受辱而突然走出之后,就很少

30、再进此屋来。 B.他还没进屋就破口骂人。 C.他才进屋就口出怨言。 D.他一进门就破口大骂。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题考查对 Scarcelywhen的理解,这个短语的意思是一就,因此可以排除A、B 和 C。答案为 D。5.Make no mistakes about it, boxing is the only sport to confess injuries._ A.别弄错了,拳击是唯一承认会引起伤害的运动。 B.毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。 C.毫无疑问,拳击只是一项默认受伤的运动。 D.拳击是唯一承认受伤的运动,别因此犯错误了。(分数:2.

31、00)A.B. C.D.解析:解析 本题的关键在于对 Make no mistakes about it的理解,这个短语的意思是毫无疑问,肯定地,因此排除 A和 D,根据常识,最后可以排除 C。答案为 B。6.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?_ A.Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? B.Literary works have stood

32、the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago? C.Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? D.Literary

33、works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本题考查细节的翻译。四个选项中的区别就在于 skill和介词 of后面从句的区别。由于如果 skill后面没有定语从句 with which they were written,整个句子的意思就不是很清晰。而加上一个

34、定语从句,就界定了是写作的 skill。details of life 和 details of what life was like是不同的。前者是生活的方方面面,生活的细节。而后者把 life作为一个整体,来具体描述这种生活作为一个整体是什么样子的。根据题干的意思,可以看出,作为一个整体更恰当。答案为 C。7.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。_ A.The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the R

35、MB and to economic growth. B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth. C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic grow

36、th. D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题考查语态和介词的翻译。货币流通量和控制之间是被动的,只能是人控制货币流通量而不是货币流通量资金控制自己,所以不能用主动语态,这样可以首先排除 A项。另外,货币流通量并不是能使人民币价值稳定的唯一变量,它是其他很多因素综合作用的结果,所以控制人民币的流通量只能是有利于人民币价

37、值的稳定,而不是说就绝对地能保持人民币价值稳定,B 项就犯了这种错误。再者,beneficial to中的 to是介词,后面应该跟动名词,所以应该是 stabilizing而不能是原形。答案为 D。8.发展是硬道理。_ A.Development is the hard reason. B.Development is the hard principle. C.Development is the absolute reason. D.Development is the absolute principle.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题考查形容词的翻译。硬道理并不就

38、是大家所熟知的,某些东西太硬了不柔软,这里的意思是不可改变的道理,是大家所能达成共识的道理。所以把它硬翻译成 hard是不合适的,这样,我们可以首先排除 A和 B项。而且,这里的道理其实就是我们党的方针和政策,而不是抽象意义上的reason。翻译这类口号和方针性质的句子时,要注意搭配和符合自身的语言色彩。答案为 D。9.合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。_ A.The parties to an equity joint venture may use their cash, kind or industrial property rights, etc. to invest. B.The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc. C.Each party of an equity joint venture may make their investment in cash, kind or industrial property rights, etc. D.Each party of an equity joint venture may use its cash

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1