1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 315 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.在中国, 玉 (jade)的历史可以追溯到 商朝 (the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在 封建社会 (imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。(
2、分数:2.00)_3.中国正与 17 个国家协商,要把 高铁网络 (high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到 350 公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越 西伯利亚 (Siberia)的高铁路线达成了一致意见。(分数:2.00)_4.舞龙 (the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在 商代 (the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的
3、记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。(分数:2.00)_5.数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着 5000 年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和 手工艺品 (handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着 50 多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。(分数:2.00)
4、_6.中国银行 (Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自 1912 年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和 航空租赁 (aircraft leasing)。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球 30 多个国家和地区建立起机构网络。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 315 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Transla
5、tion(分数:2.00)_解析:2.在中国, 玉 (jade)的历史可以追溯到 商朝 (the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在 封建社会 (imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For t
6、housands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing ja
7、de jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.)解析:解析:1在第 2 句中,“数千年来”表达为 for thousands of years 即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本
8、文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作 jade has been regarded as。 2在第 5 句中,“人们普遍相信”可套用 it is widely believed that句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸”可用并列结构表达,译为can ward off the evil and protect the wearer from disaster。 3倒数第 2 句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即 Wearing jade jewelry can。 4在最后一句中,“其中最出名的是”可处理为非限制性定语从句,译为
9、among which the most famous one is;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉”,故宜译为 Hetian Jade produced in Xinjiang。3.中国正与 17 个国家协商,要把 高铁网络 (high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到 350 公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越 西伯利亚 (Siberia)的高铁路线达成了一致意见。(分数
10、:2.00)_正确答案:(正确答案: China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by Chinas high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. Ch
11、ina has promised to provide them with the technology, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.)解析:解析:1第 1 句中
12、的“要把高铁网络延伸到这些国家”是协商的具体内容,“与某人协商某事”可用 negotiate sthwith sb或 negotiate with sbabout sth的结构,句末的“这些国家”指代前面提到的“17 个国家”,此处为避免用词重复,将“这些国家”译为 their territory。 2第 2 句的主干为“矿产和能源资源都很丰富”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为“这些国家大多数”,“很丰富”和“矿产和能源资源”分别处理为谓语和状语,译作 Most of them are rich in mineral and energy
13、resources。 3第 3 句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。“这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作 these rails will be built。“按照中国高铁建设标准”作状语,可用现在分词短语 following Chinas high-speed railway standard 来表达,也可用介词短语 by Chinas,或是 in accordance with Chinas来表达。 4第 4 句的主干是“中国承诺”,“为承担建设费用”为“承诺”的具体内容,故可采用 promise that的句型,或用 promise
14、to do sth的结构。承诺的内容有两个,分别是“提供”及“甚至承担”,译文将其处理成了两个并列的不定式,用 even 连接,表递进。修饰“国家”的定语“愿意向中国提供自然资源的”较长,故将其处理成定语从句,用 that 引导,译作 that are willing to give China natural resources。4.舞龙 (the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在 商代 (the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
15、上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in la
16、ter dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the C
17、hinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is Chinas precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.)解析:解析:1第 2 句中的“就已经出现了的记载”可用表存在的 there be 句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句 that people gathered to来表达,也可用介词短语 about people gathering to wors
18、hip the dragon and pray for rain 来表达。 2翻译第 3 句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a form of entertainment),再插入其他成分。“最常见的”可表达为 the most typical,也可译成 most commonly seen 作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为 at festivals and celebrations,置于句末。 3第 4 句“全国的舞龙有,表演形式越来越”可译成并列结构there are overand the performanc
19、e is increasingly,但如把后半句处理成定语从句 whose performance is increasingly,则结构更紧凑,逻辑关系更强。 4最后一句中,“舞龙体现了,是中华民族,(是)中国文化”为 3 个并列结构,可照原结构来翻译:The dragon dance displays,isand is,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作 Displaying the Chinese spirits of。“团结、奋进的精神”可译为 spirits of unity and progress,但不如译为 s
20、pirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。5.数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着 5000 年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和 手工艺品 (handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着 50 多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: For centuries, countless foreigners have traveled
21、 to China. They are deeply attracted by Chinas fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot deserts, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festiv
22、als and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.)解析:解析:1第 2 句中的“被所吸引”用短语 be attracted by来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为 fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为 charming scenery and splendid culture。 2第
23、 3 句中的“中国拥有”可译为 China has,但不如译为 China boasts,动词 boast 表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。 3第 4 句中“中国文明”的定语“有着 5000 年历史的”较长,可用定语从句 which has a history of 5,000years 来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语 with a history of 5,000 years 来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为 Chinese civilization is one ofcivi
24、lizations 则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为 Chinese civilization is one of the oldest。 4最后一句中的“中国还有”可用存现句 there be 句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为 distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词短语来表伴随状态,译作 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。
25、6.中国银行 (Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自 1912 年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和 航空租赁 (aircraft leasing)。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球 30 多个国家和地区建立起机构网络。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Bank of China is one of Chinas four biggest state-owned commercial banks. It provi
26、des comprehensive and high-quality financial services to individuals and company customers around the world. Since its establishment in 1912, Bank of China has been playing a very important role in Chinas financial history. Its businesses cover commercial banking, investment banking, insurance, and
27、aircraft leasing. Bank of China has set up branches in different global financial centers and built up its network in over 30 countries and regions in the world.)解析:解析:1第 2 句为长句,翻译前需首先理清其主干。该句主干为“它为提供金融服务”,谓语部分可套用 providesbwith sth或 provide sthto sb的结构。在该句中,sb为“个人和企业客户”。“在全球范围内”为地点状语,可译为 around the
28、world 或 worldwide,置于句末。 2第 3句中的“自以来”译为 since,since 是时态标识词,提示后面的主句需使用完成时态。“自成立以来”需加上物主代词 its 指代“中国银行的”才符合英语表达习惯,译作 since its establishment。“扮演十分重要的角色”可用短语 play an importanta significant rolepart 来表达。 3第 4 句中的“业务范围”可译为 businesses,省略表范畴的“范围”不译。“中国银行的业务范围涵盖”可直译为 the businesses of Bank of China cover,但顺承前一句的“中国银行”,此处可用 its 来代替,译为 Its businesses cover,使表达简洁明了。 4最后一句可译为并列结构 Bank of China has set upand built up。“在世界各大金融中心”和“在全球 30 多个国家和地区”均为地点状语,按英语表达习惯要后置,分别译为 in different global financial centers 和 in over 30 countries and regions in the world。