【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc

上传人:eastlab115 文档编号:1377893 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:17 大小:115KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-35 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:11,分数:11.00)1.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world._ A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 B.我谨代

2、表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 C.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。 D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。(分数:1.00)A.B.C.D.2.At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such

3、occasion in the whole history of the world._ A.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 B.此时此刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。 C.此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 D.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。(分数:1.00)A.B.C.D.3.Mr Prime Minister, I wish to th

4、ank you for your Very gracious and eloquent remarks._ A.总理先生,我要感谢你的非常亲切和清晰的讲话。 B.总理先生,我要感谢你的非常盛情和动人的讲话。 C.总理先生,我要感谢你的非常高尚和流利的讲话。 D.总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。(分数:1.00)A.B.C.D.4.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points._ A.我

5、希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。 B.本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点,这是我希望我们这个星期的会谈应该具有的。 C.我希望我们这个星期的会谈将是以坦率为特点的。以这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。 D.我希望我们本星期的会谈将被坦率特色化。在这种坦率的精神里,让我们首先认识到这样几点。(分数:1.00)A.B.C.D.5.We have great differences today. What brings us together is that we have common interests whic

6、h transcend those differences._ A.现在我们有很大的分歧。但使我们来到一起的,是我们有跨越这些分歧的共同利益。 B.今天我们有巨大的不同。使我们走到一起的,是我们有超越这些不同的共同利益。 C.今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 D.今天我们有巨大的不同。使我们来到一起的,是我们有超过这些不同的共同兴趣。(分数:1.00)A.B.C.D.6.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear

7、 men._ A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。(分数:1.00)A.B.C.D.7.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。_ A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state. B.They save food and reduce expe

8、nses so that to accumulate more funds for the state. C.They live frugally to accumulate more funds for the state. D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.(分数:1.00)A.B.C.D.8.On these pages you get the story of what happenedand how leading Americans see the priorities now._

9、 A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及大部分美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 D.以下几页叙述的是事情的来龙去脉即当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。(分数:1.00)A.B.C.D.9.I haunted all the meetings in London where debates followed lecture._ A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 B.我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的

10、集会。 C.我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。 D.在伦敦,凡是演讲结束以后,接着进行辩论的集会,我都参加。(分数:1.00)A.B.C.D.10.The ambassador was a skillful English speaking diplomat._ A.这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。 B.这位大使是个精通英语的外交家。 C.这位大使会讲英语,外交技能娴熟。 D.这位大使是个能讲英语的干练的外交家。(分数:1.00)A.B.C.D.11.A translator has to know everything of something and somethi

11、ng of everything._ A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D.译者要知之为知之,不知为不知。(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:6,分数:9.00)12.When talking about the question of the part and the whole, the English philosopher Wittgenstein said, “_“. A.The whole is made of the part B.Wo

12、rds cannot be treated in isolation C.The meaning of a word is its use in the language D.The choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after(分数:1.00)A.B.C.D.13.In his book entitled Better English G.H.Vallins says that_. A.“The meaning of a w

13、ord is its use in the language“ B.“Words cannot be treated in isolation“ C.“The meaning of the part is determined by that of the whole“ D.“Even with words denoting concrete things much depends on the context and on their use in the sentence“(分数:2.00)A.B.C.D.14.关于英汉翻译的说法正确的是_。 A.要读懂原文,从词汇,短语和结构三个方面人手

14、就足够了 B.所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性 C.英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则只能用代词来代替 D.把英语定语从句译成汉语时,要尽量把从句内容放在所修饰词之前(分数:2.00)A.B.C.D.15._指出,汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁。 A.费道罗夫 B.爱德乐 C.泰特勒 D.斯坦纳(分数:1.00)A.B.C.D.16.汉语有许多四字成语,译成英语时,译文_。 A.一定要保持原文的形象 B.一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 D.一定要在英语中找到对应的成语(分数:1.00

15、)A.B.C.D.17.In the following phrases, _ is a typical Chinglish. A.transform into B.make into C.in this world D.completely smash(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:18.00)18.in the spirit of frankness(分数:2.00)_19.at the outset(分数:2.00)_20.on behalf of(分数:2.00)_21.the magnificent dinner(分数

16、:2.00)_22.telecommunications(分数:2.00)_23.the form of government(分数:2.00)_24.appreciation dinner(分数:2.00)_25.the six-party talks(分数:2.00)_26.A1-Qaeda(分数:2.00)_六、BB(总题数:8,分数:16.00)27.此时此刻(分数:2.00)_28.欢迎宴会(分数:2.00)_分歧_30.多边外交(分数:2.00)_妥协_32.注定要(分数:2.00)_33.祝酒词(分数:2.00)_34.火炬接力(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.0

17、0)八、BA(总题数:10,分数:20.00)35.If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. 译文:如果我们两国人民互相是敌人,那么我们共同分享的这个世界的前途就的确很黯淡。(分数:2.00)_36.We have at times in the past been enemies. 译文:过去我们有时是敌人。(分数:2.00)_37.Each nation, large or small, has a right to determine its own f

18、orm of government, free of outside interference or domination. 译文:每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,对于外来的干涉和统治是自由的。(分数:2.00)_38.“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!“ 译文:“这么多事急需我们去做,世界在转动,时间紧迫。

19、一万年太长,争分夺秒!”(分数:2.00)_39.This is the hour. 译文:这就是那个小时。(分数:2.00)_40.Somehow our path took us toward the park. 译文:不知怎的,路把我们带向公园。(分数:2.00)_41.A therapeutic mattress was installed for Kennedys bad back. 译文:这个能起治疗作用的床垫是为肯尼迪有毛病的背所准备的。(分数:2.00)_42.Generally, there are two distinct philosophies on how to br

20、ing up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself. 译文:怎样养育儿童,使他长大以后不讨厌自己,通常有两种截然不同的理论。(分数:2.00)_43.It must be a terrific ego trip. He cant help but think his parents are for him. 译文:这一定是一次可怕的自我陶醉的旅行,他必然认为他父母是支持他的。(分数:2.00)_44.I want you to account for everything happened wh

21、en I was out. 译文:我要你说我不在时发生的每件事的原因。(分数:2.00)_九、BB(总题数:3,分数:6.00)45.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。 译文:Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.(分数:2.00)_46.社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 译文:When socialism develops the p

22、roductive forces, the result belongs the people.(分数:2.00)_47.每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。 译文:Every year leaders should sum up the experience, continuing those measures that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they ar

23、e identified.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)48.To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as

24、it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the World。 this every-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. Mr.President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By

25、your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maintaining the cont

26、inuity which is the bulwark of our Republic.(分数:10.00)_十二、BB(总题数:1,分数:10.00)49.过去美国政府采取货币与财政政策对付通货膨胀,但现今这两大法宝失去成效,这首先因为近来高通货膨胀伴随着经济滞涨,日益增加的通货膨胀要求紧缩货币政策,但是生产的减少却要求增加货币政策;这确实棘手。另外,政府受巨额的财政赤字的束缚,无法应付变化的现状。因此,今天通货膨胀要比以往任何时候时间更长,灾难性更重。(分数:10.00)_英汉翻译教程自考题-35 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、

27、BA(总题数:11,分数:11.00)1.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world._ A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 B.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 C.我谨代表你们所

28、有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。 D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。(分数:1.00)A.B. C.D.解析:解析 本句是尼克松总统访华时的祝酒词里其中的一句。虽然后半句较长,但我们可以按照政治习惯句式,和汉语习惯来划分。因为定语从句较长,可以将定语从句独立成一句。除此之外,还要理解几个细节:on behalf of.意为“代表”;incomparable hospitality 意为“无可比拟的盛情”,为定语从句的先行词。2.At this very moment through t

29、he wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world._ A.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 B.此时此刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。 C.此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

30、D.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。(分数:1.00)A.B.C. D.解析:解析 at this very moment 意在强调“说话人说话之时发生的事情”,意为“此时此刻”更加贴切;而后半句比较的对象分别是“(看到和听到我们讲话的)人”和“(整个世界历史上任何其他这样的场合)的人”,比较的对象应该前后一致。3.Mr Prime Minister, I wish to thank you for your Very gracious and eloquent remarks._ A.总理先生,我要感谢你的非常亲切和清晰的

31、讲话。 B.总理先生,我要感谢你的非常盛情和动人的讲话。 C.总理先生,我要感谢你的非常高尚和流利的讲话。 D.总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。(分数:1.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题主要考查对形容词的翻译。gracious 意为亲切的,高尚的,热情的;eloquent 意为雄辩的,有口才的。因此 D 项的翻译最为贴切。4.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points._

32、A.我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。 B.本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点,这是我希望我们这个星期的会谈应该具有的。 C.我希望我们这个星期的会谈将是以坦率为特点的。以这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。 D.我希望我们本星期的会谈将被坦率特色化。在这种坦率的精神里,让我们首先认识到这样几点。(分数:1.00)A. B.C.D.解析:解析 which I hope will characterize our talks this week 是定语从句,修饰 frankness。此处由于从句过长,可以采用分句法

33、翻译,可以将 In spirit of(“本着的精神”)另译一句;characterize 有“具有特点、特色”的意思。但此处如果将此直译出来,则显得生硬、呆板,可以意译。5.We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences._ A.现在我们有很大的分歧。但使我们来到一起的,是我们有跨越这些分歧的共同利益。 B.今天我们有巨大的不同。使我们走到一起的,是我们有超越这些不同的共同利益。 C.今天我们有

34、巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 D.今天我们有巨大的不同。使我们来到一起的,是我们有超过这些不同的共同兴趣。(分数:1.00)A.B.C. D.解析:解析 本题考查的是具有“一词多义”的单词在具体语境中的翻译。difference 应译为“(意见、想法上的)分歧”,因此 B、D 翻译不准确;interest 不仅可以表示兴趣、爱好,还可表示利益,因此 D项翻译不准确。6.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men

35、._ A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。(分数:1.00)A.B. C.D.解析:解析 原句由一个条件从句和一个主句构成。四个选项中条件从句翻译都相同且符合汉语语言习惯,我们只需看主句即可。主句翻译的关键是短语 no more. than,意为“少于,不多于”,题中 to fear them than to fear men 中的 them

36、指的是 machines,故本题大意即为“没有理由怕人,也没有更多理由害怕机器”,由此我们可以排除 C 项和 D 项。又因为 A 项不符合汉语的表达逻辑和习惯,比较费解,故可排除。7.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。_ A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state. B.They save food and reduce expenses so that to accumulate more funds for the state. C.They live frugally to ac

37、cumulate more funds for the state. D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.(分数:1.00)A.B.C. D.解析:解析 在汉译英时,常会遇到汉语中一些四字成语,但英语中没有类似表达习惯,即,在英语中很难有一一对应的表达。此时只能意译,不可按字面意思逐字译为英语,倘若这样目标语使用者就会不知所云。本题中 A、B 项在译“省吃俭用”时就犯了这样的错误。而 C、D 项中 live frugally 则能被目标语使用者接受并理解,达到翻译的目的。后半句中“为了”的译文可

38、用 to do 动词不定式(可表目的)或 so that(后加从句)等结构表达。B、D 项 so that 结构使用错误。8.On these pages you get the story of what happenedand how leading Americans see the priorities now._ A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及大部分美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 D.以下几页叙述的是事情的来龙去脉即

39、当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。(分数:1.00)A. B.C.D.解析:解析 and 表示并列和递进,排除 D 项;leading 意思为“主要的,领导的”,那么 leading Americans 意思为“主要的美国人,具有领导性质的美国人”,最符合这一意思的是选项 A。9.I haunted all the meetings in London where debates followed lecture._ A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 B.我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的集会。 C.我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1