上海市中级口译第二阶段口试模拟55及答案解析.doc

上传人:appealoxygen216 文档编号:1463950 上传时间:2020-02-25 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
上海市中级口译第二阶段口试模拟55及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
上海市中级口译第二阶段口试模拟55及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
上海市中级口译第二阶段口试模拟55及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
上海市中级口译第二阶段口试模拟55及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海市中级口译第二阶段口试模拟 55 及答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_上海市中级口译第二阶段口试模拟 55 答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:

2、0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_正确答案:()解析:在美国,地方的公立学校用州政府和地方政府的税收维持。税是向全体人民征收的,不管纳税人是否有子女在公立学校读书。 联邦政府如果拨出教育费,也多半只是给地方经费不足的较贫困的地区。大部分的私立学校是由教会支持的。 联邦政府的钱通常用于不影响教育过程本身的校舍、校车、学校的午餐或其他用途。 美国人不要联邦政府控制他们子女所学的内容。他们觉得由地方政府管理学校,他们就可能在更大程度上影响他们的子女所受的教育。 解析 In the United States, the local publ

3、ic schools are supported by tax money collected by the state and local governments from all of the people, whether they have children attending public schools or not. When the federal government does give money to education, it does so chiefly in the poorer areas, where there is not enough money loc

4、ally. Most of the private schools are church-supported. Federal government money is usually used for buildings, school bus systems, school lunches, or other purposes that do not affect the educational process itself. Americans do not want the federal government controlling what their children are ta

5、ught. By having local governments control the schools, Americans feel that they are able to influence the education that is provided to their children to a greater degree.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_正确答案:()解析:我要感谢你们对我的热情介绍,还要感谢大会邀请我在首届中英高科技论坛上发表主题讲话。 本周在上海的活动非常丰富多彩,英国政府的各个机构组织了一系列的活动和展览,全面

6、展示 21 世纪的创新精神和创造力。 作为英国主管科学和创新的大臣,我高兴地看到本周因其科技内涵而获得了圆满的成功;我尤其高兴的是今天有很多重要的英国公司的高管们能够前来出席这次论坛。 英国代表团里还有很多成就卓著、处在学术前沿的科研人员,比如今天到会的就有能够代表英国优秀科技水平的、英国的诺贝尔奖获得者之一 Harry Kroto。 解析 Thank you for your kind words of introduction and for inviting me to deliver one of the keynote addresses at this, the first UK-

7、China High Technology Forum. This has been a week of extraordinary activity and variety in Shanghai as UK organizations have laid on a whole range of activities and exhibitions to demonstrate the creativity and innovation in the 21 st Century. As Minister of Science and Innovation, I am therefore de

8、lighted that science and technology brings this week to a satisfactory close and I am particularly pleased that so many key players in some of the UK“s leading firms are able to be here today. But the UK delegation also includes many distinguished academic researchers at the forefront of their field

9、s and, as a reminder of the excellence of UK science, it is good to see Harry Kroto, one of the UK“s Nobel Laureates, here today.四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_正确答案:()解析:Since its accession to the WTO, China has honored its commitments in good faith. It has adjusted its

10、 foreign trade policy in keeping with the WTO rules. In the five-year transitional period, China has drastically cut its average tariff, which has dropped from 15.3% upon accession to the present 9.9%. The level of openness of its service trade sector is approaching that of developed countries, and

11、this has made China one of the most open service markets in the world. China pays close attention to the quality and safety of its export products. From product manufacturing to transportation and import and export, we are making every effort to ensure product quality and safety. And we are enhancin

12、g relevant legislation, law enforcement,supervision and regulation. China is willing to step up cooperation in product quality and safety with other parties and increase exchanges and consultation to improve product quality and safety in international trade. 解析 加入世贸组织以来,中国认真履行承诺,根据世贸组织的规则,积极调整对外贸易政策

13、。 在五年过渡期内,中国平均关税大幅降低,从加入时的 15.3%下降到现在的 9.9%,服务贸易领域开放程度接近发达国家水平,成为全球最开放的市场之一。 中国高度重视出口产品的质量和安全。在产品生产、流通、进出口等各个环节,做出认真努力,确保产品质量和安全。 我们正加强立法、执法、监督和管理。中国愿同各方扩大在产品质量和安全领域的合作,加强交流和沟通,共同提高国际贸易中的产品质量和安全水平。六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_正确答案:()解析:So far, 10 years of rich experience on how to develop t

14、he new economy has piled up in the United States that enjoys considerable advantages and abundant fund. In China, we have a strong team of talents in science and technology, and a magnetic, broad market. Therefore, enormous potentials remain untapped in Sino-US cooperation. We are hopeful that the t

15、wo sides shall consolidate collaboration and communication, so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy. The Chinese enterprises are exploring new ways to reform their operational mechanism and rejuvenate themselves. One of the major measures is to absorb foreign capi

16、tal into the reform and restructuring process. It is my hope that friends in the business circle who are dedicated to investing in China would keep up with the pace of China“s future modernization development, consistently explore new cooperation channels to enhance our cooperation both in depth and

17、 in magnitude, and consequently give full play to their own competence of capital, technology and management. 解析 新经济的发展在美国走过了将近十年的时间,已经积累了大量的经验。美国具有较强的优势并且有雄厚的资金支持。中国拥有强大的科技人才队伍,巨大的市场也富有吸引力。 中美双方在这方面有很大的合作潜力。我们希望双方能加强合作与交流,共同促进新经济健康有序地发展。中国企业正在探索转换经营机制和增强企业活力的新途径,吸收外商投资进行改组改造是其中的重要措施之一。 我希望致力于投资中国的工商界朋友们跟上未来中国现代化建设的步伐,不断开辟合作渠道,拓宽合作的深度和广度,为自己的资本、技术和管理实力找到更加广阔的用武之地。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1