大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷258及答案解析.doc

上传人:medalangle361 文档编号:1455650 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:4 大小:43KB
下载 相关 举报
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷258及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷258及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷258及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷258及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 258 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.北京大学于 1898 年成立,原名为 京师大学堂 (the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其

2、领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。(分数:2.00)_3.中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家。中国共有 56 个民族,总人口约 14 亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的 92,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。(分数:2.00)_4.家中度假 (staycation)是指一个人或一家人待在家里休息。或者在离家

3、不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多。如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路 拥堵 (congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩。它将成为一种新的度假趋势。(分数:2.00)_5.长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约 6700 公里。从 春秋战国时期 (the Spring and Autumn Period and the W

4、arring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的 雄伟壮观 (grandeur)。(分数:2.00)_6.中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长 5082 米,桥宽 9 米,为国家重点保护的 文物

5、 (cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成。标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和 混凝土 (concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 258 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.北京大学于 1898 年成立,原名为 京师大学堂 (the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着

6、中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishm

7、ent of the University marked the beginning of higher education in Chinas modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of Chinas New Culture Movement, the May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking Unive

8、rsity was placed by many domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution.

9、In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.)解析:解析:1表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为 and its original name was:也可与前面句子共用主语 Peking University,译为 was originally known as,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语 originally known

10、as来得简洁地道。 2注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为 modern history。“现代史”则译为contemporary history。“标志着的开始”可以套用 mark the beginning of句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为 symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。 3第三句中的“对的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(was influential),“对的发生”表明产生影响的方面,用介词 in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用 in the birth of 表达。3.中国以其人口密集、疆域辽阔而著称

11、。作为一个多民族国家。中国共有 56 个民族,总人口约 14 亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的 92,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home

12、to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion. The Han Nationality is the majority, accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China, distributing mainly in the southw

13、est, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperit

14、y of all ethnic groups.)解析:解析:1第二句的主干结构是“中国共有 56 个民族”,可理解成“中国是 56 个民族的家”,因此“有”译为 is home to,充分表达了中国是一个大家庭的意思。“总人口约 14 亿人”用介词短语 with a total population of about14 billion 表达,句子更加简洁精炼。 2第三句“汉族是东部和中部”可把“汉族是中华民族的主体民族”作为主句;“约占全国人口的 92”使用现在分词短语作状语,即 accounting for 92 of the total population;“主要分布在东部和中部”则使

15、用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 3第四句“而其他少数民族居住”同样讲民族的分布,可用连词while 与上一句连接,中间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。这里的“主要分布在”可使用现在分词短语作状语,译为 distributing mainly in。 4翻译最后一句时可把“中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系”作为句子主干,谓语动词“一直提倡和发展”可使用现在完成进行时态,说明政策的延续性。“强调各民族共同发展、共同繁荣”则使用现在分词短语作状语 highlighting,对主句作进一步补充说明。4.家中度假 (staycation)是指一个人或一家

16、人待在家里休息。或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多。如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路 拥堵 (congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩。它将成为一种新的度假趋势。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home

17、 for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads dur

18、ing holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival celebrations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a new trend for vac

19、ation.)解析:解析:1第一句话中的主干结构为“家中度假是指一段时光”。因为定语过长,可将定语处理成 which 引导的定语从句。 2“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升”和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即 like tight family budgets,rising travel costs or havingvery young kids比较符合英文表达习惯。 3在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短

20、语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、城市道路”,分别译作 overcrowded tourist sites 和 congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。 4最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接词 and 连接。5.长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约 6700 公里。从 春秋战国时期 (the Spring and Autumn Period and the Warring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境

21、。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的 雄伟壮观 (grandeur)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Great Wall, with a history of more than 2,000 years, was regarded as a wonder of China From a birds-eye view, it is just like a dragon

22、 winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms. After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together to m

23、ake “The Great Wall“. While most of the walls were ruined in wars, the majority of the Great Wall we see today was mainly built during Ming Dynasty. The Great Wall, originally built to resist the invasion from the North, now has become a well-known place of interest, attracting tourists from all ove

24、r the world. As a saying goes, “He who has never been to the Great Wall is not a true man“, which is evidence of its grandeur.)解析:解析:1第二句中的“从西向东蜿蜒前行,总长约 6700 公里”,描述的主语都是“它”长城,故用现在分词短语 windingstretching作状语,对长城做进一步说明;“总长”可在 stretch for 后面直接用数字表示。 2第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态 the kingdoms had built th

25、e walls to defend their borders,也可用 the walls 作主语,使用被动语态来表达。 3倒数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自世界各地的游客”,用现在分词短语 attracting表伴随状况。“最初是为了”处理为过去分词短语 originally built to作目的状语。 4最后一句话中,“有句谚语”可使用 as a saying goes 这一句型;“足以见证”是对谚语的补充说明,可使用 which 引导的非限制性定语从句。6.中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现

26、存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长 5082 米,桥宽 9 米,为国家重点保护的 文物 (cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成。标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和 混凝土 (concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chi

27、nese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of

28、50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that Chinas bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands a

29、mong world giants in bridge construction.)解析:解析:1第二句中的“以为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语 withas the major building materials 表达而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用 and 连接,表达为 vary in forms and are highly distinct。 2第三句“中国现存最古老的桥梁位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构 Anji Bridge is the bridge,“现存最古老的”有两

30、个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为 oldest existing。“隋代建造的”可处理为过去分词短语constructed in the Sui Dynasty 或 which 引导的定语从句。 3第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语 also named;将“桥长 5082 米。桥宽 9 米”处理为伴随状态的状语,用分词短语 measuring a length ofand a width of译出。 4倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻译时需把“建成”译为被动式 was completed。“标志着中国”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语 symbolizing that表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语 adoptingas the main materials 表达,也可用介词短语 withas the main materials 翻译。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • BS PD IEC TS 62763-2013_5284 Pilot function through a control pilot circuit using PWM (pulse width modulation) and a control pilot wire《通过控制导向线使用PWM (脉冲宽度调制) 的导向功能和控制导向线》.pdf BS PD IEC TS 62763-2013_5284 Pilot function through a control pilot circuit using PWM (pulse width modulation) and a control pilot wire《通过控制导向线使用PWM (脉冲宽度调制) 的导向功能和控制导向线》.pdf
  • BS ISO 8070-2007 Milk and milk products - Determination of calcium sodium potassium and magnesium contents - Atomic absorption spectrometric method《牛奶和奶制品 钙、钠、钾和镁含量的测定 原子吸.pdf BS ISO 8070-2007 Milk and milk products - Determination of calcium sodium potassium and magnesium contents - Atomic absorption spectrometric method《牛奶和奶制品 钙、钠、钾和镁含量的测定 原子吸.pdf
  • BS ISO 8082-1-2009 Self-propelled machinery for forestry - Laboratory tests and performance requirements for roll-over protective structures - General machines《林业用自推进机械 防倾.pdf BS ISO 8082-1-2009 Self-propelled machinery for forestry - Laboratory tests and performance requirements for roll-over protective structures - General machines《林业用自推进机械 防倾.pdf
  • BS ISO 8082-2-2011 Self-propelled machinery for forestry Laboratory tests and performance requirements for roll-over protective structures Machines having a rotating platf.pdf BS ISO 8082-2-2011 Self-propelled machinery for forestry Laboratory tests and performance requirements for roll-over protective structures Machines having a rotating platf.pdf
  • BS ISO 8083-2006 Machinery for forestry - Falling-object protective structures (FOPS) - Laboratory tests and performance requirements《林业机械 落体防护装置(FOPS) 实验室试验和性能要求》.pdf BS ISO 8083-2006 Machinery for forestry - Falling-object protective structures (FOPS) - Laboratory tests and performance requirements《林业机械 落体防护装置(FOPS) 实验室试验和性能要求》.pdf
  • BS ISO 8086-2004 Dairy plant - Hygiene conditions - General guidance on inspection and sampling procedures《乳品厂 卫生条件 检验和取样程序通用指南》.pdf BS ISO 8086-2004 Dairy plant - Hygiene conditions - General guidance on inspection and sampling procedures《乳品厂 卫生条件 检验和取样程序通用指南》.pdf
  • BS ISO 8096-2005 Rubber- or plastics-coated fabrics for water resistant clothing - Specification《雨衣用橡胶或塑料涂覆织物 规范》.pdf BS ISO 8096-2005 Rubber- or plastics-coated fabrics for water resistant clothing - Specification《雨衣用橡胶或塑料涂覆织物 规范》.pdf
  • BS ISO 8097-2001 Aircraft Minimum airworthiness requirements and test conditions for certified air cargo unit load devices《航空器 经认证的航空货运集装单元装置最低适航性要求和试验条件》.pdf BS ISO 8097-2001 Aircraft Minimum airworthiness requirements and test conditions for certified air cargo unit load devices《航空器 经认证的航空货运集装单元装置最低适航性要求和试验条件》.pdf
  • BS ISO 8114-1993 Textile machinery and accessories - Spindles for ring-spinning and doubling machines - List of equivalent terms《纺织机械和附件 环锭纺纱机和并线机用锭子 同义术语表》.pdf BS ISO 8114-1993 Textile machinery and accessories - Spindles for ring-spinning and doubling machines - List of equivalent terms《纺织机械和附件 环锭纺纱机和并线机用锭子 同义术语表》.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1