1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 125及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲 诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种关系如父子夫妇兄弟之类均可圆满地建立起来。当然父子兄弟是无可选择的永久关系,夫妇虽有选择余地,但一经结合便以不再仳离为原则,而朋友则是有聚有散可合可分的。不过,说穿了,父子夫妇兄弟都是朋友关系,不过形式性质稍有不同罢了。 严格地讲, 凡是充分具备一个好朋友的人,他一定也是一个好父亲、好儿子、好丈夫、好妻子、好哥哥、好弟弟。反过来亦然。 2
2、我喜欢两句诗: “山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。 ”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是 “落叶满天不知秋,世人只会数甲子 ”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了。若能与落叶飞花同呼吸,能让心保有在自然中的谦卑,就是在最热闹的城市,秋天也不会远去。如果眼里只有手表、金钱、工作,即使在路上被落叶击中, 也看不到秋天的美。 3 的确,生活不会按照我们预想的方式进行。总有些情节非我们所望,却躲之不过。这或许才生活魅力的真正所在。其实,在那天,身在重庆的我,就已经开始相信这或许就是最好的结局。如今我在
3、西安,这里的一切我都很喜欢。虽然一切都和我当初的设想不同。 “人生没有如果,命运不相信假设。 ”记得我在高考百天宣誓大会上把这句话送给了我们年级所有同学。在这个雨夜里,我要把这句话送给我自己。就像滴在地上的雨无法再回到天际,有太多的遗憾,就让它被这场雨洗去。因为,毕竟,明年还会在这里 听到夜雨。到那时,我不想让那时的自己还梦想着要回到今天。人在此地,心归故里,一切甚好,满心欢喜 这就是关于夜雨的那个故事的最好的结局。 4 过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。 现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,
4、市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已经不是女人,而是贵妇。女人们过去显摆的是时装,现在显摆的是狗的身价。没有名狗作为陪衬的女 人肯定是小妇人,甚至连小妇人也要牵一只哈巴狗张扬,即便不能提高身价,起码可以表明自己并非小保姆。 如今连小保姆也要忍嘴省钱,买一只杂交的狗来蒙养。越是穷困的人越要依靠狗的身份来抬高自己的社会地位。炒股、养狗,打麻将是都市里有闲女人干的三大正事,别的事情都可以算做歪门邪道。 5 生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场
5、录音,就算最噪的乐队,它的低音和总的音量,比起现在,也只算是浅吟低唱 。耳朵跟我说:你年龄大了,能不能带我去个安静的地方 听听风吹竹林,雨打屋瓦。夏天的飞鸟飞到你窗前,叫了一声,耳朵就醒了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 125答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 While the relationship between friends was listed on the bottom of Five Human Relationships (five cardinal relationships in feudal China, i.e. ruler
6、 and subject, father and son, husband and wife, brothers and friends). Friendship, actually, is a kind of benign interpersonal relationship which includes many virtues, such as understanding, appreciation, trust, tolerance and sacrifice. Based on friendship, the other kinds of relationship will be p
7、erfectly built, including the relationship between father and son, husband and wife, and among brothers. The relationship between father and son or among brothers is eternal without any choices, and although we can choose our spouse, divorce is the last choice once getting married. On contrary, frie
8、nds can decide when and where to gather together or depart, to unite or separate. Yet, after all, all the former three kinds of relationship belong to friendship, and they just differ a little in formality and nature. 【试题解析】 1本文选自梁实秋的散文谈友谊,作者将自己对友谊的理解,对交友的标准娓娓道来,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,句子结构清晰简明,语言表达生动流畅,
9、翻译时要对原文作认真分析,尤其是要着重理解传统文化知识点,以免出现不必要的错误。 2第一句难度较大, “五伦 ”是翻译重点所在,首先要正确理解 “五伦 ”是什么 ?这是指古代汉族的五种伦理关系。即古人所谓君臣、父子 、兄弟、夫妇、朋友。可译成英语 Five Human Relationships (five cardinalrelationships in feudal China,i e ruler and subject, father and son, husband and wife, brothersand friends),括号中的增译部分很有必要,有助于目标读者更明确了解 “五伦
10、 ”的意思,为读者理解下文奠定基础。 3第二句难度不大, “良好的关系 ”中的 “良好的 ”建议译成 benign或harmonious。 4第三 句难度亦不大, “如果以友谊作基础 ”表条件可处理成过去分词短语作条件状语。呼应并强调作者在文章一开始就表达的观点: “其实朋友是极重要的一伦 ”。 5第四句比较长,要准确理解原文中作者阐述的父子关系、手足关系、夫妻关系与朋友关系的显著区别,避免因误解造成的误译。实际上作者主要是将父子夫妇兄弟之间相对稳定的关系和自由的朋友关系作对比,故本句分译成两句,用 on the contrary连接。 6第五句在翻译时应注意,以 all the former
11、 three kinds of relationship指代原文的 “父子夫妇兄弟都是朋友关系 ”,避免译文中的重复。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Rather than consulting the calendar, the monks on mountains relate time to nature: a single falling leaf heralds in autumn. But modern city dwellers do the opposite: blind to yellow leaving flying around, they resort to c
12、alendar to identify autumn. For them, time equals calendar, or, sometimes, even clock and watch when the calendar is not specific enough. If we breathe with the falling leaves and fading flowers and commune with nature with a humble heart, we can catch autumn even in the most bustling city. If we on
13、ly keep an eye open for money and work, we cannot appreciate the beauty of autumn even if struck by a falling leaf. 【试题解析】 1本文选自林清玄的秋天的心,文笔优雅清新,作者从和尚和都市人的角度描绘秋天,表达了对自然和时间的感悟,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句由多个短句构成,翻译时应当注意整合句式。后面两个短句 “看到一片叶子落下,就知道已是秋天了 ”是对和尚通过观察自然来计算日子
14、的解释说明,与前两个短句用表解释的冒号隔开。原文中的 “甲子 ”指六十年一个轮回,是中国古代计算年岁的方式,若译为 a cycle of sixty years,西方读者却很难明白, “计算甲子 ”实际上通过日历来看年月,故可译作 consult the calendar。 3第二句描述都市人估算时间的做法,与首句类似, “可以说是 ” 是对都市人做法的具体解释,也同样用冒号引出。 “数甲子 ”在前文的 “计算甲子 ”类似,也用calendar来替代 “甲子 ”。 “满天落叶 ”是受都市人忽视的自然变化,用形容词短语blind to引出,其中增译 yellow,更为突出秋天落叶的特点。 4第三
15、句的理解难点是 “有时日历犹不足以形容 ”,此处是指 “日历不足够精细,日程安排不 能按 天 来算,要按 小时或分钟 来算 ”,以此来形容都市人生活节奏快,翻译时可将这层意思补上。 5最后两句是并列的条件句,这两句话都缺少主语,可加入主语 we使句子完整。 “让心保有在自然中的谦卑 ”译者理解为 “以谦卑的心与大自然接触 ”,故可译为 commune with nature with a humble heart。 6第五句中 “眼里只有 ”,英语中有现成的表达 keep an eye open out for。 “看不到秋天的美 ”中的 “看 ”即欣赏秋天的美,可译为 appreciate
16、the beauty of autumn。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 “Life is not made of IF, neither is fate changed by it.“ These words, I recall, was said by me to all seniors in the General Assembly held one hundred days before the college entrance exam. In this rainy night, however, I would like to address this piece of a
17、dvice to myself. The raindrops on the earth will never return to the sky, so why not let the rain wash away the regret. After all, next year I will be here to hear the rain dropping again. I hope I wont dream of going back to tonight by then. I am here, and my heart returns to the hometown, so every
18、thing is fine and enjoyable with me. This is the best ending of the story about the rain of that night. 【试题解析】 1本文选自散文人生没有假设,描绘了作者在高考失败后的复杂心情。画线部分共有七个句子,结构松散,多是由小短句组成,翻译时要根据句子之间的逻辑关系,整合短句。对意思模糊的句子可根据具体情况进行处理。 2第一句 “人生没有如果,命运不相信假设 ”是警句式话语,译文应尽量做到简洁、易记、便于传诵。本句中的 “如果 ”和 “假设 ”实际上都是指同一事物,译文用了大写的 IF来处理,将其
19、名词化,以求通俗易懂。 “命运不相信假设 ”可理解为“命运不会因假设而改变 ”,本句试译为 Life is not made of IF, neither is fatechanged by it。 3第二句中的 “高考百天宣誓大会 ”应该是在高考前一百天举行的集会,目的是鼓励即将参加高考的学生,所以可以译为 the General Assembly held one hundred days before the college entrance exam。 “这句话 ”有多种译法,为避免重复,此处用 these words表达,第三句中用 this piece of advice来表达。
20、4第三句由三个小短句组成,作者想表达的意思是即便有遗憾 ,也不能弥补,短句可用连词 so连接,表示一种顺势而为的做法。 5第六句 “人在此地,心归故里,一切甚好,满心欢喜 ”有多个四字词语构成,根据上下文可知实际上句子的主语是作者 “我 ”,翻译前两个小句时可加上主语 I和my heart,后面处理为 so everything is fine andenjoyable with me较为合理。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Now the story is so different that people show off on the strength of their dogs
21、position. Their status is judged by their dogs: noble breed, distant origin, unreasonable price, pure lineage, and scarce market circulation, all do credit to masters. A woman feels that walking a famous dog on the road ascends her to a lady of quality. Women used to flaunt their fashionable clothes
22、, but now what is worth parading is their dogs. A woman without a noble dog is considered a humble woman, who attaches herself to a pug in public as an alternative if not to raise their social status, at least to prove they are not nannies. 【试题解析】 1本文选自成都晚报的杂文人仗狗势,是一篇诙谐幽默的小品文。画线部分共四句话,多由短句构成,句子结构不算复
23、杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。 2第一句话较长,由多个短句构成,应通过分析句子内部逻辑结构来整合句式,“人仗狗势 ”是讽刺人们炫耀自己的狗的名贵,可借用英文中的谚语 A dog bites on the strength of his masters position,译为 peopleshow off on the strength of their dogsposition,以保持原文风格。这句话中对狗有多个修饰语,如 “品种、产地、价格、血统 ”等,如果 “随文而行 ”,译成 the nobler the dog, the longer the distance of theorigi
24、nthe more prestigious the master is ,其结果是表述的重点被淹没在冗长的叙述中。该句话的实质是:人们的身份要靠狗来彰显,故英文表述应强调 Their status is judged by their dogs,至于 “狗的品种越名贵 ” 是对前面内容的具体化,可用冒号引出: noble breed, distant origin, unreasonable price,pure lineage, and scarce market circulation。 “主人的面子就越大 ”中的 “面子 ”是中文的典型说法,不宜直译成 the more face the
25、 master has,可译为 all do credit to masters“使主人获得称赞 ”。 3第二句话转到遛狗的主体女人上来。 “ 那感 觉都不同 ”,实指女人自我感觉良好, “不是女人,而是贵妇 ”可译为 ascend her from an average to a lady of quality,而其中的 an average“平凡 (女 )人 ”其意思不言自明, from an average省略不译也可以。 4第三句话中有两个 “显摆 ”,为避免重复, “显摆时装 ”有 “炫耀 ”之意,可用flaunt一词表达。后面 “显摆 ”狗实指遛狗到街上炫耀, parade一词可形
26、象地表达妇人们在街上招摇过市、趾高气扬的神态。 5第四句话中 “没有名狗作为陪衬的女人肯定是小妇 人 ” ,这句话可以译为以小妇人为主语,后面的句子译为定语从句来修饰主句,整合几个短句, “即便不能提高身价,起码可以表明自己并非小保姆 ”作为目的状语后置。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 As the world is more and more bustling, people speak louder and louder while covering their ears to make themselves heard. One hundred years ago, the vo
27、lume of music was much lower than that in these days but it shocked our ears as well because the world was in tranquility. If you have the chance to listen to the live recording of the band in the 1960s or 70s, you will find even the noisiest band with bass and its largest volume only to sound like
28、crooning in our days. My ears said to me: since you are getting old, please take me to a quiet place where I can hear the wind blowing in bamboo grove and rain dropping on roofing tiles. In summer, the flying bird comes to your window, singing to wake your ears up. 【试题解析】 1本文选自外滩画报,全文共有五句话,原文的描述较为生动
29、有趣,在翻译时应尽量保持这种风格。句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。 2第一句话讲到 “生活越来越喧嚣 ”,喧嚣指的是生活环境的嘈杂,熙熙攘攘,可用 bustling一词表达。 “捂着耳朵 ”可用 cover ones ears表达。 3第二句话在翻译时,可以对句子顺序做出一定调整,先讲到 the volume of music was much lower再讲 but it shocked our ears as well,最后提到原因because the world was in tranquility,按此顺序,句子逻辑结构更通顺。 4第三句由五个短句构成,要注意整合句子。
30、 “听六七十年代现场录音 ”是作者举的例子,可加上 if youhave the chance to, you will find使句子更加连贯。 “浅吟低唱 ”指的是低声柔情地歌唱,可用 croon一词表达。 5第四句用了拟人的修辞手法,译 文可保留原文的修辞风格。 “耳朵跟我说 ”,可译为 my ears said to me。 “你年龄大了,能不能带我 ” 这两个分句间暗含因果关系,可将前一分句处理为 since引导的原因状语从句。 “风吹竹林,雨打屋瓦 ”可译为 the wind blowing in bamboo grove and rain dropping on roofing tiles。 6第五句中 “夏天的飞鸟 ”不可按字面直译为 summers flying bird,此处 “夏天 ”作时间状语修饰的是整个句子,应译为 in summer, the flying bird.“ 叫了一声,耳朵就醒了 ”可译作主句的状语从句,译为 singingto wake your ears up。 【知识模块】 翻译