1、2012年 9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you w
2、ill hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at th
3、e signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2012年 9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have
4、 heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 With the economic globalization, more and
5、more young people are working under great pressure. In my recent survey, I have found that childless people are one of the fastest-growing segments of the work force. One woman in five over the age of forty has never given birth to a child. In the near future, the number of households without childr
6、en will overtake the number of households with children. Those childless couples are getting more and more used to their own life. Some childless couples look forward to child-free sections in restaurants and airplanes and recreational areas. They might only shop, dine or swim in adult-only spaces i
7、n order to avoid noisy infants and keep themselves quiet and peaceful. I am afraid this phenomenon will leave a negative impact on social development. 1 【正确答案】 随着经济全球化,越来越多的人在巨大压力下工作。在最近的调查中,我发现不生育人口是就业人口中增长最快的一部分。 40岁以上的妇女每 5人中就有 1人从未生育过孩子,而且她们中的大多数人以后也决不会生育孩子。要不了多久,无子女家庭的数量将会超过有孩子的家庭。 那些不生育者越来越习惯他
8、们自己的生活。一些不生育者期待着餐厅、飞机和娱乐场所中出现 “儿童免进区 ”,在超级市场和大型商场里设立 “儿童免人时段 “。 他们只在 “成人专用 ”的地方购物、吃饭或游泳,以避开吵闹的婴儿,保 持自己的安宁。我真担忧此种现象将会给社会发展带来负面影响。 2 【听力原文】 Europe and Asia are two major cradles of human civilization. They have both contributed to social development and human progress. History has proved the necessity
9、 to expand cooperative relations between the two continents. European Union is the worlds largest trade bloc. Its gross domestic product and foreign trade volume both surpass those of the United States. It enjoys the highest level of political and economic integration. Trade ties between Europe and
10、Asia have expanded rapidly in recent years. Asia has replaced the United States as the EUs largest export market. More than 35 percent of its exports are targeted for the region. It is our common desire that Europe and Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, and form a ne
11、w partnership in the interest of the peoples of our two continents. 2 【正确答案】 欧洲和亚洲是两大人类文明的摇篮。它们都对社会发展和人类的进步做出了贡献。历史证明有必要扩大两大洲之间的合作。 欧盟是世界上最大的贸易联盟。它的国民生产总值和对外贸易量都超过了美国。这一地区的政治、文化、教育和经济一体化程度是最高的。 欧洲和亚洲之间的贸易关系近年来有了快速扩大。亚洲已经取代美国成了欧盟最大的出口市场。欧盟 35%强的出口销往亚洲。 我们共同希望欧洲和亚洲能通过对话和互相信任来解决我们之间的分歧,为了两大洲人民的利益建立新的伙伴
12、关系。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now,
13、let us begin Part B with the first passage. 3 【听力原文】 各位嘉宾:在这个美丽无比的夜晚,我感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会。 特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪与荣幸。 我们将尽自己之所能使各位度过一个最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。 各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的中国味纯正的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。 3 【正确答案】 My distinguished guests: On t
14、his most beautiful evening, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Years party. We really appreciate your presence here tonight with us. In particular, we are very fortunate tonight to have the atte
15、ndance of our friends, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival. We will do our best to make this evening most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good tim
16、e enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart s content. In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance acted by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. 4 【听力原文】 今天,体育运动的重要意义越来越为世人所认识。世界各国通过体育运动,增
17、进对话与交流,推动社会、文化和经济不断发展。 体育运动不仅让我们拥有强健的体魄,更让我们学会沟通与合作。体育运动已成为各国之间加强联系的重要媒介。 中国人民热爱和平、向往繁荣,一定会在奥林匹克精神指引下,积极参与和支持世界各项体育赛事。 我们将积极参加 2012年伦敦奥运会,进一步弘扬奥林匹克精神、增进各国人民之间的友谊。 4 【正确答案】 Today, the great significance of sport activities is being increasingly recognized by the general public. Through sport activiti
18、es, countries of the world enhance the dialogue and exchanges and promote steady economic, cultural and social progress. Sport activities not only build our physique, but also help us learn to communicate and cooperate with others. As such, sport is an important medium for strengthening the ties amo
19、ng different countries. The Chinese people love peace and long for prosperity and will surely take an active part in and support all kinds of international sport activities under the guidance of the Olympic spirit. Moreover, we will actively join in the 2012 Olympics in London so as to carry forward the Olympic spirit and enhance the friendship among peoples of the world.