【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-36及答案解析.doc

上传人:eastlab115 文档编号:1377894 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:22 大小:146.50KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-36及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共22页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-36及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共22页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-36及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共22页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-36及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共22页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-36及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-36 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:13,分数:13.00)1.We faced the question in 1978, as to some extent we still do today._ A.我们在 1978 年面临着这个问题,直至今天在某种程度上仍面临着这一问题 B.我们在 1978 年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是 C.我们面对 1978 年的问题,在某种程度上今天我们仍然面对 D.我们面对 1978 年的问题,今天这一问题在某种程度上我们仍要面对(分数:1.00)A.B.C.D.2.I am most pro

2、ud of the large number of Chinese students being educated in our countrynow about 18,000._ A.我感到最自豪的是正在美国接受教育的中国学生数量之大现在大约有 18000 人。 B.正在美国学习的中国学生数量很大现在大约有 18000 人,我为此感到自豪。 C.正在美国接受教育的中国学生数量之大现在大约有 18000 人,是我深感自豪的。 D.我感到十分自豪的是大量的中国学生现在大约有 18000 人正在美国学习。(分数:1.00)A.B.C.D.3.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。_ A.Revol

3、ution means the emancipation of productivity, and reform does so. B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform. C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.(分数:1.00)A.B.C.D.4.Few

4、 went out in such a cutting and blinding wind._ A.在如此刺骨的和刮得叫人睁不开眼的风里,很少有人出门。 B.因为刺骨的风和刮得叫人睁不开眼睛的风,很少有人出门。 C.很少有人出门,因为这刺骨的和刮得叫人睁不开眼的风。 D.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。(分数:1.00)A.B.C.D.5.I couldnt beat a boy who hadnt got a relation in the world and whose father had left him to me because he thought

5、I would be kind to him._ A.我总不能打这个孩子,他举目无亲,而且他的父亲把他托给我是因为他认为我会待他好。 B.我总不能打这个孩子,他举目无亲;而且他父亲是认为我会待他好才把孩子托给我。 C.我总不能打一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初认为我会待他好才把孩子托给我。 D.一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。(分数:1.00)A.B.C.D.6.I prefer driving to being driven._ A.我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B.我喜欢开车,不喜欢坐车。 C.我开车比坐车更喜欢。 D.我宁愿坐车,而不

6、愿开车。(分数:1.00)A.B.C.D.7.Our hopes and plans are scattered to the four winds._ A.我们的希望和计划全部落空了。 B.我们的希望和计划被驱散,随风飘了。 C.我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。 D.我们的希望和计划已经支离破碎。(分数:1.00)A.B.C.D.8.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。_ A.Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more

7、 than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. B.Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. C.Today, the Chinese people ar

8、e committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. D.Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring

9、climate.(分数:1.00)A.B.C.D.9.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。_ A.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. B.Mutual understanding is the basis for s

10、tate-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another. C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each

11、 other. D.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.(分数:1.00)A.B.C.D.10.这 20 年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。_ A.Over the past 20 years, the wor

12、ld has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting. B.Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others. C.Over the last 20 years, the world has changed g

13、reatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly. D.Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.(分数:1.00)A.B.C.D.11.去年我们的工作人员增加了两倍,工作量至少增加了四倍。_ A.Last year we doubled

14、our staff and increased our work load by five times. B.Last year we doubled our staff and increased our work load by four times. C.Last year we tripled our staff and increased our work load by five times. D.Last year we tripled our staff and increased our work load by four times.(分数:1.00)A.B.C.D.12.

15、有些厕所似乎是这次卫生大扫除活动的死角。_ A.Some toilets seem immune to the clean-up campaign. B.Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign. C.Some toilets seem to remain untouched in the clean-up campaign. D.Some toilets seem to be kept away from the clean-up campaign.(分数:1.00)A.B.C.D.13.虽然浑身酸

16、软,可是不干活不行呀!_ A.Though I still ached all over, I must work. B.Though I still ached all over, I could not but work. C.Though I still ached all over, I had to work. D.Though I still ached all over, there was nothing to do but work.(分数:1.00)A.B.C.D.二、B(总题数:0,分数:0.00)三、BA(总题数:14,分数:14.00)14.Former U.S. P

17、resident(分数:1.00)_15.the Long March(分数:1.00)_16.scientific exchange(分数:1.00)_17.full diplomatic relations(分数:1.00)_18.Sino-American relationship(分数:1.00)_19.member state(分数:1.00)_20.presidential campaign(分数:1.00)_21.golden fall(分数:1.00)_22.academic exchange(分数:1.00)_23.way of life(分数:1.00)_24.nation

18、al spirit(分数:1.00)_25.the Five Principles of Peaceful Coexistence(分数:1.00)_26.neighboring environment(分数:1.00)_27.regional autonomy(分数:1.00)_四、BB(总题数:21,分数:21.00)28.国际事务(分数:1.00)_29.中国公民(分数:1.00)_30.全体随行人员(分数:1.00)_31.希望与憧憬(分数:1.00)_32.联合国教科文组织(分数:1.00)_33.国际竞争力(分数:1.00)_34.海峡两岸关系(分数:1.00)_35.诺贝尔奖获得

19、者(分数:1.00)_36.历史文化传统(分数:1.00)_37.民族团结(分数:1.00)_38.政治基础(分数:1.00)_39.人类文明发祥地(分数:1.00)_先秦_41.半殖民地半封建(分数:1.00)_42.振兴中华(分数:1.00)_43.独立自主(分数:1.00)_44.现代化建设(分数:1.00)_45.平等互利原则(分数:1.00)_46.非政府组织(分数:1.00)_47.北洋军阀政府(分数:1.00)_48.同声传译(分数:1.00)_五、B(总题数:0,分数:0.00)六、BA(总题数:10,分数:14.00)49.We have acquired a keen se

20、nse of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 译文:在改革和对外开放政策引导下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。(分数:2.00)_50.She persisted in her work when she might take a good rest. 译文:当她可以休息时,她却在工作。(分数:2.00)_51.Certainly the results of the first ten ye

21、ars are promising. 译文:头十年的结果是有希望的。(分数:2.00)_52.Mother stopped at the supermarket to buy bread and then went to get Jane at dancing class; she killed two birds with one stone. 译文:妈妈一箭双雕,既在超市买了面包,又顺便去舞蹈班接了琼。(分数:2.00)_53.He has been on business, which accounts for his absence. 译文:他出差了,这就使他缺席了。(分数:1.00)

22、_54.Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to present era. 译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。(分数:1.00)_55.Its implications for small and militarily weak nations cannot be over-emphasized. 译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。(分数:1.00)_56.This aircraft is small, che

23、ap, pilotless. 译文:这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。(分数:1.00)_57.Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 译文:有时某人在公开场合,显得和蔼可亲,温文尔雅,而在私下里却像一个吞火吐雾的龙。(分数:1.00)_58.In many cases states have followed suit by setting their own tough standards o

24、f air, water and land use. 译文:在许多情况下,各州也纷纷通过建立本州的严格的空气、水和土地使用的标准。(分数:1.00)_七、BB(总题数:18,分数:18.00)59.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。 译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.(分数:1.00)_60.我国的经济发展,总要力争隔几年上一个台阶。 译文:Economic de

25、velopment should strive to reach a higher level every few years.(分数:1.00)_61.中央要求科技界面向经济建设。 译文:The Central Committee of the Party has called for the work in science and technology is to be geared to economic development.(分数:1.00)_62.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。 译文:First it has Harvard, then the Un

26、ited States of America, it shows Harvards position in the American history.(分数:1.00)_63.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.(分数:1.00)_64.中国始终不渝地奉行独立自主的和

27、平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。 译文:China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(分数:1.00)_65.在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策。 译文:In handling international affairs, we adopt the independent position and policy.(分数:1.00)_66.中国作为人类文明发祥地之

28、一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。 译文:As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.(分数:1.00)_67.这反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。 译文:This reflected that Chinese people in the history hope to get a peacef

29、ul world where people of all countries live in harmony.(分数:1.00)_68.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统, 三十多位诺贝尔奖获得者。 译文:Since founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presid

30、ents and over thirty Nobel Prize winners.(分数:1.00)_69.这种思想成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。 译文:This idea has become an important spiritual force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.(分数:1.00)_70.将来中国富强起来了,也永远不称霸。 译文:China will never seek hegemony when China grows rich and strong

31、in the future.(分数:1.00)_71.改革开放,是中华民族自强不息和变革精神在当代的集中体现和创造性发展。 译文:The reform and opening-up endeavor is a reflection and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving to strengthen oneself and change and innovation in modern times.(分数:1.00)_72.在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。 译文:Culturally, we will work hard to develop a socialist culture that is national, scientific and popular, a culture that is faced to modernization, to the world and to the future.(分数:1.00)_73.我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。 译文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1