大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239及答案解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:1457205 上传时间:2020-02-10 格式:DOC 页数:4 大小:40KB
下载 相关 举报
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 239 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.对所有中国的大一新生来说,9 月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁 (homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。(分数:2.00)_3.广州以“购物天堂

2、”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌 商品 (commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。(分数:2.00)_4.中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050 年,全国将有三分之一的人口超过 60 岁。然而,在中国的大多数城市, 养老院 (nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些 政协委员 (

3、CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的 基础设施 (infrastructure)并提高其服务质量。(分数:2.00)_5.壮族 (the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有 1900 万人。超过 90的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和, 雨量 (rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和 亚热带 (subtropical)作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。(分数:2.00)_

4、6.11 月 11 日是中国特有的“ 光棍节 ”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办 相亲 (blind date)会,想藉此来告别单身。四个“l”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 239 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.

5、对所有中国的大一新生来说,9 月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁 (homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: September is an exciting month for every Chinese college freshman. Its the first time for many of them to l

6、eave home to live in a new environment. But after a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. They miss their family members, old friends and classmates, or even the old bed. Some students may only feel a little loneliness, sa

7、dness, or anxiety. Others may feel physical symptoms, like stomachache or headache.)解析:解析:1翻译第 1 句中的“9 月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,应把“日子”转化为“月”,表达为 September is an exciting month。 2第 2 句中的“第一次”,可套用句型 it is the first time for sbto do sth来表达。“在一个新环境中生活”表目的,故将其译作目的状语,表达为 to live in a new environment。 3第 3

8、句中的“激动的心情慢慢地被乡愁所取代”可译为 excitement is gradually replaced by homesick-ness,但不如译文中的 excitement gradually gives way to homesickness 表达得生动、自然。 4第 4 句的主语“乡愁”正好是前一句的宾语,故将其与上一句合并,处理成由 which 引导的定语从句。定语“因为离开家而产生的”较长,可处理成后置定语,用表被动的分词短语 caused by the separation fromhome 来表达。3.广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名

9、牌 商品 (commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Guangzhou city is known as “shopping paradise“. There are huge amounts of markets, commercial streets and shopping malls. All sorts of world-famous bran

10、d commodities can be found here, and you can get almost anything you want in downtown area. In Guangzhou, shops of the same kind usually gather together and gradually form many streets with distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles, clothes and food.

11、It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife.)解析:解析:1第 1 句中的“以著称”用短语 be known as 来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或名词短语。而 be known for 后面跟闻名的原因。 2第 3 句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成 and 连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译成 anythingyou want。 3第 4 句中有两个并列的动作:“扎堆在一起”和“形成”,

12、二者语义独立,故用 and 来连接。定语“具有鲜明特色的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 with distinct characteristics 来表达。 4倒数第 2 句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,将“销售日常用品”处理成现在分词短语 selling daily articles,作“开市”的伴随动作。4.中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050 年,全国将有三分之一的人口超过 60 岁。然而,在中国的大多数城市, 养老院 (nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在

13、自己的子女或配偶身边。一些 政协委员 (CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的 基础设施 (infrastructure)并提高其服务质量。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinas aging population is growing rapidly. It is predicted that by 2050 one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in most Chinese cities, there are few nursing homes

14、, and their targeted services lag far behind. Thats why for most Chinese, when they grow old, they would rather stay with their children or spouses. Some CPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting aging populations rights and interests, by building more infrastructu

15、re and improving service in nursing homes.)解析:解析:1第 2 句中的“预计”用句型 it is predicted that来表达,更符合英语的表达习惯。“三分之一”用短语 one out of three 来表达比 one third 更生动。 2第 3 句中的“养老院数量很少”可逐字译成 nursing homes are few,或转译成 there be 结构。 3最后一句中“建议”后的内容“增加”为无主语句,故可将该句译成 suggest doing sth的结构,或可译成 suggest that的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注

16、意“建议”suggest 后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词 by 引导现在分词短语来表达。5.壮族 (the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有 1900 万人。超过 90的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和, 雨量 (rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和 亚热带 (subtropical)作物,如水稻和玉米

17、。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China. Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and

18、 Hunan. The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one. The Zhuang peoples agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. The daily food of most Zhu

19、ang people is of little difference from that of Han people.)解析:解析:1第 1 句用介词短语结构 with a population of about 19 million 来表达“约有 1900 万人”,这样译文简洁流畅且符合英文表达习惯。 2第 2 句的两个分句分述了壮族人的居住地,可处理成用 while 连接的并列句,表对比。在后半句“其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份”中,宾语的核心词是“南方省份”,而前面的修饰成分较长,故将其置后,用介词短语 like Yunnan,Guangdong,Guizhou and Hu

20、nan 来表达。 3第 3、4 句都是讲述壮族的语言,且语句均较短,这种情况可通过使用定语从句的方法来“合句”翻译。故将第 4 句“壮语主要分为南北两大方言”处理成前一句话的定语从句,用关系代词 which 引出。 4倒数第 2 句的第 1 个分句“由于南方地区”表原因,若译成 because 引导的从句,译文显得啰嗦冗长,故用介词短语 due to来处理,将“气候温和”和“雨量充足”转译成名词词组,语言精炼,表达清晰。 5最后一句比较了壮族和汉族的饮食;该句可按中文语序直译,“并无多大差别”译为 be of little difference。该句也可以处理成 there be 句型,译为

21、there is tittle difference between the daily food of mostZhuang people and that of Han people6.11 月 11 日是中国特有的“ 光棍节 ”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办 相亲 (blind date)会,想藉此来告别单身。四个“l”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: On the

22、 11th day of November, Singles Day is a special occasion in China. As the name indicates, this Day is the one exclusively for people who are still living single lives. The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with single friends. People also hold “blind date“ parties in an attempt to

23、say goodbye to their single lives. In addition to the meaning of “being single“, the four “l“s of the date also suggest “the only one“. Therefore, the Singles Day also serves as a good day for some people to express their love. Some people choose to marry on this day as well.)解析:解析:1第 1 句如果逐字对译为 Nov

24、ember 11 is Chinas special Singles Day 则略显生硬,更流畅的表达是用“光棍节”作主语,时间“11 月 11 日”处理成时间状语 on the 11th day of November。译文中使用 occasion 是为了避免重复使用 day。 2第 2 句中的“这个节日是专门为设立的”中的动词“(为谁)设立”用介词 for 就能达意,属于“动词转换为介词”的译法,符合英文多用介词的特点。 3第 4 句中的“想藉此来”表示目的,用介词短语 in an attempt to 表达,简洁明了。 4倒数第 2 句中的“所以这一天也成了一些人的爱情告白日”表结果,语义较为独立,故译成一个独立的句子,并用 Therefore 连接,使语义更紧凑。并将“爱情告白”转换为目的状语 to express their love,使译文行文更符合英语表达习惯。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • BS ISO IEC 18328-1-2015 Identification cards ICC-managed devices General framework《识别卡 集成电路卡管理设备 通用框架》.pdf BS ISO IEC 18328-1-2015 Identification cards ICC-managed devices General framework《识别卡 集成电路卡管理设备 通用框架》.pdf
  • BS ISO IEC 18328-2-2015 Identification cards ICC-managed devices Physical characteristics and test methods for cards with devices《识别卡 集成电路卡管理设备 卡与设备的物理特性和测试方法》.pdf BS ISO IEC 18328-2-2015 Identification cards ICC-managed devices Physical characteristics and test methods for cards with devices《识别卡 集成电路卡管理设备 卡与设备的物理特性和测试方法》.pdf
  • BS ISO IEC 18328-3-2016 Identification cards ICC-managed devices Organization security and commands for interchange《识别卡 集成电路卡管理设备 用于交换的结构 安全和命令》.pdf BS ISO IEC 18328-3-2016 Identification cards ICC-managed devices Organization security and commands for interchange《识别卡 集成电路卡管理设备 用于交换的结构 安全和命令》.pdf
  • BS ISO IEC 18367-2016 Information technology Security techniques Cryptographic algorithms and security mechanisms conformance testing《信息技术 安全技术 密码算法和安全机制一致性测试》.pdf BS ISO IEC 18367-2016 Information technology Security techniques Cryptographic algorithms and security mechanisms conformance testing《信息技术 安全技术 密码算法和安全机制一致性测试》.pdf
  • BS ISO IEC 18370-1-2016 Information technology Security techniques Blind digital signatures General《信息技术 安全技术 盲数字签名 总则》.pdf BS ISO IEC 18370-1-2016 Information technology Security techniques Blind digital signatures General《信息技术 安全技术 盲数字签名 总则》.pdf
  • BS ISO IEC 18370-2-2016 Information technology Security techniques Blind digital signatures Discrete logarithm based mechanisms《信息技术 安全技术 盲数字签名 基于离散对数的机制》.pdf BS ISO IEC 18370-2-2016 Information technology Security techniques Blind digital signatures Discrete logarithm based mechanisms《信息技术 安全技术 盲数字签名 基于离散对数的机制》.pdf
  • BS ISO IEC 18384-1-2016 Information technology Reference Architecture for Service Oriented Architecture (SOA RA) Terminology and concepts for SOA《信息技术 面向服务架构用参考架构 (SOA RA).pdf BS ISO IEC 18384-1-2016 Information technology Reference Architecture for Service Oriented Architecture (SOA RA) Terminology and concepts for SOA《信息技术 面向服务架构用参考架构 (SOA RA).pdf
  • BS ISO IEC 18384-2-2016 Information technology Reference Architecture for Service Oriented Architecture (SOA RA) Reference Architecture for SOA Solutions《信息技术 面向服务架构用参考架构 .pdf BS ISO IEC 18384-2-2016 Information technology Reference Architecture for Service Oriented Architecture (SOA RA) Reference Architecture for SOA Solutions《信息技术 面向服务架构用参考架构 .pdf
  • BS ISO IEC 18384-3-2016 Information technology Reference Architecture for Service Oriented Architecture (SOA RA) Service Oriented Architecture ontology《信息技术 面向服务架构用参考架构 (S.pdf BS ISO IEC 18384-3-2016 Information technology Reference Architecture for Service Oriented Architecture (SOA RA) Service Oriented Architecture ontology《信息技术 面向服务架构用参考架构 (S.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1