1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 107及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国 100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有 70至 80%是针对国内企业而不是外国企业的。 2 过 去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类
2、拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据著名华人律师徐永寿估计,目前美国的华人律师、法官已经超过 1000名。 3 中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序, 就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。 4 加拿大的 温哥华 (Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的
3、发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到 8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华的辉煌是温哥 华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4个居民中就有一
4、个是亚洲人。而 25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 5 晚上的夜游活动堪称压轴节 目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。在奇光异彩交相辉映中众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。在探照灯的扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 107答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正
5、确答案】 You are all concerned about intellectual property rights in China, so are we. Frankly speaking, it is not due to any outside pressure that China is protecting IPR. Nor are we doing this as a mere gesture. As a matter of fact, it is out of our own need of development that we protect intellectual
6、 property rights. Chinas resolution in IPR protection is consistent and firm. We clearly know that without a legal environment that protects IPR China could never secure development even in 100 years. During the last decade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR. 70-80% of E
7、PR violation cases that have taken place in China are directed at domestic enterprises rather than foreign ones. 【试题解析】 1本段主体部分为对现状的议论,故采用一般现在时为总体时态。 2第 1句的 “大家 ”应和 “我们 ”相对,故译为 You。 “知识产权 ”有固定的译法,通常为 intellectual propertyrights,简称 IPR。 3第 3句的 “决心 ”译为 resolution,符合原文的风格。 4第 4句的 “呼吁 ”可译为 demand for或 c
8、all for。 5第 5句的 “中国国内发生的侵权行为 ”指的是侵犯知识产权的行为,故应译为IPR violation cases thathave taken place in China。 “发生的 ”意为 “业已发生的 ”,译为 that have taken place比 taking place更贴近原文,后者容易被理解为 “正在发生的 ”。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In the past, due to US Governments racial discrimination policy and low personal qualities of American
9、 Chinese, very few American Chinese could find roles to play in American government. In recent years, however, as American Chinese have rapidly improved their economic status, and a large number of American Chinese have appeared in all fields, and their political status has dramatically improved Mor
10、e and more American Chinese have established themselves in government jurisprudence, army and law enforcement. Examples of these outstanding people include Chen Xiangmei, Vice-chairman of the White House Committee on Exports and Zhao Xiaolan, Vice-Minister of the Department of Transportation. Accord
11、ing to an estimate by famous lawyer Xu Yongshou, at present over 1000 American Chinese are serving as lawyers and judges. 【试题解析】 1本段介绍美籍华人近年来在提高自身社会及政治地位方面所取得的成就,故采用现在完成时为总体时态。 2第 1句的 “华人 ”指的是 “美籍华人 ”或 “华裔美国人 ”,所以应译为 American Chinese,而不可简单地译为 Chinese。 Chinese通常会被理解为 “中国人 ”,从严格的政治与法律的角度来看,中国人如不加入美国国籍
12、,成为 “美籍华人 ”或 “华裔美国人 ”,即 American Chinese,原本就无法 “涉足 ”美国政坛。 3根据上下文,第 2句的 “政界 ”应译为 government。 “军警界 ”译为 army and law enforcement。 “白宫出口委员会 ”和 “(美国 )交通部 ”作为美国的政府机构,有正式的官方译名,分别是 White House Committee onExports和 (US)Department of Transportation,在考试的环境下可根据意思翻译。 4在介绍人物及其头衔职务时,汉语的方式是头衔在前,名字在后,如交通部副部长赵小兰,英文的方
13、式是人名在前,头衔在后,应译为 Zhao Xiaolan, Vice-Minister of the Department of Transportation。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 China holds the view that the realization of human rights depends on world peace and development. Peace and development are the two major subjects in the world today. They are also indispensable prere
14、quisites for the universal realization of human rights and basic freedoms. Without a peaceful and stable international environment, without a just and reasonable international economic order, realization of universal human rights is impossible. To achieve sustained and effective progress, the intern
15、ational community must integrate the promotion of human rights with maintaining world peace and accelerating advancement of humanity in a systemic way. 【试题解析】 1本段主要阐述说话人的政治见解,故采用一般现在时为总体时态。 2原文中使用了比较多的动宾词组。鉴于本文属于比较正式的政治话语,应将它们名词化,译为名词或动名词短语。如第 4句的 “促进人权 ”应译为 promotion of human rights, “维护世界和平 ”应译为 m
16、aintainingworld peace, “促进人类发展 ”应译为 accelerating advancement of humanity。 3第 1句的 “离不开 ”为汉语带有口语色彩的表达形式,意思是 “依赖 ”,表示一种不可缺少的条件,因此不宜按字面意思译为 cannot be separated from,译为depends on贴切原文。 4第 2句的 “必不可少的 ”可译为 indispensable或 necessary; “前提 ”在本句中指的是 “先决条件 ”,因此应译为 prerequisites,不能望文生义译为 premises或hypotheses,这两个词都表
17、示 “假设的前提 ”。 5第 2、 3句的 “普遍人权 ”是 “每一个人都享有平等人权 ”的意思,故都应 译为universal human rights,虽略显用词重复,但确保意思的准确;不宜采用extensive或 common等词来替代,因为这两个词都不能准确表达原文的含义。 6第 3句重复使用 “没有 ”,语气坚定地陈述客观事实,译成英语时应注意保持其语气特征,可重复 without,采用陈述语气,而不宜译为虚拟语气。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have con
18、tributed, is the crystallization of its peoples wisdom and industriousness. Canada has a territory larger than that of China, but is sparsely populated with a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore been Canadas long-term national policy. It is safe to say that the Can
19、adians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the most multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four resi
20、dents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia. 【试题解析】 1. 本文为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的
21、意思间杂使用过去时。 2第 2句的 “地广人稀 ”是笼统的说法,其后的 “国土面积比中国还大,人口却不足 3000万 ”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将 “地广人稀 ”的意思进行部分省略,即省略 “地广 ”,将“人稀 ”与 “人口却不足 3000万 ”合并译成 sparsely populated with a population ofless than 30 million,避免意义上的重复累赘。 3第 3句的 “吸收 ”意为允许外来人移居,因此译为 admitting较为贴切; “国策 ”即国家政策,英文为 nationalpolicy
22、,若按字面意思将其译为 national policy pursued by Canada,意思准确,但略显累赘; “奉行 ”二字在译文中可以省略。 4第 4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将 “不同 的只是时间长短而已 ”译为定语从句,补充先行词 who。 5从上下文及客观实际情况来看,第 6句的 “屈指可数的 ”应理解为 “排名十分靠前的 ”,而不是 “为数不多的 ”意思,因为国际上多民族城市并不少,所以应译成one of the most multinational cities in the world;而不应该望文生义地译成 one of the few multina
23、tional cities in the world。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 The Evening Activity brings the climax of the festival. As night falls, cannon salutes thunder across the sky of Leshan and countless bright lights flash alive on all the dragon boats roaming up and down the river. These myriad-lighted boats give off a
24、riot of colour which blends most subtly with the reflections below the water surface. Floating lights that embellish the river resemble tens of thousands of stars on the Milky Way. As the dragon boats move leisurely and serenely downstream, they present a startling panorama of light and colour. Sear
25、chlights along the shore create on the water surface a mysterious procession of sparkling beauty. For a moment, the spectators both afloat and ashore are placed in front of a magic world of brightness and colour. 【试题解析】 1本段以观众的所见所闻为 视角,描绘一幅集声、光、色为一体的美妙夜景,故采用一般现在时为总体时态,给读者以身临其境的美感。 2本段为典型的描写文,词藻华丽、修饰
26、语较多,若逐字翻译,既有相当难度,也必定偏离英文质朴简明的风格特征。因此在翻译过程中应适当省略意思重合或华而不实的修饰成分。 3第 1句的 “压轴节目 ”在本段中为比喻,所以译为 climax十分贴切,也很简明。若使用解释性语言译为 themost exciting moment也可保底。 4第 4句的 “漂灯 ”译为 floating lights, “点缀 ”可译为 embellish或 decorate, “似万点繁星坠落人间 ”不宜译为 like stars falling to the earth。因为 falling stars在英文里不是吉祥的意象。可以转换成 resembletens of thousands of stars on the Milky Way,保留原文的优美意境。 “万点 ”可译为 myriad。 5第 5句、第 6句可采用意译法。不一定按字面翻译。 6第 7句原文缺少主语。由于本段的视角为观众,增加 spectator为主语,既能起到画龙点睛的作用,同时也满足英文的语法要求。 【知识模块】 翻译