1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 108及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称 “火炉 ”,城市依山而建,人谓 “山城 ”,冬春云轻雾重,又号 “雾都 ”。 1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为 “陪都 ”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京、上海、南京、重庆。 2 故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑 艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明
2、、清两代历史和历代艺术的重要物证。 1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。 1961年被公布为全国重点文物保护单位。 1987年为联合国教科文组织列入 “世界人类文化遗产 ”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。 3 “那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好 ?” 4 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。 夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,
3、苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。 5 上海博物馆展出一件铜镜 “透光镜 ”,它是西汉时期的珍品,直径为 11 5厘米。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 108答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Chongqing is located in the southwestern part of mainland China with a typical subtropical monsoon climate. It is hot in summer with scorching sun. Hence it got the name of “Fu
4、rnace City“. Chongqing is also called “Mountain City“ because it is a city built on hillsides with mountains on its four sides. In winter and spring, Chongqing is often enveloped in clouds and mist. It is therefore sometimes called “The Fog City“. In 1937, soon after the occupation of Nanjing by Jap
5、anese invading armies, Kuomintang government moved to Chongqing and officially proclaimed it as its “War-time Capital“. On account of the important role played by Chongqing in the Second World War, on the huge map of the world displayed in the United Nations Headquarters, only four Chinese cities ar
6、e marked and named. They are Beijing, Shanghai, Nanjing, and Chongqing. 【试题解析】 1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2第 2句的 “陪都 ”是由于战乱,在首都以外另设的一个首都,此处可简译为War-time Capital: “把这里定为 陪都 ”可根据历史事实,译为 officially proclaimed it as its“War -time Capital”。 3 “第二次世界大战 ”和 “反法西斯战争中 ”所指相同,所以翻译时可省略其中的一个,译为 the Second WorldW
7、ar即可。 4第 3句的 “联合国总部 ”英文官方说法为 United Nations Headquarters。原文中“世界地图 ”和 “中国版图 ”之间的逻辑关系含糊,按本意应理解为 “世界地图上的中国版图部分 ”,为使译文简洁,可以将 “中国版图 ”省略,后面 “四座城市 ”增补为“四座中国城市 ”,即译为 four Chinese cities。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architectur
8、e and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Preserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace M
9、useum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Historical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the Peoples Republic of China, the national government has allocate
10、d large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing. 【试题解析】 1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2第 2句的 “珍贵文物、稀世绝宝 ”意思相仿,因此可简化翻译为 rare and precious cultural relics。 3第 4句的 “全国重点文物保护单位 ”官方译法是 Historical Monuments&Cultural
11、Relics Under StateProtection也可简译为 a state-level historical site。 4第 5句的 “世界文化遗产 ”官方译法是 World Cultural Heritage。 5第 6句的 “拨款 ”用动词 allocate。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Well, then, what if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight? 【试题解析】 译文在翻译 “玩骑马打仗 ”这一概念时,并没有拘泥于形式,保持与汉语字面上的对等,而
12、是注意到了儿童的心理,译成了 play being a knight,既顺应英语的文化背景,又形象生动,便于英语读者理解。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Mount Tai has its own unique charm at each season. In spring, all types of bright and colorful flowers in full bloom cover green mountain slopes. In summer, thunderstorms present spectacular sights which can rarely be f
13、ound anywhere else. In autumn, blue rivers run across dales and vales overlaid with red maple leaves. In winter, snow-capped mountain tops and frost-cloaked pine trees stage a quiet grandeur of a particular beauty. On a clear day, the peaks rise one after another as far as the human eyes can see. Wh
14、en the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of rolling clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. 【试题解析】 1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2 “独特 ”可译为 peculiar或 unique; “魅力 ”可译为 charm或 attraction。 3第 2句的 “争奇斗艳 ”是中文的表达形式,意在表达 “多种多样 ”与 “鲜艳夺目 ”两层含义,故可译为 all typesof
15、 bright and colorful flowers。 4 “雪盖群峰松披霜 ”意境优美,可译为 snow-capped mountain tops and frost-cloaked pine trees,既保持原文的语言形式,贴近原文的意思,也营造出与原文相对应的美感。两个复合形容词 snow-capped和 frost-cloaked形成对应,相得益彰。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han Period, the “penetrative bronze mirror“, measuring 11.5 cm. in diameter. 【试题解析】 本句按原语序也可译成 In Shanghai Museum,a treasure of the Western Han Period-the“penetrative bronze mirror”, measuring 11 5 cm. in diameteris shown,或将主语的修饰语用定语从句来表示,但上述两种译法都会使整个主语部分显得很累赘,整个句子搭配显得不协调。上面的译文用了不定代词 one作主语,选用了主动语态,较好地避免了上述问题。 【知识模块】 翻译