1、大学英语六级-248 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.环境保护当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去 10 年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种 灭绝 (extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进 现代化 (modernization)的过程中,将环境保护视为一项基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。 (分
2、数:20.00)_2.老龄化联合国 (United Nations)标准规定,当一个地区 65 岁及以上的老人占总人口的 7%时,该地区就被视为进入 老龄化社会 (aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,大多数老年人都依靠子女赡养。小家庭的增多和传统价值观的缺失都会使老龄化问题更加严重,从而对中小家庭造成沉重负担。 (分数:20.00)_3.人权发展中华民族历来尊重人的 尊严 (dignity)和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已经提出“民为贵”的思想,认
3、为“天生万物,唯人为贵”。一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天,中国所焕发出来的巨大生机,是中国人民拥有广泛自由和民主的生动写照。今天的中国是一个拥有 13 亿多人口的发展中大国,如果不能保障广大人民的生存权与发展权,人的尊严也就无从谈起。 (分数:20.00)_4.妇女地位在中国,妇女占了大约一半的人口,常被称为 “半边天” (“Half the Sky”)。在过去的几十年里,中国妇女的社会地位经历了历史性的变化。社会主义社会不仅从法律上确立了男女平等,而且采取了经济手段来帮助妇女获得平等地位,缩小男女之间的社会差距。妇女在社会各界发挥着巨大的
4、作用。但是,不平等现象仍然存在。比如,男女就业机会方面不平等,入学机会方面不平等,在某些农村地区,妇女生了女孩儿还会受到歧视。 (分数:20.00)_5.非物质文化遗产保护和弘扬先人创造的优秀 非物质文化遗产 (intangible cultural heritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化遗产是中华传统文明的一部分,凝聚着中华民族文化的精华。截至 2013 年底,我国已有 38 个项目列入联合国“人类非物质文化遗产代表作名录”,居世界第一。根据文化部公布的信息,我国共有 87 万个非遗项目,可以说历史有多悠久,民间艺术就有多悠久;文化有多灿烂,民间艺术就
5、有多灿烂;生活有多美好,民间艺术就有多美好。 (分数:20.00)_大学英语六级-248 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.环境保护当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去 10 年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种 灭绝 (extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进 现代化 (modernization)的过程中,将环境保护视为一项
6、基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Nowadays, environmental protection has become an issue that the governments of all countries and people from all walks of life commonly care about. During the past ten years, the speed of sea level rise and deforestation has been unprecedented whil
7、e a series of environmental problems, such as deterioration of ecosystem, extinction of bio-species, and the greenhouse effect, have posed a serious threat to human living conditions and health. As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting
8、the environment. Based on its national conditions, China has, in the process of promoting overall modernization, made environmental protection one of its basic state policies, and carried out nationwide campaigns of pollution prevention and treatment as well as ecology and environment protection. 解析
9、 1第一句中的“各界人士”也就是各行各业的人,故译为 people from all walks of life。 2第三句中的“发展经济与保护环境的双重任务”可以译为 the dual task of developing the economy and protecting the environment。 3翻译第四句中的“活动”时,大部分考生首先想到的会是 activities,但此处显然是不合适的,这是全国范围内的规模较大的活动,因此用 campaigns 更恰当。2.老龄化联合国 (United Nations)标准规定,当一个地区 65 岁及以上的老人占总人口的 7%时,该地区就
10、被视为进入 老龄化社会 (aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,大多数老年人都依靠子女赡养。小家庭的增多和传统价值观的缺失都会使老龄化问题更加严重,从而对中小家庭造成沉重负担。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:According to the standard of the United Nations, a society is considered an aging society when the proportion of people
11、aged 65 and above is more than 7%. The impacts of aging society on state finance are huge. However, the impacts are much wider. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration movements will change. Social security system in China is weak, and most of the elderly are supported by t
12、heir children. Declining family size and the erosion of traditional values magnify the challenge, which places a heavy burden on small and middle sized households. 解析 1根据语境可知,第一句中的“地区”不是一个行政概念,也不是一个地理概念,而是一个抽象的概念,因此应具体理解为“社会”,故翻译为society。 2第四句中,“中国社会保障制度不健全”也就是指中国社会保障制度薄弱,故可以译为 Social security syste
13、m in China is weak。 3第五句中,“老龄化问题”可以不用直译,翻译成 the challenge 即可,“更加严重”可用动词magnify 表示。3.人权发展中华民族历来尊重人的 尊严 (dignity)和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已经提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天,中国所焕发出来的巨大生机,是中国人民拥有广泛自由和民主的生动写照。今天的中国是一个拥有 13 亿多人口的发展中大国,如果不能保障广大人民的生存权与发展权,人的尊严也就无从谈起。 (分数:20.00)_正
14、确答案:()解析:The Chinese nation has always respected human dignity and value. Even in the ancient times, our ancestors put forward the idea of “people are the most important“ and believed “man is the most valuable among the things that heaven fosters“. All the developments of a society depend upon human
15、 development as well as how well human dignity is maintained and how much their value is realized. The large vitality shown by China today is a vivid picture of Chinese people“s broad freedom and democracy. In today“s China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, if the ri
16、ghts to subsistence and development of the majority of Chinese people are not assured, there would be no human dignity to speak of. 解析 1第二句中,“还在遥远的古代”有让步的含义,可表达为甚至还在遥远的古代,所以翻译时需增译 Even。 2第四句中的“生动写照”可以译为 a vivid picture,这样就将“写照”具象化了,也可以用 a vivid reflection 代替。 3最后一句中的“拥有 13 亿多人口的”可以处理为 with 引导的后置定语,使
17、句式更加紧凑。“人的尊严也就无从谈起”可以用 there be 句型表示,“谈起”可译为 speak of。4.妇女地位在中国,妇女占了大约一半的人口,常被称为 “半边天” (“Half the Sky”)。在过去的几十年里,中国妇女的社会地位经历了历史性的变化。社会主义社会不仅从法律上确立了男女平等,而且采取了经济手段来帮助妇女获得平等地位,缩小男女之间的社会差距。妇女在社会各界发挥着巨大的作用。但是,不平等现象仍然存在。比如,男女就业机会方面不平等,入学机会方面不平等,在某些农村地区,妇女生了女孩儿还会受到歧视。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, women a
18、ccount for nearly half the total population of the country and are often called “Half the Sky“. Over the past decades, the social status of Chinese women has experienced historic changes. The socialist society has not only established legal equality between men and women, but also adopted economic m
19、eans to help women achieve gender equality and narrow the social gap between men and women. Women are playing an important role in all fields of life. However, inequality still exists. For example, men and women are unequal in the opportunity for employment and enrollment in schools. In some rural a
20、reas, women will be discriminated by others if they give birth to a female baby. 解析 1第一句中的“占了”可以用 account for 表达,也可以用 occupy 代替。 2第二句中的“历史性的变化”可译为 historic changes,historic 意为“具有历史意义的”。 3第三句中的“缩小社会差距”可译为 narrow the social gap .。 4最后一句中的“男女就业机会方面不平等,入学机会方面不平等”可以合并为就业、入学机会方面不平等,故译为 are unequal in the
21、opportunity for employment and enrollment in schools。“受到歧视”也就是被瞧不起,可用 be discriminated 表示。5.非物质文化遗产保护和弘扬先人创造的优秀 非物质文化遗产 (intangible cultural heritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化遗产是中华传统文明的一部分,凝聚着中华民族文化的精华。截至 2013 年底,我国已有 38 个项目列入联合国“人类非物质文化遗产代表作名录”,居世界第一。根据文化部公布的信息,我国共有 87 万个非遗项目,可以说历史有多悠久,民间艺术就有多
22、悠久;文化有多灿烂,民间艺术就有多灿烂;生活有多美好,民间艺术就有多美好。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Protecting and promoting the excellent intangible cultural heritage created by our ancestors is the common responsibility of the whole Chinese nation and the emphasis of the development of China“s culture industry. Chinese intangible cultura
23、l heritage is a part of the traditional Chinese civilization, condensing the essence of Chinese national culture. By the end of 2013, China has 38 projects listed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists, ranking first in the world. According to the information released by the Ministry of Cu
24、lture, there are 870 thousand intangible cultural projects in China. In a manner of speaking, the longer the history is, the more everlasting the folk arts could be; the more splendid the culture is, the more glorious the folk arts could be; the better the life is, the more beautiful the folk arts could be. 解析 1第三句中的“居世界第一”可处理为现在分词短语,译为 ranking first in the world。 2最后一句中的“可以说”可译为 In a manner of speaking。 3最后一句中,“有多,就有多”句型可用“the+形容词比较级+the . is,the+形容词比较级+the . could be”结构表达。本句中赞美性的词可以使用不同的形容词,如splendid,glorious,better,beautiful 等,使用同更加丰富。