上海市中级口译第二阶段口试模拟57及答案解析.doc

上传人:appealoxygen216 文档编号:1463952 上传时间:2020-02-25 格式:DOC 页数:4 大小:33KB
下载 相关 举报
上海市中级口译第二阶段口试模拟57及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
上海市中级口译第二阶段口试模拟57及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
上海市中级口译第二阶段口试模拟57及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
上海市中级口译第二阶段口试模拟57及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海市中级口译第二阶段口试模拟 57 及答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_上海市中级口译第二阶段口试模拟 57 答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:

2、0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_正确答案:()解析:本次会议的主题是“变革时代中的机遇”。但变革并不总是令人愉快和轻而易举的。真正的机遇常常构成对我们的勇气和想象力的挑战。 幸运的是,此时中国已经摆脱了最坏的处境。事实上,中国已成为遏制这次金融瘟疫传染的中坚力量,尤其是坚定地承诺稳定币值。这对我们大家来说都是至关重要的。 的确,中国在这些困难和挑战时期所表现出的领导能力使人理解了这个事实:她是一个真正的国际力量,具有影响世界的潜力,承担巨大的全球性的责任。 这是中国人民自己的期望和努力的结果。20 年前,他们向新观念、新制度和新朋

3、友敞开了大门。但 20 年后,中国如何充分地利用其巨大潜力的任务仍很艰巨。 解析 The theme of this meeting is “Opportunity in Times of Change“. But change is not always pleasant or easy. Real opportunities often challenge our courage and our imagination. Fortunately, at this time, China has escaped the worst. In fact, China has taken a le

4、ading role in calming the contagion of the financial crisis, especially in her strong commitment to a stable currency. This is critical for all of us. Indeed, the leadership of China in these difficult and challenging times has driven home the fact that she is a truly global player with global poten

5、tial and immense global responsibilities. It is the result of the hard work and the hopes of the Chinese people themselves. Twenty years ago, they threw open their doors to new ideas, new institutions and new friendships. But even two decades later, the task for China in fully harnessing her enormou

6、s potential is huge.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_正确答案:()解析:澳中两国有许多经济上的互补性,这将为贸易和投资在总量和规模上的持续增长打下基础。 澳大利亚作为可信赖的商品供应者,能够支持中国未来的发展。但除了更多的商品进出口外,两国之间还有更大的潜力。互利的新机会正全面地展现。 中国在增加对澳大利亚投资方面有着巨大的潜力。反之,中国知道,像世界上其他国家一样,澳大利亚在多领域的投资能够为中国带来先进而有效的技术和服务。 事实上,无论你选择哪一项商业活动,你都会发现有澳大利亚人正在中国从事。在中国活跃着澳大利亚的律师、建筑师

7、、会计、教育顾问和教师。 解析 Australia and China have many economic complementarities which will underpin a sustained expansion in the volume and scope of trade and investment. Australia“s reliability as a supplier of commodities can underwrite China“s future growth. But there is much more potential for both cou

8、ntries than more commodity exports or imports. New opportunities for mutual profit are opening up across the board. There is great potential for China to increase its investment in Australia. In turn, China knows that in a wide range of areas Australian investment can bring technology and services t

9、o China as advanced and effective as that of any nation in the world. In fact, if you choose almost any commercial activity, you“ll find an Australian pursuing it in China. Australian lawyers, architects, accountants, education consultants and teachers are all active in China.四、Part B(总题数:0,分数:0.00)

10、五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_正确答案:()解析:In 2003, the Chinese economy grew by 9.1% and its GDP reached USD 1.4 trillion, making China the sixth largest economy in the world. Its import trade volume amounted to USD 421.8 billion, registering an increase of 40% and a net increase of USD 117 bil

11、lion from the previous year. China has surpassed Japan and become the third largest importer in the world. Foreign investments in service industries such as banking, insurance, securities, distribution, communication, tourism and transport have rocketed at an unprecedented speed. It is estimated tha

12、t by 2020 China“s GDP will reach USD 4 trillion. China is expected to become the world“s second largest market by then. 解析 2003 年中国经济增长达 9.1%,GDP 达到了 1.4 万亿美元,这使中国成为世界第六大经济国。 我国的进口贸易数额达到了 4218 亿美元,比之去年净增长 1170 亿美元,达 40%。中国已经超过日本,成为世界第三大进口国。 外国投资在服务行业,例如银行、保险、证券、销售、通信、旅游和运输行业,正在以从未有过的速度飞速发展。 估计到 2020

13、 年中国的 GDP 将会达到 4 万亿美元。到那时中国有望成为世界第二大市场。六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_正确答案:()解析:The Han and Tang Dynasty were both an age of economic prosperity and also one of flourishing international exchanges. Zhang Qian“s trip to the “West“ opened up the world-famous Silk Road. Eminent Monk Xuan Zang of

14、 the Tang Dynasty brought back ancient culture after braving long journey to South Asian countries. In the Ming Dynasty, Chinese navigator Cheng Ho led a fleet to the “West Sea“ seven times, spreading the Chinese culture to distant land. Only later on, especially in late Qing Dynasty, the feudal rul

15、ers adopted a policy of seclusion, which hampered China“s progress and its exchanges with the outside world. After the Opium War, generation after generation of Chinese people have, for national rejuvenation, spared no efforts in learning from Western countries“ advanced science and cultural achieve

16、ments in combination with China“s realities and pushing for China“s social reforms and development. 解析 汉、唐时期既是经济繁荣的盛世,也是中外交流的盛世。张骞出使西域,开拓了举世闻名的“丝绸之路”。唐朝著名僧人玄奘在历经长途跋涉到达南亚各国之后带回了古老的文化。明代郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。 但是后来,特别是清代晚期,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。 鸦片战争以来,一代又一代中国人,为了振兴中华,努力向西方国家学习先进的科学思想和文明成果,并同中国的实际相结合,推动了中国社会的变革与发展。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1