翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1及答案解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:1458109 上传时间:2020-02-12 格式:DOC 页数:8 大小:52KB
下载 相关 举报
翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:50.00)1.Passage 1It is a great honor for me to speak at one of Chinas great academic institutions - one that is helping to revive and maintain your countrys historic tradition of leading the world in science and technology, and one wh

2、ose alumni are to be found in positions of leadership throughout the country. Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You

3、can be really proud of your country and what it has achieved in the last 25 years./As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students - more than a thousand, I am told, from over 50 countries - who have the privilege of sharing your learning experien

4、ce here. It reminds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day. But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as

5、well as progress and excitement./The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership. Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since - as you young researche

6、rs know better than anyone - knowledge and science have a vital role in national development. And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth for the few, but enables all citizens to feel safer and more p

7、rosperous./The development of such a great country as China cannot happen in isolation. It affects the whole world, and it draws you into new relationships with other parts of the world. Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries - both imports and exports, of both goods an

8、d capital. Foreign investment plays an essential role in your growth, while your holdings of foreign currencies - and your management of your own currency - are coming to play a vital part in the international monetary system. This means that you have a stake in the development and prosperity of the

9、 wider world. And your security, too, depends on international peace and stability./Your Government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. And, increasingly, Chinese citizens are called on to take risks, and make sacrifices, in the interests o

10、f global security. It was impressive to see, in our newspapers the other day, pictures of Chinese policemen in blue helmets preparing to join the United Nations mission in Haiti - an island buffeted by both human and meteorological storms, which is literally on the far side of the world from here. S

11、o I am here, in part, to express the worlds gratitude. Clearly, you in China have understood, as your saying goes, that we all “share the same breath“. Human misery knows no frontiers, and nor should human solidarity./(分数:25.00)_2.Passage 2I am very pleased to welcome so many of you to this Global C

12、ompact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in a

13、n overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all./Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the worlds largest initiative promoting global

14、 corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the worlds leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to half its participating firms, two thirds of its national networks

15、- and four fifths of humanity. /We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds o

16、f community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with,

17、and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance./There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms part

18、icipate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number

19、of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well./(分数:25.00)_二、Part (总题数:2,分数:50.00)3.Passage 1今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和 13亿中国人民

20、向遭受灾难的国家和人民再次致以最深切的慰问。/中国是饱受自然灾害的国家。我们对灾害带给人们的痛苦感同身受,深知患难真情之可贵。灾害发生后,中国政府进行了迄今为止最大规模的对外救援行动。在首批援助金额 2163万元的基础上,又承诺向受灾国增加 5亿元人民币的援助。中国医疗队、救援队已抵达现场参加救灾,数批救灾物资已经运抵主要受灾国家。/我们提供的力所能及的援助是无私的,它充分体现了中国人民对受灾国家人民的深情厚意,显示了中国政府积极参与救灾和灾区重建工作的真诚意愿。我们将密切关注灾情的发展,并已派出工作组赴受灾国参与灾情调查和评估,根据受灾国实际需要,进一步提供各类援助。中国一贯说话是算数的。我

21、们做出的承诺一定会办到、办好。过去是这样,现在是这样,将来也是这样。/受灾国家救灾工作艰难浩大,灾后重建更是任重道远,需要国际社会的大力支持和帮助。东盟倡议召开此次特别峰会十分必要和及时,对推动受灾国、本地区国家和国际社会加强协调,形成合力,做好救灾和重建工作将产生重要影响。中国愿为这场救灾和重建工作做出积极贡献。/(分数:25.00)_4.Passage 2我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办 2008年国际奥运会的立场。中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京举办一次出色奥运会的规划。中国政府将信守在北京陈述报告中所作的所有承诺,并将尽一切努

22、力帮助北京实现其承诺。中国拥护奥林匹克精神,是奥委会各项号召和活动的重要支持者。/在过去的半个世纪里,由于开展了全民健身运动及其它方面的因素,我国人民的健康水平有了很大提高,人民的平均预期寿命已从 35岁增加到 70岁,我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中都有出色的表现。为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施。例如我们已经帮助他们建设了 36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。/女士们,先生们,我希望借此机会向你们保证,如果此次奥运会产生盈余,我们将用它来建立一个奥林匹克友谊合作基金,用于帮助发展中国家的体育事业。如果发生赤字,中国政府将自己承担。在过去 20年改

23、革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。我们将继续保持政治稳定,社会进步和经济繁荣。/(分数:25.00)_翻译二级口译实务-(暂无语音,提供参考)1 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:50.00)1.Passage 1It is a great honor for me to speak at one of Chinas great academic institutions - one that is helping to revive and maintain your countrys historic tradit

24、ion of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout the country. Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up

25、 new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You can be really proud of your country and what it has achieved in the last 25 years./As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students - more than a thousand, I am told, from over 50 countr

26、ies - who have the privilege of sharing your learning experience here. It reminds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day. But then I also remember that times of ra

27、pid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progress and excitement./The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership. Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and e

28、xperiment, and express oneself, since - as you young researchers know better than anyone - knowledge and science have a vital role in national development. And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth

29、for the few, but enables all citizens to feel safer and more prosperous./The development of such a great country as China cannot happen in isolation. It affects the whole world, and it draws you into new relationships with other parts of the world. Increasingly, your economy depends on exchanges wit

30、h other countries - both imports and exports, of both goods and capital. Foreign investment plays an essential role in your growth, while your holdings of foreign currencies - and your management of your own currency - are coming to play a vital part in the international monetary system. This means

31、that you have a stake in the development and prosperity of the wider world. And your security, too, depends on international peace and stability./Your Government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. And, increasingly, Chinese citizens are ca

32、lled on to take risks, and make sacrifices, in the interests of global security. It was impressive to see, in our newspapers the other day, pictures of Chinese policemen in blue helmets preparing to join the United Nations mission in Haiti - an island buffeted by both human and meteorological storms

33、, which is literally on the far side of the world from here. So I am here, in part, to express the worlds gratitude. Clearly, you in China have understood, as your saying goes, that we all “share the same breath“. Human misery knows no frontiers, and nor should human solidarity./(分数:25.00)_正确答案:(来到中

34、国伟大的学府之一进行演讲让我感到非常荣幸。中国具有领先世界科技的历史传统,贵校正在帮助恢复并保持这一传统,贵校的毕业生在全国各地担任领导职位。和在中国其他许多地方一样,凡是来到清华大学参观的人,都不由的对伟大中国突飞猛进的发展和每天带给人民的知识和机会而感到兴奋。各位,你们尽可以为自己的国家和她 25年来所取得的成就而感到骄傲。/看着听众席上一张张年轻的面孔,我不由的对这里的留学生充满羡慕之情。我听说来自 50多个国家的1000多名留学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。这使我想起了我自己的求学岁月,当时我的祖国加纳刚获得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向世界,我们每天都有新的发现。但是,我也

35、记得迅速变化的年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。/变化越是迅速和令人兴奋,就越需要谨慎把握和明智、人性化的领导。我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展中,知识和科学有着举足经重的作用。科技专业知识应该被用于全社会的发展和保障,不仅给少数人带来更大的财富,还要使全体公民感到更加安全,更加富裕。/中国是一个伟大的国家,她不可能在孤立中实现发展。中国的发展影响了全世界,也使中国与世界其他地区建立起了新的关系。中国经济越来越依赖于与其他国家的交流,尤其是商品和资金的进出口。外国投资对于中国的

36、经济增长起到了关键作用,而中国的外汇储备及贵国对本国货币的管理将在国际货币体系中发挥重要作用。这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也离不开国际的和平和稳定。/贵国政府通过在联合国以及其他场所发挥的作用表明你们认识到了这一点。中国公民越来越多地被要求为全球安全承担风险、做出牺牲。前几天我们看到,我们的报纸上刊登了中国警察头戴蓝盔,准备奔赴海地参加联合国特派团工作的照片,这给我们留下了深刻的印象。天灾人祸不断的岛国海地实在是与中国远隔重洋。因此,今天我来到贵校也是为了表达全世界对中国的感激之情。中国人民显然理解,正如中国谚语所说的,我们“同呼吸共命运”人类的苦难没有国界,人类的团

37、结也应同样不分国界。/)解析:2.Passage 2I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipate

38、d in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all./Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the

39、Global Compact, which has become by far the worlds largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the worlds leaders. And more than any other, it engages the developing countries

40、, which are home to half its participating firms, two thirds of its national networks - and four fifths of humanity. /We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future

41、 directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all pe

42、ople, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance./There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met h

43、ere at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and Sout

44、h, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well./(分数:25.00)_正确答案:(今天有这么多来宾参加本届全球合约峰会,我感到非常高兴。这是在联合国举办的规模最大级别最高的一次企业、劳工和民间社会领袖的会议

45、。实际上,决定前来出席的人数远远超过了我们原先最大胆的估计。万不得已,我们将一些与会者安排在会议室外厅,我们要向他们表示歉意。还有一些人,由于空间有限,我们王法接纳,我对此感到很遗憾。/亲爱的朋友们,我们在经历一段共同的历史旅程。我们以全球合约利益相关者的身份在此聚会。全球合约现已经成为世界上最大的推动全球公司公民理念的倡议活动。在所有这类活动中,唯有全球合约是以世界上所有国家领导人所接受的普遍原则为基础的。而且全球合约与发展中国家的接触最深,其参加公司中有一半来自发展中国家,其国家一级的网络中有三分之二设在发展中国家而且全人类有五分之四居住在发展中国家。/我们本着合作和对话的精神走到一起。我

46、们要在合约实施方面交流经验,汲取教训,并为合约今后的方向探讨新思路。我们最终的目标是什么呢?是个靠强有力社区纽带团结起来的世界,而不是今天仅仅是靠市场交易怕一脆弱纽带维系的世界;是一个穷国和富国差距缩小而不是扩大的世界,一个全球化为所有人而不仅仅为少数人带来机会的世界,是一个经济活动与人权,体面的工作条件、环境可持续性及良政和谐共存并促进其发展的世界。/到目前为止,从这一旅程中已经传出很多好消息。四年前,只有不到 50家公司在联合国这里举行会议,启动全球合约。今天,已有来自 70个国家的近 1500家公司加入。还有代表了全世界一亿五千万以上工人的主要国际劳工联合会。南北方跨国非政府组织的五十位

47、领导人、以及大约 20个国家的高级官员今天也同我们共聚一堂。参与全球合约的联合国核心机构已从三个增加到五个,这些机构的行政首长今天也在座。/)解析:二、Part (总题数:2,分数:50.00)3.Passage 1今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和 13亿中国人民向遭受灾难的国家和人民再次致以最深切的慰问。/中国是饱受自然灾害的国家。我们对灾害带给人们的痛苦感同身受,深知患难真情之可贵。灾害发生后,中国政府进行了迄今为止最大规模的对外救援行动。在首批援助金额 2163万元的基础上,又承诺向受灾国增加 5亿元人民币的援助。中国医疗队、救援队已抵达现场参加救灾,数批救灾物资已经运抵主要受灾国家。/我们提供的力所能及的援助是无私的,它充分体现了中国人民对受灾国家人民的深情厚意,显示了中国政府积极参与救灾和灾区重建工作的真诚意愿。我们将密切关注灾情的发展,并已派出工作组赴受灾国参与灾情调查和评估,根据受灾国实际需要,进一步提供各类援助。中国一贯说话是算数的。我们做出的承诺一定会办到、办好。过去是这样,现在是这样,将来也是这样。/受灾国家救灾工作艰难浩大,灾后重建更是任重道远,需要国际社会的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1