【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:1377897 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:18 大小:84.50KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共18页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共18页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共18页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共18页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-5 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.Yet there was a bigger movement in the air by 1750. Water had become the engineers element, and men like Brindley were possessed by it.( )A然而,到了 1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们大显身手的对象,像布林德雷这样的人都对它着了迷。B然而,到了 1750年,一场更大的运动在空中进行。水成了工程师们的元素,被像布林德雷这样的人所持有。C然而,到了 175

2、0年,一场更大的运动在空中进行。水成了工程师们大显身手的对象,像布林德雷这样的人都对它着了迷。D然而,到了 1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们的元素,被像布林德雷的这样的人所持有。(分数:2.00)A.B.C.D.2.As an early agricultural marketing centre, it handled wheat, wool, fruits, and wine.( )A这里是早期的一个农业贸易中心,运用过小麦、羊毛、水果和酒类。B这里是早期的一个农业贸易中心,操作过小麦、羊毛、水果和酒类。C这里是早期的一个农业贸易中心,经营过小麦、羊毛、水果和酒类。

3、D这里是早期的一个农业贸易中心,处理过小麦、羊毛、水果和酒类。(分数:2.00)A.B.C.D.3.With that came integration into the world investment system.( )A它和集成物一起进入世界投资体系。B继之而来的是融入世界投资体系。C它融入了世界投资体系。D它一来,就融入了世界投资体系。(分数:2.00)A.B.C.D.4.About a week and a half after we moved into an apartment in Atwater, a block from the Los Angeles River, th

4、e rains started in earnest.( )A搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,住了大约一个多星期,下起雨来了,而且下个不停。B我们搬家一个星期后,住进阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的一套房子里,之后,雨便下个不停。C我们一搬进阿特瓦德区距离洛杉矶河一个街区的一套房子里,就开始下雨,一直下了一个星期。D搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,之后雨便不停地下,下了一个星期。(分数:2.00)A.B.C.D.5.“Dont order me about like that, John Durbeyfield.“( )A“别给我预

5、定那样的东西,约翰德贝菲尔。”B“别给我那样安排,约翰德贝菲尔。”C“别那样给我预定,约翰德贝菲尔。”D“别对我那么吆五喝六的,约翰德贝菲尔。”(分数:2.00)A.B.C.D.6.前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢。( )A. Two days ago, a Japanese author asked me how I can like different authors and works at the same time.B. A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreci

6、ate authors and books of so many different schools.C. Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.D. Several days ago, a Japanese author asked me how I can like different authors and works at the same time.(分数:2.00)A.B.C.D.7.鼓励

7、合营企业向中国境外销售产品。( )A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall be encouraged to marketing its products outside China.C. An equity joint venture shall encourage to market its products from outside China.D. An equity joint venture shal

8、l be encouraged to market its products outside China.(分数:2.00)A.B.C.D.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。( )A. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint v

9、enture shall observe the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an eq

10、uity joint venture shall obey the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.(分数:2.00)A.B.C.D.9.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。( )A. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.B.

11、Here, I would like to make some observations on the following aspects, I hope will help you know China better.C. Here, I would like to make some observations on the following aspects I hope which will help you know China better.D. Here, I would like to make some observations on the following aspects

12、, and I hope will help you know China better.(分数:2.00)A.B.C.D.10.中国近年来年平均淡水资源总量为 28000亿立方米,居世界第六位。( )A. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in the world.B. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resource

13、s has been 2,8000 billion cum, ranking sixth in the world.C. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranked sixth in the world.D. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater sources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in

14、 the world.(分数:2.00)A.B.C.D.B11.佛经翻译的诸多翻译家中,_是唐代高僧,曾游学天竺各地达十七年之久。回国后译出经论七十五部,一千三百三十五卷。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻译要求。( )A玄奘 B释道安C鸠摩罗什 D竺法兰(分数:2.00)A.B.C.D.12.严复在_中提出了我国近代翻译理论中最有影响的翻译理论“信、达、雅”。( )A法意 B原富C天演论译例言 D穆勒名学(分数:2.00)A.B.C.D.13.Which of the following is NOT mentioned by Eugene A. Nida and Charles R. Tab

15、er in theft writing A NEW CONCEPT OF TRANSLATING?( )A. Each language has its own geniusB. To communicate effectively one must respect the genius of each languageC. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original workD. To preserve the content of the message the form mu

16、st be changed(分数:2.00)A.B.C.D.14.钱钟书先生在“林纾的翻译”中提出的翻译标准是_。( )A信、达、雅 B化境C忠实、通顺 D宁信而不顺(分数:2.00)A.B.C.D.15.对下面句子的翻译,译者使用了哪种翻译技巧?( )译文:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the worlds average.A增词 B减词C词类转换 D分译法(分数:2.00)A.B.C.D.A16.mean te

17、mperature(分数:1.00)_17.full diplomatic relations(分数:1.00)_18.in ones twenties(分数:1.00)_19.Industrial Revolution(分数:1.00)_20.Indian Summer(分数:1.00)_21.joint ventures(分数:1.00)_22.superhighway(分数:1.00)_23.contracting states(分数:1.00)_24.social unrest(分数:1.00)_25.bell-boy(分数:1.00)_B26.聋哑人(分数:1.00)_27.中国新民

18、主主义革命(分数:1.00)_28.民族团结(分数:1.00)_29.全球生命支持系统(分数:1.00)_30.文学界(分数:1.00)_31.个人所得税(分数:1.00)_32.自我完善(分数:1.00)_33.民族危机(分数:1.00)_34.经济大国(分数:1.00)_35.国民生产总值(分数:1.00)_A36.原文:Foreseeing the demand, he headed west to the young prairie town of Chicago, where he set up a reaper factory and by 1860 sold a quarter

19、of a million reapers.译文:正在看需求,他就去西部新兴草原市镇芝加哥,在那里他开设了收割机工厂。改译:(分数:2.00)_37.原文:The city was laid out with broad streets in an open grid pattern, and over 4000ha 2 of parklands encircling the city were preserved.译文:这座城市是这样被安排的,有宽阔的街道,是方格形的,还有四千余公顷的公园区围绕着这座城市。改译:(分数:2.00)_38.原文:We cannot recommend this

20、book too strongly.译文:我们不能过于强烈地推荐这本书。改译:(分数:2.00)_39.原文:“Truly Allah has blessed us,“ Ahmed exclaimed piously. “Soil, water, sunwe can grow anything!“译文:“真主可真是保佑我们哪,”阿赫迈德虔诚地说道。“土地,水,阳光我们种什么都行啊!”改译:(分数:2.00)_40.原文:Chinas imports from the U.S. ,which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3

21、billion in 1982.译文:中国从美国的进口额在 1978年为 9亿美元的量,1982 年时则增加了近 30亿美元。改译:(分数:2.00)_B41.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。译文:Ive also said recently on another occasion that the highest state art can attain is artlessness.改译:(分数:2.00)_42.原文:合营企业的形式为有限责任公司。译文:The form of an equity joint venture shall be a limited l

22、iability company.改译:(分数:2.00)_43.原文:今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平的国际环境和良好的周边环境。译文:Today, the Chinese people who are committed to contribute to the modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighbouring environment.改译:(分数:2.00)_44.原文:虽然浑身酸软,可是不

23、干活不行呀。译文:Though I felt aching, it is impossible for me not to work.改译:(分数:2.00)_45.原文:哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。译文:Harvard is among the first American university to accept Chinese students.改译:(分数:2.00)_A46.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frosts familiar poem, they are

24、not equally fair. The road we have long been travelling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the roadthe one “less traveled by“offers our last, our only chance to reach the destination that assures the prese

25、rvation of our earth.(分数:15.00)_B47.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-5 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.Yet there was a bigger movement in the air by 1750. Water had become the engineers element, and men

26、like Brindley were possessed by it.( )A然而,到了 1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们大显身手的对象,像布林德雷这样的人都对它着了迷。B然而,到了 1750年,一场更大的运动在空中进行。水成了工程师们的元素,被像布林德雷这样的人所持有。C然而,到了 1750年,一场更大的运动在空中进行。水成了工程师们大显身手的对象,像布林德雷这样的人都对它着了迷。D然而,到了 1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们的元素,被像布林德雷的这样的人所持有。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 这一题考查的是对词语含义的理解。翻

27、译这句话需要掌握三个关键短语在句中的含义。In the air=much talked about; the engineers element=the right thing for engineers; possessed=strongly influenced。2.As an early agricultural marketing centre, it handled wheat, wool, fruits, and wine.( )A这里是早期的一个农业贸易中心,运用过小麦、羊毛、水果和酒类。B这里是早期的一个农业贸易中心,操作过小麦、羊毛、水果和酒类。C这里是早期的一个农业贸易中心

28、,经营过小麦、羊毛、水果和酒类。D这里是早期的一个农业贸易中心,处理过小麦、羊毛、水果和酒类。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 这一题难度不大,考查第三单元翻译要点动词的适当选择。原文中 handle一词含义颇多。结合上下文译为“经营”是最恰当的。3.With that came integration into the world investment system.( )A它和集成物一起进入世界投资体系。B继之而来的是融入世界投资体系。C它融入了世界投资体系。D它一来,就融入了世界投资体系。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 这一题考查对句子结构的分析。这是一个倒

29、装句,句中主语为“integration”,动词是came。4.About a week and a half after we moved into an apartment in Atwater, a block from the Los Angeles River, the rains started in earnest.( )A搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,住了大约一个多星期,下起雨来了,而且下个不停。B我们搬家一个星期后,住进阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的一套房子里,之后,雨便下个不停。C我们一搬进阿特瓦德区距离洛杉矶河一个街区的一套房子里,就开始

30、下雨,一直下了一个星期。D搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,之后雨便不停地下,下了一个星期。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 这一题考查第五单元的知识点时间顺序和逻辑顺序。英语中的时间顺序可以用时态的变化和介词的使用来体现,各个成分安排起来比较自由。而汉语许多是靠并列结构,因而较多地依靠各成分之间的顺序。原句中几件事情的发生有先有后,使用介词和时态体现顺序。译文 A显然是按事情发生的先后顺序安排的,符合中文的表达习惯和原文的时间顺序。5.“Dont order me about like that, John Durbeyfield.“( )A“别给

31、我预定那样的东西,约翰德贝菲尔。”B“别给我那样安排,约翰德贝菲尔。”C“别那样给我预定,约翰德贝菲尔。”D“别对我那么吆五喝六的,约翰德贝菲尔。”(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 考查词组 order about=give someone orders to do one thing or another。6.前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢。( )A. Two days ago, a Japanese author asked me how I can like different authors and works at the same tim

32、e.B. A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.C. Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.D. Several days ago, a Japanese author asked me how I ca

33、n like different authors and works at the same time.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 这句话的翻译需注意三个知识点。“前两天”,实际上是泛指几天以前,所以应译作“A few days ago”或“Several days ago”。“喜欢”一词译为“appreciate”更为恰当,因为这里有体味文学作品的含义。另外,A,D 两项没能译出“各种流派”一词,这里应译作“schools”。7.鼓励合营企业向中国境外销售产品。( )A. An equity joint venture shall encourage to market

34、its products outside China.B. An equity joint venture shall be encouraged to marketing its products outside China.C. An equity joint venture shall encourage to market its products from outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.(分数:2.00)A.B.C.D.

35、 解析:解析 原句为无主句,因而使用被动句翻译是合适的。8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。( )A. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall observe the provisions of the

36、 laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an equity joint venture shall obey the provisio

37、ns of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 这一题目考查相关搭配。主语是 activities时,动词不能使用 obey, observe或 abide by。因而此处应将“遵守”译作“comply with”。9.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。( )A. Here, I would like to make some observations on the following aspects,

38、 which I hope will help you know China better.B. Here, I would like to make some observations on the following aspects, I hope will help you know China better.C. Here, I would like to make some observations on the following aspects I hope which will help you know China better.D. Here, I would like t

39、o make some observations on the following aspects, and I hope will help you know China better.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 这一题考查非限定性定语从句的翻译。B 项没有关系连词;C 不正确;D 译作并列句,在 I hope后应加上“this”指代上一句话。因而,A 为正确选项。10.中国近年来年平均淡水资源总量为 28000亿立方米,居世界第六位。( )A. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in the world.B. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,8000 billion cum, ranking sixth in the world.C. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, rank

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • DIN 65466-1996 Aerospace - Fibre reinforced plastics - Testing of unidirectional laminates Determination of shear strength and shear modulus in tension《航空航天 纤维增强塑料 单向层压制品试验 拉伸剪切强度和.pdf DIN 65466-1996 Aerospace - Fibre reinforced plastics - Testing of unidirectional laminates Determination of shear strength and shear modulus in tension《航空航天 纤维增强塑料 单向层压制品试验 拉伸剪切强度和.pdf
  • DIN 65467-1999 Aerospace - Testing of thermosetting resin systems with and without reinforcement - DSC method《航空航天 带和不带增强物的热固化树脂系统的试验 DSC方法》.pdf DIN 65467-1999 Aerospace - Testing of thermosetting resin systems with and without reinforcement - DSC method《航空航天 带和不带增强物的热固化树脂系统的试验 DSC方法》.pdf
  • DIN 65468-1991 Aerospace abrasive cleaning code number 0215《航空航天 喷沙清理 代号0215》.pdf DIN 65468-1991 Aerospace abrasive cleaning code number 0215《航空航天 喷沙清理 代号0215》.pdf
  • DIN 65469-1992 Aerospace fibre-reinforced plastics tensile test of monolayer flat tension specimens《航空航天 纤维增强的塑料 单层扁平拉伸样件的拉伸试验》.pdf DIN 65469-1992 Aerospace fibre-reinforced plastics tensile test of monolayer flat tension specimens《航空航天 纤维增强的塑料 单层扁平拉伸样件的拉伸试验》.pdf
  • DIN 65470-1989 Aerospace filler metals for welding metallic materials technical specification《航空航天 金属材料焊接用焊接填充金属 技术规范》.pdf DIN 65470-1989 Aerospace filler metals for welding metallic materials technical specification《航空航天 金属材料焊接用焊接填充金属 技术规范》.pdf
  • DIN 65471-1991 Aerospace filler metals for welding titanium and titanium alloys filler rods and filler wires dimensions masses《航空航天 钛和钛合金焊接用金属填料 焊条和焊丝 尺寸,质量》.pdf DIN 65471-1991 Aerospace filler metals for welding titanium and titanium alloys filler rods and filler wires dimensions masses《航空航天 钛和钛合金焊接用金属填料 焊条和焊丝 尺寸,质量》.pdf
  • DIN 65473-1991 Aerospace electrolytic degreasing and cleaning code numbers 0030 to 0033《航空航天 电解脱脂和净化 代号0030至0033》.pdf DIN 65473-1991 Aerospace electrolytic degreasing and cleaning code numbers 0030 to 0033《航空航天 电解脱脂和净化 代号0030至0033》.pdf
  • DIN 65474-1992 Aerospace fibre reinforced plastics thermal-spike test method《航空航天 纤维增强的塑料 温度锋值试验方法》.pdf DIN 65474-1992 Aerospace fibre reinforced plastics thermal-spike test method《航空航天 纤维增强的塑料 温度锋值试验方法》.pdf
  • DIN 65477-2003 Aerospace - Press nuts with MJ thread closed type self-locking corrosion-resisting steel Classification 1100 MPa 315 C 425 C《航空航天 耐腐蚀钢制自锁紧封闭型压紧螺母 等级 1100 MPa 315 鳦 4.pdf DIN 65477-2003 Aerospace - Press nuts with MJ thread closed type self-locking corrosion-resisting steel Classification 1100 MPa 315 C 425 C《航空航天 耐腐蚀钢制自锁紧封闭型压紧螺母 等级 1100 MPa 315 鳦 4.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1