[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷11及答案与解析.doc

上传人:cleanass300 文档编号:471888 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷11及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷11及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷11及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷11及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷11及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 11及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 没有一个人将小草叫做 “大力士 ”,但是它的力量之大,的确是世界无比。 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种 “长期抗战 ”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 种子 不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也

2、只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。 2 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗 。 3 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,

3、我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了。 4 名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在 世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。 5 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的

4、内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由 外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 11答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 It is an invisible force of

5、life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an e lastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will no

6、t stop growing until it is grown. When the seed falls in debris instead of on fertile soil, the seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has

7、the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses. 【试题解析】 1、文章主要描述野草的 “力 ”,重在突出野草坚忍不拔的品质,因而总体时态是一般现在时。 2、 “看不见 ”也可译为从句 that people cannot see,但用 invisible会显得更简洁。 3、 “显现 ”在此意为展露表现自己,译成 show oneself比较合适。 4、原文用 “一泻千里 ”的汉语 “流水 ”结构,盛赞野草的生命力,译文以整齐的排比结构,即 because引导的三个从句对应,效果相似。 5、

8、“长期抗战 ”在此处是指 “不断地生长 ”,所以译为 keep growing较妥。考生在答题时应 先分析原文信息,确定之后再译。同样, “目的 ”在此处指的是 “长出地面 ”,即 “长成 ”,所以译为 it is grown。 6、将 “悲观和叹气 ”译为 be pessimistic or sad或 sigh in despair都是可行的。 7、 “有了阻力才有磨练 ”也可以译为 to meet with obstruction is to temper itself,其中 temper有 “锻炼、磨炼 ”之义。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Sometimes it is i

9、nterpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be sensitive toward others needs, and to take criticism well. People with skills in social relations admit their mistakes, and take their s

10、hare of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. Thats why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. 【试题解析】 1、本段为说明文体,总体时态为一般现在时。 2、第 1句的 “人际关系 ”一般译为 interpersonal relationships或 human relationships。此处的 “人际关系

11、”实指处理人际关系的能力或技巧,故可译为interpersonal skills,汉语的意合特征于此可见一斑。 3、第 2句的 “能力 ”前有三个并列的定语,可译作动词不定式短语。 “体察 ”表示“心有所感 ”的意思故可译为 be sensitive toward。 4、第 3句的 “善于处理人际关系的人 ”可理解为 “具有处理人际关系技巧的人 ”,可译作 with引导的介词短语。 “这是对 待错误的一种成熟和负责任的态度 ”可处理为非限制性定语从句。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 There was a time when my life was miserable and glo

12、omy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tearsthings essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindness quietly without ever saying a word of thanks and without ever

13、doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet “self-centered“ when referring to me. They are only too generous towards me. 【试题解析】 1、本段总体时态为一般过去时。语言简洁朴素。 2、第 1句可把 “曾经 ”译作 there was a time,以加强故事性。用 gloomy来翻译 “黑暗的 ”,与 life组合成地道的搭配。 3、第 5句可理解为第 4句中 “接受 ”的方式,故可把这两句合译。 4、第

14、6句的 “但是 ”承上转折,故可用 in spite of that衔接,也可以选择nevertheless, however等词。 5、第 7句的 “太 ”可译为 only too(意同 very,常与形容词或过去分词连用 ),以加强语气,也避免了语言使用过于平淡。当然也可译作 really very,单译作 too则不妥。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Fame, wealth, and knowledge are merely mundane possessions which could be achieved by anybody striving for them. Bu

15、t your experience and feelings concerning life are your own and not to be shared. No one can live your life once again after your death. A full awareness of this will dawn on you that the most important thing in your life is your distinctive individuality or something typical of yourself. What matte

16、rs is not your worldly success but your peculiar insight into the significance of life and your commitment to it, which can polish your personality. 【试题解析】 1、本段总体时态为一般现在时。原文具有典型的汉语意合的特征,翻译时要注意补充相关连词。此外原文中的一些表达要在充分理解的基础上译出具体的含义。 2、第 1句的 “身外之物 ”可译为 mundane possessions或 worldly possessions。 3、第 2句的 “没有

17、人能够代替你感受人生 ”是说每个人的人生阅历都是独一无二的,他人无法与你分享,故可译为 But your experience and feelings concerning life areyour own and not to be shared。 4、第 5句的 “领悟 ”可译为 insight into sth或 understanding of sth: “对人生的坚守 ”意指承担人生的义务,故 宜译为 commitment to life。本句还可译作:whether your lifeis significant or not depends not onbut on 。 【知识

18、模块】 汉译英 5 【正确答案】 In my opinion, everyone in fact has a small garden, which is their inner world. Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between men and other animals, in addition to many well-known ones, may also exist in their inner worlds. The heart is me

19、rely an important organ, but the inner world is a view of life that gradually takes shape under the constant influence of the outside world on ones mentality. Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great an

20、xiety. But not everyone is concerned about the brightness or cloudiness of their own inner worlds and those of their beloved ones. 【试题解析】 1、本段为带有哲学思辨色彩的议论文体,故译文总体上采用一般现在时。 2、第 1句的 “内心世界 ”译为 inner world, “其实 ”可译成 in fact,需要注意的是它所修饰的是 “谁都有一个小小的花园 ”,所以翻译时应注意它的正确位置,可译成everyone infact has a small garden。

21、 3、第 2句的 “人的内心世界也是需要开发的 ”用 so does结构替代,避免重复。 4、第 3句的 “人和动物 ”应译成 men and other animals,将 “人 ”和 “动物 ”并列比较时, “人 ”不宜译成 people。 “众所周知的诸多方面 ”可译为 many wellknown ones简洁地道。 5、第 5句的 “以至于 ”可译为英语 sothat 句型;因为此句主要将作为生理学概念的 “心脏健康 ”和作为心理学概念的 “心理健康 ”进行比较,可将 “心脏的健损 ”译成physicalhealth(well being)of his heart;将 “内心世界的阴晴 ”译成 the brightness or cloudiness of their own inner world,即精确表达原文的含义,又保留原文的修辞手段,符合原文的文体特征。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1