1、英汉翻译教程自考题-22 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:6,分数:12.00)1.Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled._ A.从 1978年,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总产量增加了一倍多。 B.自从 1978年以来,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总
2、产量增加了两倍多。 C.自从 1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,产量积累了一倍多。 D.自从 1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。(分数:2.00)A.B.C.D.2.President Clinton realizedas all of us mustthat todays economy is global._ A.克林顿总统认识到正如每个人必须认识到当今的经济世界是全球的。 B.克林顿总统认识到正如每个人必须认识到,当今的经济具有全球性质。 C.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济是全球的。 D.正如
3、每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Men spoke highly of Khakassias soil, which was rich, and slightingly of its climate, which was unsettled and dry._ A.人们都推崇哈卡斯的土壤,而不满意它的气候,哈卡斯的土地肥沃,可是那儿的气候变化多端而且干旱。 B.人们都推崇哈卡斯的土地土壤好,它肥沃,不恭维它的气候,因为变化多端而干燥。 C.人们都推崇哈卡斯肥沃的土壤,而不满意它那变化多端而干燥的气候。 D.人们都推崇哈卡斯的
4、土壤肥沃,而不满意那儿的气候变化多端而且干旱。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States._ A.中国和美国对贸易的重要性都不会缩小。 B.中国和美国都不会扩大贸易的重要性。 C.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 D.无论是中国还是美国,都不会扩大贸易的重要性。(分数:2.00)A.B.C.D.5.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。_ A.We should not praise him very much fo
5、r his work. B.We must not praise him very much for his work. C.We may not praise him too much for his work. D.We cannot praise him too much for his work.(分数:2.00)A.B.C.D.6.提到赤壁,人们自然会想到“赤壁之战”,想象那场著名的战役的情景。_ A.The name ChiBi or Red Cliff would remind one of the fierce fighting in the Battle of ChiBi,
6、which is well known. B.The name ChiBi or Red Cliff would remind one of the Battle of ChiBi, of the fierce fighting in this well known battle. C.The name of ChiBi or Red Cliff would remind one of the Battle of ChiBi, which fierce fighting is well known. D.The name ChiBi or Red Cliff would remind one
7、of what in Chinese history is known as the Battle of ChiBi.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)7._是后秦高僧,著名的佛经翻译家,对佛教在中国的发展起到了重要作用。 A.释道安 B.鸠摩罗什 C.玄奘 D.竺法兰(分数:2.00)A.B.C.D.8.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更_。 A.倾向于直译 B.倾向于意译 C.倾向于音译 D.倾向于意意结合(分数:2.00)A.B.C.D.9._倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
8、 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什 D.玄奘(分数:2.00)A.B.C.D.10.我国翻译事业最初是从_开始的。 A.隋朝 B.唐朝 C.翻译诗经 D.翻译佛经(分数:2.00)A.B.C.D.11.佛经翻译到了_朝达到鼎盛时期。 A.汉 B.晋 C.唐 D.宋(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:20.00)12.sovereign nations(分数:2.00)_13.joint ventures(分数:2.00)_14.fortunes are tied together(分数:2.00)_15.Economic Pe
9、rformance(分数:2.00)_16.offshore oil exploration(分数:2.00)_17.sum total(分数:2.00)_18.debt chain(分数:2.00)_19.economic sanctions(分数:2.00)_20.bear market(分数:2.00)_21.G8 Summit(分数:2.00)_六、BB(总题数:8,分数:16.00)22.人均国民生产总值(分数:2.00)_23.双向贸易(分数:2.00)_24.共同繁荣(分数:2.00)_25.总产量(分数:2.00)_外汇_27.世界贸易(分数:2.00)_28.知识密集型产业(
10、分数:2.00)_29.防火墙(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:9,分数:18.00)30.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity. 译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。(分数:2.00)_31.The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan. 译文:最强劲的增长发生在靠近香港的沿海地区,他们正对着台湾。(分数
11、:2.00)_32.Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. 译文:去年,这一数字为 28%,增加了 2倍。(分数:2.00)_33.In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. 译文:在1970年,双边贸易的总值与美国经济的 13%相等。(分数:2.00)_34.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided
12、 on a stable and promising economic course. 译文:中国的经济改革经过戏剧性的转变之后,决定走上稳定而大有前途的道路。(分数:2.00)_35.The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for further commercial and financial ties. 译文:我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系建立了坚实基础的开端。(分数:2.00)_36.I believe the Beijing Municipal Gove
13、rnment has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。(分数:2.00)_37.Whereas magnetic fields originating from the travelling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the Earths field a
14、t their strongest. 译文:而神经细胞传播信号所产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。(分数:2.00)_38.Edison tried a thousand different filaments before he found one that he could use. 译文:爱迪生试验了一千种不同灯丝,才找到适用的一种。(分数:2.00)_九、BB(总题数:2,分数:4.00)39.20世纪在 80年代,我们将要彼此合作,同时也与其他国家合作,以解决世界性问题。 译文:In the 1980s, we will work together, and w
15、e will also work together with other nations, to solve world problems.(分数:2.00)_40.这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略 译文:Endowing with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,
16、分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)41.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same tiem, Chinas imports will supply the much needed
17、 advanced technology to fuel its continued development. For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty yearsthats an incredible $1.9 trillion in potential exportswill
18、 come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.(分数:10.00)_十二、BB(总题数:1,分数:10.00)42.“知识经济”的形成主要有两大推动力:首先是人类经济行为的日益国际化,全球化。充分、准确、及时、全面地掌握知识和资讯,成为争先取胜的重要前提。 其次是通讯电脑等科技手段不断地升级换代,令资讯的传播、获取和分析过程都成本降低,效率增加
19、,知识正全面渗透到整个经济运作过程中去。(分数:10.00)_英汉翻译教程自考题-22 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:6,分数:12.00)1.Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled._ A.从 1978年,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总产量增加了一倍多。 B.自从 1978年
20、以来,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总产量增加了两倍多。 C.自从 1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,产量积累了一倍多。 D.自从 1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 doubled 在本句作动词,是 double的过去分词形式,意为“是的两倍”,和“翻了一番”、“增加了一倍”表达的意思是一致的。B 和 C项“增加了两倍多”和“积累了一倍多”属于对doubled的误译;China began opening its economy to increased
21、 foreign investment and trade 指的是“中国在经济领域为外国投资和贸易打开了大门”。D 项表述更加确切。2.President Clinton realizedas all of us mustthat todays economy is global._ A.克林顿总统认识到正如每个人必须认识到当今的经济世界是全球的。 B.克林顿总统认识到正如每个人必须认识到,当今的经济具有全球性质。 C.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济是全球的。 D.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。(分数:2.00)A.B.C.D. 解
22、析:解析 本题考查的是插入语的翻译。插入语出现时,可以根据情况调整位置。A、B 按照原句的顺序翻译,显得很生硬、拗口;global 是形容词,意为全球的,全世界的。本句的意思是各国经济相互影响,密切相关,因此译为“具有全球性质”更易理解。因此 C项的翻译不准确。3.Men spoke highly of Khakassias soil, which was rich, and slightingly of its climate, which was unsettled and dry._ A.人们都推崇哈卡斯的土壤,而不满意它的气候,哈卡斯的土地肥沃,可是那儿的气候变化多端而且干旱。 B.人
23、们都推崇哈卡斯的土地土壤好,它肥沃,不恭维它的气候,因为变化多端而干燥。 C.人们都推崇哈卡斯肥沃的土壤,而不满意它那变化多端而干燥的气候。 D.人们都推崇哈卡斯的土壤肥沃,而不满意那儿的气候变化多端而且干旱。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本题考查的是句子翻译时的语序和通顺的问题。B 项在句子的衔接上处理得不好,可以首先排除;A 项中后面两个分句是前面两个分句的解释和进一步说明,使得四个小分句看上去句式整齐,意义明了。4.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the Unit
24、ed States._ A.中国和美国对贸易的重要性都不会缩小。 B.中国和美国都不会扩大贸易的重要性。 C.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 D.无论是中国还是美国,都不会扩大贸易的重要性。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 likely to diminish 意为可能缩小,前面加上否定词 nor之后,意思发生变化,变为“不可能缩小”,因此从这前半个句子来看,B、D 的译文是不准确的;A 项对 either.or.的翻译不明显。5.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。_ A.We should not praise him very much for his wor
25、k. B.We must not praise him very much for his work. C.We may not praise him too much for his work. D.We cannot praise him too much for his work.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 cannot. too.为固定结构,意为无论都不过分,从语法结构和语义上来看,D 项是正确的。前三项均使用了情态动词,在语义和语气上不符合。6.提到赤壁,人们自然会想到“赤壁之战”,想象那场著名的战役的情景。_ A.The name ChiBi or Red Cl
26、iff would remind one of the fierce fighting in the Battle of ChiBi, which is well known. B.The name ChiBi or Red Cliff would remind one of the Battle of ChiBi, of the fierce fighting in this well known battle. C.The name of ChiBi or Red Cliff would remind one of the Battle of ChiBi, which fierce fig
27、hting is well known. D.The name ChiBi or Red Cliff would remind one of what in Chinese history is known as the Battle of ChiBi.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 C 项中 which引导的定语从句修饰的是 the Battle of ChiBi,与原文意思不符;而 D项中没有译出“想象那场著名的战役的情景”的含义;和 A项相比,B 项利用 remind of这个动词短语,表达了“人们想到”和“想象那场”的内容,结构整齐,意义明了。三、BB(总题数:5,分数
28、:10.00)7._是后秦高僧,著名的佛经翻译家,对佛教在中国的发展起到了重要作用。 A.释道安 B.鸠摩罗什 C.玄奘 D.竺法兰(分数:2.00)A.B. C.D.解析:8.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更_。 A.倾向于直译 B.倾向于意译 C.倾向于音译 D.倾向于意意结合(分数:2.00)A. B.C.D.解析:9._倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什 D.玄奘(分数:2.00)A.B.C. D.解析:10.我国翻译事业最初是从_开始的。 A.隋朝 B.唐朝 C.翻译诗经
29、D.翻译佛经(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:11.佛经翻译到了_朝达到鼎盛时期。 A.汉 B.晋 C.唐 D.宋(分数:2.00)A.B.C. D.解析:四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:20.00)12.sovereign nations(分数:2.00)_正确答案:(主权国家)解析:13.joint ventures(分数:2.00)_正确答案:(合资企业)解析:14.fortunes are tied together(分数:2.00)_正确答案:(命运相连)解析:15.Economic Performance(分数:2.00)_正确答案:(经济
30、实力)解析:16.offshore oil exploration(分数:2.00)_正确答案:(近海石油勘探)解析:17.sum total(分数:2.00)_正确答案:(总额)解析:18.debt chain(分数:2.00)_正确答案:(三角债)解析:19.economic sanctions(分数:2.00)_正确答案:(经济制裁)解析:20.bear market(分数:2.00)_正确答案:(熊市)解析:21.G8 Summit(分数:2.00)_正确答案:(八国集团峰会)解析:六、BB(总题数:8,分数:16.00)22.人均国民生产总值(分数:2.00)_正确答案:(per c
31、apita GNP)解析:23.双向贸易(分数:2.00)_正确答案:(two way trade)解析:24.共同繁荣(分数:2.00)_正确答案:(mutual prosperity)解析:25.总产量(分数:2.00)_正确答案:(aggregate output)解析:外汇_正确答案:(foreign exchange)解析:27.世界贸易(分数:2.00)_正确答案:(international trade)解析:28.知识密集型产业(分数:2.00)_正确答案:(knowledge-intensive industry)解析:29.防火墙(分数:2.00)_正确答案:(fire w
32、all)解析:七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:9,分数:18.00)30.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity. 译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。(分数:2.00)_正确答案:(极其光明的贸易前景是促进相互繁荣。)解析:31.The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan. 译文:最强劲的增长发生在靠近香港的沿海地区,他们正对着台湾。(分数:2.00)_正确答案:(最强韧的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。)解析:32.Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. 译文:去年,这一数字为 28%,增加了 2倍。(分数:2.00)_正确答案:(去年,这一数字为 28%,增加了一倍多。)解析:33.In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. 译文:在1970年,双边贸易的总值与美国经济的 13%相等。(分数:2.00)_