1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 212及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地 18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。 2 饱经沧桑的 20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的 21世纪。 3 照 相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反
2、映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者;第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。 4 鲍小姐秀色可餐,你看饱了,不用吃饭了。 5 峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。 当它阖起两张翅膀的时候, 像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色
3、的枯叶。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 212答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen B
4、ay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the makin
5、g of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances. 【试题解析】 1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2可将第 1句的 “大型文化游览区 ”译为名词短语 large culture-oriented sight seeing spot,作为主语 ChinaFolk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。 “荟萃 于一园 ”可译为 incorporates 突出各元素有机结合为一个整体;也可以简单地翻译为 combines 。 “于一园 ”三字应省略。译为 in a garden反而画
6、蛇添足,会使读者误以为 “中国民俗文化村 ”只不 过是 “一园 (a garden)”而已。 3第 2句的 “占地 ”常翻译为 cover an area of。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes. 【试题解析】 1995年,联合国举办 纪念成立 50周年庆祝活动,江主席出席并发表
7、演说。原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以 “饱经沧桑的 20世纪 ”和 “人类 ”作主语。但译者吃透了原文的精神,选择 mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the unique self. Photographs present existing objective realit
8、ies that only the camera can disclose. They also reveal an individual photographers temperament as reflected from the way he uses the camera to crop reality. That is, photography involves two antithetical concepts. On the one hand, photography presents the world and the photographer is a mere observ
9、er playing an insignificant role. On the other hand, photography is an instrument of intrepid subjective quest while the photographer determines everything. 【试题解析】 1本段主体信息为科学描述与评论,故采用一般现在时为总体时态。 2第 1句的 “兼并 ”可译为 annex。 “独特自我 ”可译为 unique self或 singular self。 3 “通过照相机剪裁现实 ”按摄影专业术语应译为 crop reality,当然,如果
10、不知道这个术语,在考试环境下,也可意译为 recreate reality或 represent reality,表达出原文的基本意思。 4第 4句的 “观念 ”应译为 concept。 【知识模块】 翻译 4 【正 确答案】 Miss Paos beauty is such a feast to the eye, and you got your fill just looking at her and didnt have to eat. 【试题解析】 此处采用了加注补义的方法,既保留了原作诙谐、戏谑的语气风格,又完整准确地表达了语用意义。英语中的 a feast to the eye虽然
11、可以概括原文中 “秀色可餐 ”的意思,但不免有点原意效果缺失的遗憾。但若是将原意归化法译出。如: someone is beautiful enough to be eaten又会引起误解,会贻笑大方的。为此加注法可很好的解决这一问题。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 At the foot of Mt. Emei, around Fuhu Temple, there lives a species of butterfly one of the rarest and most valuable rarities of the mountain that is probably even
12、 more beautiful than the most beautiful butterflies in the world. When it closes its wings, it resembles a withered tree leaf hanging from a branchscarcely noticeable to the human eye. When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a
13、 cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey. 【试题解析】 1本文为客观描写性文体,故总体时态为一般现在时。 2第 1段的 “有 ”此处译为 there lives比 there is更为生动。 “枯叶蝴蝶 ”之所以珍贵,是因为其稀少,所以本段的 “珍贵的特产 ”可译为 rare and valuab
14、le rarities;而不能望文生义译为 special products produce。 3第 2段的 “闽起翅膀 ”根据意思可译为 closes its wings, “像 ”可译为 looks like,appears to be, resembles,也可译为 appears as if it were; “生长在树枝上的一张干枯了的树叶 ”可根据字面意思译为 adry(withered)leave grown on a branch。但考虑到原文所刻意营造的 “枯萎 ”与 “死亡 ”的氛围,若译为 a dry(withered)leave hanging(lingering)upon a branch,则能更好地传递原文的情趣。 【知识模块】 翻译