[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc

上传人:王申宇 文档编号:472000 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 220及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。 2 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派

2、,这就是有名的 “诸子百家 ”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 3 袁良是一位 65岁的退休中学生物教师。从 1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有国家级湿地自然保护区,南部有大面积的水域。丰富的地貌使天津成为众多珍稀鸟类难得的栖息之地。袁良的鸟类观测活动是在艰苦条件下进行的。 15年来,他积累了大量观测笔记和图片资料,为鸟类研究提供了宝贵的第一手资料。 4 随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送入太空。几分钟后,

3、在 300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世界上没有人能记录下这么多资料,更别说把这些资料记住,整理出来了,而电子计算机却能办到。 5 雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀 !凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。 真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画 ! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。 这

4、白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 220答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 From here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance som

5、e mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Sh

6、ould a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed. 【试题解析】 1本段为描述性文字,故采用一般现在时为总体时态。翻译汉语的无主句时应注意补充主语,以符合英语的句式规范。 2第 1句较长,可根据意思断为两句。原文后半句省略了主语,翻译时应根据上下文补充主语 passengers,或者可用具有泛指意思的代词 one。 3 “一栋破极了

7、的大楼 ”不是指某一个特定的大楼,将其译成 a certain extremely dilapidated building,和后面的 see by chance形成呼应,突出整个事情的 “偶然性 ”。 4第 2句的 “看到 ”可译成 spot,突出 “偶然性 ”。 “气息奄奄 ”可译为 breathing with much difficulty或 struggle to catch her breath;此处的 “走 ”是摇摆着腿,走路不稳,故译为 totter。 “黑老女人 ”译成 oldblack woman比较适宜,比 elderly black woman更符合整段文字的风格与含义

8、。 5第 3句的 “要是 ”是汉语中常用的表示假设意义的词语,译成英语的虚拟语气Should a passenger happento be甚为得体。 “心情恍惚 ”意指头脑不甚清醒,像在做 梦想象一样,故可译为 in a dreamy and imaginative mood, “走到 ”这里其实指不小心闯进,可译成 blunder into。 “犯罪片 ”可译成 crime movie。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and r

9、uns a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous

10、term “the masters hundred schools“. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of

11、 the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. 【试题解析】 1本段简要论述中国文化的品质,总体时态用一般现在时;在追述过去事件时,用一般过去时。本篇文化语汇较多,译文要力求准确。 2第 1句以 “源远流长 ”作为述题焦点,故可将其译为 starts far back and runs a long, long course,充当句子谓语。 3 “孔孟 ”即孔子和孟子,英语有固定说法,为 Confucius和 Mencius,若不知,可用拼音代替。

12、4如要获取高分,必须准确翻译中国所特有的文化现象,如: “儒家学说 ”译为Confucianism, “道家学说 ”译为 Taoism,两词的第一个字母均大写。 “诸子百家 ”可译为 the mastershundred schools或 the hundredschools of thought。 5第 3句的 “孙中山 ”译为 Sun Yat-sen,是约定俗成; “人民性 ”按其内涵 “代表人民利益的 ”,可译为 populist。 6第 4句的 “天下为公 ”意谓政权为一般平民所共有,故可译为 the world is for all。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Yuan

13、Liang is a 65-year-old retired middle school biology teacher. He started to investigate the avifauna in Tianjin area in 1984. Tianjin, the largest port city in North China, is bounded on the north by the Yanshan Mountain and faces the Bohai Sea on the east. In its northeast corner is the National We

14、tland Nature Conservative Zone and in its south there is a vast water area. Its varied landforms provide an ideal home for many rare birds. Yuans investigation has been conducted in difficult circumstances. Over the past 15 years, he has accumulated many authentic records and photos, providing valua

15、ble first-hand information for avifauna study. 【试题解析】 1本文主体信息为描述型,故采用一般现在时作为总体时态。局部采用现在完成时表示结果。 2第 2句某一地区鸟类资源为 avifauna,若不知可译为 birds in Tianjing。 3第 3句为汉语中常见的流水句,若按部就班逐字翻译,译文容易犯冗长琐碎的常见病,即所谓的翻译腔。译文将 “中国北方最大的港口城市 ”用同位语的形式译出,使行文显得简洁。同时将原文中四个方位的地理信息分解成两组,用两个并列句翻译,是翻译汉语长句常用的技法。 4译文将 “东临渤海湾,北部有燕山山脉 ”翻译为 b

16、e bounded on the north by and faces on the east更符合英语习惯。 5 “地貌 ”按地理学的专业术语应译为 geomorphology,若译为 landforms也比较贴切。 “丰富的 ”在本句中的意思是 “多种多样 ”,所以不宜译为 rich或 colourful,译为 varied或 diversified比较适宜。 6 “栖息之地 ”从动物学或生态学的角度看,应译为 natural habitat。但从本段的文体特征出发,译为 home恰到好处。 “难得 ”在此句中意为 “理想的 ”或 “稀罕而不多见的 ”,根据上下文译为 ideal, ide

17、al home搭配恰当,仿佛是从鸟儿们的视角来看天津,措辞恰到好处。 7第 5句的 “观测活动 ”译为 investigation或 observation即可,若用 activities一词将 “活动 ”译出,则略显机械累赘。 8第 6句强调主人公经过十五年的勤奋工作业已取得的成就,宜用现在完成时。“观测笔记 ”翻译时可根据前文省略 “观测 ”,只需译为 notes或 records即可; “图片资料 ”按英文的表达习惯通常可译为 pictures或 photos,本段主要介绍主人公身体力行的观测活动,因而译为 photos,并采用增补手法加上定语 authentic,一词,明确表明是主人公

18、亲自拍摄的图片。若以 materials, documents, literature等词语生硬地将 “资料 ”二字译出,则甚显机械累赘。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 With a tremendous roar from the rocket engine, the satellite is launched into the sky. Minutes later, at an altitude of 300 miles, this tiny electronic moon begins to orbit around the earth. Its radio begins to

19、transmit a staggering amount of data of the satellites orbital path, the amount of radiation it detects, and the presence of meteorites. Information of all kinds races back to the earth. No human beings could possibly copy down all these facts, much less remember and organize them. But an electronic

20、 computer can. 【试题解析】 1本段为科普说明,主体内容为一般性描述,故总体时态为一般现在时。 2第 1句的 “轰鸣 ”可译为 roar。 “送人 ”可译为 send into,表达原文的基本意思;但译为 launch into更贴近原文作为科普文章的风格。 3第 2句的 “高空 ”从文体角度出发译为 altitude比较精确,也符合文体特征,也可译为 height。 “绕轨道运行 ”可用 orbit,这个词可作名词,也可用作动词。 4译文将第 3句的 “发回 ”译成 transmit,此为比较精确的科技用语,符合篇章的文体特征。若按字面意思译成 send back虽然能表达原文

21、的意思,但比较通俗,与原文的风格略有出入。 5 “令人惊愕的 ”在原文中修饰的是 “多 ”,译文采用了 staggering amount of data,准确地表达了原文的意思。 6按严格的科学意思, “数据 ”是以数字形式出现的信息,因此译为 data要比information准确得多。 7第 4句的 “各种各样的资料都极迅速地发送回地球 ”从形式看,虽不是 “被 ”字句,但带有明确的被动含义。可根据意思译成被动语态: Huge amount of information data are sent back to the earth at atremendous speed也可以保留原文

22、 “形式上主动、意义上被动 ”的表达形式,译为 information of allkinds races back to the earth,既生动活泼,又简洁明快, race一词包含了 “极迅速 ”的意思。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds ha

23、d vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening! Standing at the window for a while, I felt a bit chil

24、ly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping. 【试

25、题解析】 1本文以一种怀旧的心情追述往事,故应选用一般过去时为总体时态,保留原文的情调。 2第 1段第 1句的 “雨声渐渐地住了 ”可以译为 The sound of rain gradually stopped,基本表达原文的意思,但失去了原文的诗情画意。译为 the rain gradually ceased to patter,十分得体,富有诗意;用拟声词 patter取代普通的sound,使读者如闻其声,与后面有关光的描写相映成趣,颇具匠心。 “透进清光 ”译为 aglimmer of light began to filter into the room,十分得体。 “清光 ”意为

26、“清冷的光 ”,所以也可译为 aglimmer of cool light。 3第 1段第 2句原文无主语,汉语中常见。翻译时应根据上下文意思补充主语以符合英语习惯。 4第 2句的 “凉云 ”从上下文来看,应该就是带来雨水的云。本段文字描写的 是夏天的夜晚,雨通常会带来些许凉意,所以采用解释性的翻译手段,将 “凉云 ”译为rain clouds,合情合理。此句中的 “散 ”字,可译为 vanished或 disappeared,若译为 scattered,也很贴切。 5 “残滴 ”此处指残留的雨滴,保底译法直接译为 remaining raindrops即可。若把“树叶上的残滴 ”译为 rai

27、ndrops lingering on the leaves也很得体,并颇具诗意。 6 “闪闪烁烁的动着 ”,主要描写夜光映照下的雨滴,颇有美感,译为 glisten比较贴切,突出 “闪烁 ”二字的意思。 “千点 ”可译为 myriads,也可译为 countless。 7第 1段最后一句的 “苦雨孤灯 ”属形容词移就这一修辞格,翻译时应尽量保持原文的风格,译为 miserablerain on the lonely evening十分精确。 “苦 ”字也可用melancholy翻译,突出原文作者的忧愁心态。 8第 2段第 2句的 “眼花缭乱 ”可译为 I was dazzled and could not see anything clearly(distinctly)。 “光云 ”指的是雨后的霁云,在夜晚显得分外 明亮,故译为bright light; “幽辉 ”指的是清幽的冷光,故译为 hazeof light,突出其朦胧美的内涵。若加上 pale一词,成为 a haze of pale light,也十分妥当。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1