【考研类试卷】青岛大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc

上传人:fuellot230 文档编号:1400175 上传时间:2019-12-04 格式:DOC 页数:7 大小:53.50KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】青岛大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
【考研类试卷】青岛大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
【考研类试卷】青岛大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
【考研类试卷】青岛大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
【考研类试卷】青岛大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、青岛大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:20,分数:40.00)1.ACN (分数:2.00)_2.BHC (分数:2.00)_3.CBD (分数:2.00)_4.CPI (分数:2.00)_5.ETDZ (分数:2.00)_6.suicide bombers (分数:2.00)_7.Most-favored-nation Treatment (分数:2.00)_8.water scarcity (分数:2.00)_9.Pacific Fleet (分数:2.00)_10.debt collectio

2、n (分数:2.00)_11.体育彩票 (分数:2.00)_12.网络犯罪 (分数:2.00)_13.国家公务员 (分数:2.00)_14.自助游 (分数:2.00)_15.经济适用房 (分数:2.00)_16.月光族 (分数:2.00)_17.假文凭 (分数:2.00)_18.按揭购房 (分数:2.00)_19.钉子户 (分数:2.00)_20.印花税 (分数:2.00)_二、Part (总题数:1,分数:50.00)21.“The days that make us happy make us wise.“ John Masefield When I first read this lin

3、e by England“s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observati

4、on. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happinessnot mere satisfaction or contentmentoften comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then y

5、ou discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what i

6、s near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles. The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about youpeople, thoughts, emotions, pressuresare now fitted into the

7、larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom. (分数:50.00)_三、Part (总题数:1,分数:60.00)22.第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,笑过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建国饭店,千篇一律。台球、保龄球、高尔夫球,无非是球。人生不过如此,该收场了。游戏人生,我够了。你们爱玩玩去吧,别拉扯上我。 第三个人说:怎么能这样对待生活?怎么能说活得太累?怎

8、么能说活得太腻?在这大变革的时代,难道你们就没有一点社会责任感?人生在世难道就是为自己活着?我们的国家能有今天,这容易吗?同志们,振兴中华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。我们应该对社会负责,对国家负责,对后代负责。否则就是犯罪。振作起来吧,前进! (分数:60.00)_青岛大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:20,分数:40.00)1.ACN (分数:2.00)_正确答案:()解析:美国电缆网(American Cable Network)2.BHC (分数:2.00)_正确答案:()解析:

9、银行控股公司(Bank Holding Company)3.CBD (分数:2.00)_正确答案:()解析:中心商务区(Central Business District)4.CPI (分数:2.00)_正确答案:()解析:消费物价指数(Consumer Price Index)5.ETDZ (分数:2.00)_正确答案:()解析:经济技术开发区(Economic and Technical Development Zone)6.suicide bombers (分数:2.00)_正确答案:()解析:自杀式炸弹7.Most-favored-nation Treatment (分数:2.00)_

10、正确答案:()解析:最惠国待遇8.water scarcity (分数:2.00)_正确答案:()解析:水资源短缺9.Pacific Fleet (分数:2.00)_正确答案:()解析:太平洋舰队10.debt collection (分数:2.00)_正确答案:()解析:讨债11.体育彩票 (分数:2.00)_正确答案:()解析:sports lotteries12.网络犯罪 (分数:2.00)_正确答案:()解析:cyber crime13.国家公务员 (分数:2.00)_正确答案:()解析:national public servant14.自助游 (分数:2.00)_正确答案:()解析

11、:DIY tour15.经济适用房 (分数:2.00)_正确答案:()解析:economically affordable house16.月光族 (分数:2.00)_正确答案:()解析:1ive from paycheck to paycheck17.假文凭 (分数:2.00)_正确答案:()解析:fake diplomas18.按揭购房 (分数:2.00)_正确答案:()解析:to mortgage a house19.钉子户 (分数:2.00)_正确答案:()解析:nail household(a Chinese term for those who refuse to give up

12、the house or land when it is called for by the government)20.印花税 (分数:2.00)_正确答案:()解析:stamp duty二、Part (总题数:1,分数:50.00)21.“The days that make us happy make us wise.“ John Masefield When I first read this line by England“s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about

13、it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety n

14、or dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happinessnot mere satisfaction or contentmentoften comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweet

15、er; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision

16、 is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles. The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about youpeople, thoughts, emotions, pressuresare now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom. (分数

17、:50.00)_正确答案:()解析:“快乐的日子使人睿智。”约翰梅斯菲尔德 第一次读到英国桂冠诗人梅斯菲尔德的这行诗时,我感到十分震惊。他想表达什么意思?我以前从未对此仔细考虑过,总是认定这行诗所表达的意思反过来才正确。但他冷静而又胸有成竹的表达引起了我的注意,令我难以忘怀。 终于,我似乎领会了他的意思,并意识到这行诗意义深远。快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力中,不会因忧虑而含混,也不会因绝望和厌倦而模糊,更不会因恐惧而造成盲点。 积极的快乐并非单纯的满足或知足通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种智慧。草底更为青翠,鸟鸣更为甜美

18、,朋友的缺点也更能让人理解,更加可以原谅。快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 快乐的视野并不仅限于你周围的事物。你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔了;你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。 你的眼界变得更为宽广。你脚下的大地,你身边的世界,包括人、思想、情感和压力,现在都融入了更为广阔的景象之中,每件事物的比例更加合理。而这就是睿智的起始。 解析 “The days that make us happy make us wise.“John Masefield 这句话中出现了人名,诗人 John Masefield 是著名的桂冠诗人,对它的中文翻译,需要考生掌握

19、。 “快乐的日子使人睿智。”约翰梅斯菲尔德 But his sober assurance was arresting. I could not forget it. 首先,这两句话之间存在着因果联系,翻译时为了体现逻辑关系的连贯,将其合并为一句话。其次,第一句话中对“sober assurance”的翻译是个难点,一个是形容词一个是名词,但是表达的都是形容词的含义,都是形容他这句话的语气的,一为冷静,二为肯定,使用文学词汇就是“胸有成竹”。 但他冷静而又胸有成竹的表达引起了我的注意,令我难以忘怀。 The wisdom that happiness makes possible lies i

20、n clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. 这句话需要注意的是对两个动词和一个介词的翻译,分别为:fog、dim 和 without。翻译“fog”时,要结合它的名词的含义,“dim”则要结合它的形容词的含义。“without”不一定要译为“没有”,这里可译为“不会因为恐惧造成盲点”。 快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力中,不会因忧虑而含混,也不会因绝望和厌倦而模糊,更不会因恐惧而造成盲点。 Acti

21、ve happinessnot mere satisfaction or contentmentoften comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. 这句话写得很美。将积极的快乐比作了突然而来的春雨和绽放的花蕾。“suddenly”原意是“突然地”,这里表达的是“快乐来临的突然,让人摸不着任何规律”,因此可译为“不期而至”。 积极的快乐并非单纯的满足或知足通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。 Happiness is like a pair of eyeglasses correcti

22、ng your spiritual vision. 精神也会像眼睛一样审视这个世界,因此这里的“spiritual vision”可译为“精神视力”。 快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles. 这两句话是说快乐和不快乐两种状态下思维的情境,翻译时可用分号隔开,放在一个句子中。 你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就

23、像是被一道墙给阻隔了;你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。三、Part (总题数:1,分数:60.00)22.第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,笑过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建国饭店,千篇一律。台球、保龄球、高尔夫球,无非是球。人生不过如此,该收场了。游戏人生,我够了。你们爱玩玩去吧,别拉扯上我。 第三个人说:怎么能这样对待生活?怎么能说活得太累?怎么能说活得太腻?在这大变革的时代,难道你们就没有一点社会责任感?人生在世难道就是为自己活着?我们的国家能有今天,这容易吗?同志们,振兴中华、匹夫有责,开

24、放改革,重担就落在你我他身上。我们应该对社会负责,对国家负责,对后代负责。否则就是犯罪。振作起来吧,前进! (分数:60.00)_正确答案:()解析:Another person complains, “What a boring life! I have loved, hated, cried and laughed. I have tasted both the bitterness and sweetness of life. Gold and silver have never belonged to me from the very beginning. The exploits,

25、the fame and the fortunes are transient as the floating clouds. Chickens are chickens, be it Fried Crisp Chicken, KFC chicken or Red-cooked Chicken. And hotels are hotels, be it the Great Wall Hotel, Kunlun Hotel or Jianguo Hotel. Can you say that the snooker, bowling or golf is not a ball game? Lif

26、e is just like that. It“s time that I quitted it. It“s much enough for me to fool around in this life. Just go ahead if you still want to play on. But leave me alone.“ A third person retorts, “How can you treat life like that? How can you say that life is too exhausting and too boring? Don“t you hav

27、e a sense of responsibility in this great age of vicissitudes? Can we live for ourselves only? Do you think it easy for our country to enjoy the present peace and stability? My friends, it“s our responsibility to rejuvenate our Chinese nation. We must undertake the heavy task of implementing the pol

28、icy of opening-up and reform. We have the responsibility for our society, for our country, and for our descendants. Otherwise we would feel guilty. Now cheer up! Come on.“ 解析 第二个人说:活腻味了。 虽然原句是“说”,但是从他的言语中能感觉到他是在抱怨,因此可直接将“说”译为“complain”,即“抱怨”。 Another person complains, What a boring life! 爱过了,恨过了,哭过了

29、,笑过了,乐过了,苦过了。 这句话中除了最后的乐和苦不能使用单个的动词之外,其他的都可以。因此可将句子分为两个部分,译为两句。“乐过”和“苦过”转为“品尝过快乐和痛苦的滋味”,进行翻译。 I have loved, hated, cried and laughed. I have tasted both the bitterness and sweetness of life. 金银财宝,身外之物。 “身外之物”是说金银财宝从一开始就从来不曾真正地属于我们,因此可译为“have never belonged to me”。 Gold and silver have never belonged

30、 to me from the very beginning. 功名利禄,过眼云烟。 “功名利禄”这简单的四个字却包含了“功绩、名气、财富”等多层含义,翻译时不要遗漏信息。“过眼云烟”中有一个比喻的修辞,将功名利禄比作了过眼云烟,是说它们“稍纵即逝”。翻译时可将“稍纵即逝”这个词译为“transient”,为了保留原文中的比喻,可加上“as the floating clouds”。 The exploits,the fame and the fortunes are transient as the floating clouds. 香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建

31、国饭店,千篇一律。 这两句话的结构是相同的,且“大同小异”和“千篇一律”的意思也一样,翻译时要保留原文的并列结构。译文用了“A be A, be it.”结构,将这种对生活的倦怠态度展现给了译文的读者。这样的结构我们平时在写作中很少想到,在平时的学习中应该将这样的表达积累起来,活学活用,才能提高书面表达水平。 Chickens are chickens, be it Fried Crisp Chicken, KFC chicken or Red-cooked Chicken. And hotels are hotels, be it the Great Wall Hotel, Kunlun H

32、otel or Jianguo Hotel. 台球、保龄球、高尔夫球,无非是球。 这句话的含义和前面两句一样,但是“无非是球”有反问“不都是球”的意思,因此为了体现这种情绪,参考译文将原句的叙述句转译为了问句,巧妙自然。 Can you say that the snooker, bowling or golf is not a ball game? 第三个人说:怎么能说活得太累?怎么能说活得太腻? 中文为了表示强调,常常将简单的句子或者意思相近的表达重复,翻译为英语时要尽量避免这种重复,争取让语言更加简练。 A third person retorts, How can you say th

33、at life is too exhausting and too boring? 同志们,振兴中华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。 看到“同志”,很多人的第一想法便是“comrade”,这个词具有一定的政治含义。其实这里是用“同志”指代“读者”,译为“my friends”更能拉近与读者的距离。 My friends, it“s our responsibility to rejuvenate our Chinese nation. We must undertake the heavy task of implementing the policy of opening-up and reform.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1